Gopalakrishna Bharathi

Gopalakrishna Bharathi

Aadiya Padam
Aadiya Padame
Aadiya Padathai
Aadum Chidambaramo
Aarukku Ponnambalavan
Aarukku Than Theriyum
Ananda Koothadinaar
Arivudayor
Ayye Metha Kadinam
Chathe Vilagi Irum
Chidambaram
Chinthanai Cheythu
Darisikka Venum Chidambarathi
Deva Jagan Nadha
Gana Nadha
Gopura Darisaname
Indha Prathapamum
Innavum Sandeha Padalamo
Irakkam Varamal
Jnayam Thano Neer
Kai Vidal Aagathu
Kanaka Sabapathi Darisanam
Kanaka Sabhapathikku
Kanden Kali Theernthen
Karanam Kettu Vadi
Kunchitha Padathai Thaarum
Manathu Adanguvathaal
Mathadellam Poruppen
Mathavame
Mosam Vanthathe Sami
Namakkini Bhayamethu
Nanda Unakkindha Mathi
Nandan Charithiram Anandam
Nandanar Charithram
Natanam Aadinar
Padhame Thunai Iyane
Paduvai Maname
Parkka Parkka Thigattumo
Peyandi Thanai
Piravatha Varam Thaarum
Pitham Theliya Marunthu
Podhum Podhum Ayya
Sabapathikku Veru Daivam
Sankaranai Thuthithadu
Shambho Gangadhara
Shiva Loka Nadanai Kandu
Shivakama Sundari
Thandai Thai Irundal
Thandava Darisinam Tharum
Thillai Chidambaram
Thillai Thalam Yendru Cholla
Thillai Thillai Yendraal
Thillayai Kanda Pothe
Thiruvadi Sharanam
Thirvathirai Darisanathirkku
Thondarai Kankilame
Unathu Thiruvadi
Varuvaro Varam Tharuvaro
Vazhi Maraithirukkuthe
Vedam Padithathum
Yedho Theriyamal
Yenneramum
Yeppo Tholayum Indha
Yeppo Varuvaro


Aadiya Padam
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Yadukula Khambhoji
Thalam: Aadi

Pallavi

Aadiya pada darisanam kandal-Aanandam penne

Anupallavi

Thediya porululm kooda varathu-therinthu parade penne

Charanam

Manthira Thanthiram mazhalayum cherum-varum chila kalam thangal,
Anthakarana thiru kadal adangi aathal ozhithal, indira jalam

English Translation

Pallavi

If you see the dancing feet - you would be joyous, girl

Anupallavi

Oh girl understand that that money earned will not come with you

Charanam

Chants, tricks and lisps can be accumulated and would come for some time,
But if in the ocean of the holy mind, there is no tide, it is great magic.


Aadiya Padame
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Asaveri
Thalam: Mishra Chapu

Pallavi

Aadiya padame gathi yendru yengum,
Thediyum kangilen padhi avan

Anupallavi

Nadu pugazhndhidum Thillai Chidambara,
Nadhan sabhai thulanga veda geetham muzhanga

Charanam

Bhakthiye arul yendru varum dasan-
Gopala Krishnan thozhum natarajan,
Shakthi Shivakami magizh nesan-sarva,
Sakshiyay nirainthidum jagatheesan,
Vethi perugiya madanai vendravan,
Vedan echilai vari undavan,
Athi malayai marbil kondavan,
Anchezhuthu uruvagi nindravan.

English Translation

Pallavi

Thinking that the dancing feet is my only redemption,
I could not find his city in spite of search everywhere

Anupallavi

For The shining of the stage of the Lord of Chidambaram (thillai),
Which is praised all over the world, where the chant of Vedas is heard

Charanam

For the king of dances who is worshipped by Gopala Krishna,
Who is convinced that devotion only is grace,
The one who gives joy to Goddess Shakthi in the form of Shiva kami,
The lord of the world who is witness to everything,
The one who won over the victorious God of love,
The one who swallowed the leftover food of the hunter,
The one who wears the fig garland on his chest,
And the one who stood as the five lettered Namasivaya.


Aadiya Padathai
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Asaveri
Thalam: Thisram

Pallavi

Aadiya padathai tharum, Ummai,
Thedi vanden, idho parum parum

Anupallavi

Nadu pugazhndu thozhum Shivakami manoharane, thillai,
Natarajare, umathu kayai vidamatten kanum parum

Charanam

Paathiramallavo Balakrishnan pani harane, Chidambara,
Kshethra darasisaname veedu cherkum yendru ariyeno,
Mathirai pozhudum ummai marakka yen manathu,
Varathu yendru ariveer, thothiram panna matten,
Adilenna sukham, ambalam thanil kanum

English Translation

Pallavi

Give me your dancing feet,
See, see, I have come in search of you.

Anupallavi

Oh stealer of the mind of Shivakami whom the world praises,
Oh king of dance of Chidambara, see, I would not leave your hand

Charanam

Oh Hara, is not Balakrishna's job is of becoming your devotee,
Do I not know that seeing temple of Chidambaram would lead to salvation,
Do you not know that my mind cannot forget you even for a second,
I would not praise you for I do not find pleasure in it of seeing you in the temple.


Aadum Chidambaramo
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Behag
Thalam: aadi

Pallavi

Aadum Chidambaramo, Ayyan,
Koothadum Chidambaramo

Anupallavi

Adum Chidambaram anbar kalikkave,
Nadum Chidambaram Namashiva yendru

Charanam

1. Yarum ariyamal ambala vanan ara shiradiyar
Parkka, Sevadi thooki nindru,

2. Bala Krishyna potrum, pani mathi sadayinar,
Thalam: Maddalam poda Thatha thai yenave.

English Translation

Pallavi

Is it the dancing Chidambaram
Is it the Chidambaram where our Lord Dances.

Anupallavi

It is the dancing Chidambaram, for entertaining devotees,
It is the Chidambaram where people desire to say Namashivaya

Charanam

1. Lord shiva without anyone knowing,
Dances lifting his feet so that good devotes see it.

2. The lord with crescent in his hand
Who is appreciated by Lord Bala Krishna,
Along with the drums keeping the beat,
Dances making sound Thatha thai.


Aarukku Ponnambalavan Krupai
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bhairavi
Thalam: aadhi

Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam

Anupallavi

Parukkul veedugal, maadugal, aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano

Charanam

1. Veda puranangal odhinadhal yenna,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai, pennasai, ponnasai pollathathu

2. Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.

English Translation

Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.

Anupallavi

In this earth, if one is having houses, cows,
Goats and money will he become great.

Charanam

1. What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land, women and gold are dangerous.

2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.


Aarukku Than Theriyum
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Deva Manohari
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai

Anupallavi

Parukkul mandhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai

Charanam

Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai - punya, pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.

English Translation

Pallavi

Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.

Anupallavi

In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali

Charanam

The greatness that is done by Bala Krishna,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.


Ananda Koothadinaar
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kalyani
Thalam: Roopakam

Pallavi

Ananda koothadinaar Ambalam thanile, ponnambalam thanile

Anupallavi

Ananda koothadinaar,ayanum, malum padinaar,
Andarangamaga chinditha perkku arul thanthom thanthom yendru,
Thonthom thonthom yendru

Charanam

1. Pathanjali mamuniyai nokki,
Partha perkal kurai pokki,
Itham ahitham yendra arivai neeki,
Ekamaka kaalai thooki

2. Madhala thala madhira muzhanga,
Valarum pramatha ganangal ilanga,
Tha thmi thakkida thom yendru ilanga,
Sabhayum thulanga, sathangai kulunga,

3. Balakrishnan paniyum padhan,
Partha perkal vara prasadhan,
Jnalam pugazhum seela bodhan,
Nambi dhoothan, ambikai nadhan

English Translation

Pallavi

He danced with joy in the temple,
In the Golden temple

Anupallavi

He danced with joy,
Lord Brahma and Vishnu sang,
Saying that those who pray him sincerely,
Would be given, would be given,
Freedom from troubles, freedom from troubles

Charanam

1. He danced facing sage Patanjali, He removed the problems of those who saw it,
He removed the difference between good and bad happenings,
And danced, lifting one feet up.

2. With the beating sound of drums making keeping loud beat,
With his Pramatha Ganas becoming happy,
Keeping to the beat Tha thim thimikida thim,
With the audience coming in to rapture,
And with his anklets making sound he danced

3. The God whose feet is worshiped by Balakrishna,
The God who is easy to please and grants boons to all those who see,
The god whose good conduct is praised by all the world,
The Emissary of Subrahmanya and the Lord of Parvathi danced.


Arivudayor
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Chakravaa
Thalam: Jhampa

Pallavi

Arivudayar panidhudum Thillai,
Ambala vanane yennai aalai

Anupallavi

Marai mudiyum thethi ariya mudale,
Manikka vachagar vazhthu kannudale.

Charanam

Kanavilum ninaivilum visayadi, samsara kadalil azhundinen, karai era vazhi kaneen.
Manam irangi arul cheythida venum, mayan Gopalakrishnan, vanangum malar padane,
Unnai marathida ppomo, un adiyargalin unmayai innamum unara markedalamo,
Manaivi makkal dhana dhanyam endritta maya valaikkul chikki mayanginen, thayanginen.

English Translation

Pallavi

Oh God of Chidambaram who is saluted by the wise,
Please rule over me.

Anupallavi

To know the date of destruction of Vedas,
Manikka vachagar praised you.

Charanam

I sunk in the sea of domestic life after playing in the dream and wake up state,
And did not found any way to climb up, so take pity and shower your grace,
Oh God whose flower feet is worshipped by the enchanter Gopalakrishan,
Can I ever forget you, is it proper to forget the truth about your devotees,
Being caught in the enchanting net of wife, sons, charity and richness,
I lost my sensation and started becoming diffident.


Ayye Metha Kadinam
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Punnagavarali
Thalam: Aadhi

[This song is the reply given by Nandanar to his landlord when the latter, recognizing the great devotion of Nandanar, asks him to teach the secret of attaining Godhead. It is extremely complex and on my request Sri Lakshman Ragde sent me its meaning. I tried to understand it by reading what Sri Lakshman wrote and this is the result. I am also giving the meaning sent by Sri Ragde from rasikas.org below my translation. Millions of thanks to Sri Lakshman Ragde. May God bless him.]

Pallavi

Ayye metha kadinam, umakku adimai, ayye metha kadinam

Anupallavi

Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku uyyathu kandu kollum

Charanam

1. Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram, sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale.
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu, Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume, melottume, vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu thanagi ninravarkku,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,

2. Parume, katti karume, ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu, thanga bommai polave,
Nillume, yethum chollume, jnanam chollume, yadhum vellume, indha,

3. Attangam panninalum, nettangu panniyathu,
Kittathu, kitti vara ottathu, muttiyathu,
Payum munai theyume, athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai, anthathile ava,
Daname, athu daname, bala veename, pesaa moname, antha

4. Muppazhum thandi vandhu, appale nindravarkk,
Ipparvai kidayathu, appal thiru nadanam,
Aaduvaar, Thalam: poduvaar, anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu, vindarum chonnathillai,
Andanda kodiyellam monray chamainthirukkum,
Allavo parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo.

English Translation

Pallavi

Sire, it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain

Anupallavi

The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily understood by those humans who are strong.

Charanam

1. The religious books say that the fear of God of death,
Is not there, due the salutation with devotion that Balakrishnan does,
To the most holy teacher of Chidambaram,
Due to the fact that it is a great temple and he being a good receiver.
If one sees Him by his inner eye of wisdom through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him, and leaves away the baser instincts,
Which are in his Kundali, which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his pride and dignity and stand firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.

2. Understand this, protect this truth, assimilate it within yourself, that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your body and mind would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything, become wise and be a victor over everything.

3. Even if you undergo great strain by yogic methods, it would go away,
It Would not be available, would not allow you near it,
And whatever little that touches you would make the mind blunt,
It would get exhausted and would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end,
All achievements would be of no use,
And it Would become your weakness and be a useless silence.

4. To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there for he would dance, keep rhythm by beats,
Audiences will gather and would sing songs,
There are no one who have seen this, and those have felt have not revealed it,
And there all crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.
Meaning of the song as given in rasikas.org:

P: Oh, my master, it is very difficult. I am your slave, and it is very difficult for me to explain.

A: The presence of the all-pervasive, and unfailing Lord of the golden hall can be understood by (and obvious to) those who have a strong devotion. (naiyAda manidar = those who are not weak)

C1: Balakrishnan (GKB's mudra) loves the supreme lord of Cidambaram. Because of that love there is no fear of death (kAlan=agent of death, yaman). That is the general dictum. Cidambaram is a great place and a fitting one at that. If one uses the eye of wisdom (jnAna nEtram) the image of the Lord with the scorching flame (around the arch; vAsi= ornamental arch over the idol) will manifest itself and if you worship Him, the kuNDali (the mystic circle in the interior of the underbelly??) will enhance your standing and show the path to salvation. When one renounces pride/dignity and material attachment to people and things (mAnAbhimAnam) then they will attain superior status.

C2: You please hold on to such truth. Then it will blend with you and that is enough. Then all your doubts/fears (sangai) will disappear. Consuming such milk (of worship) your bodily fatigue will disappear and the body will become like a golden doll (tanga bommai). That will confer you the required wisdom which can conquer everything.

C3: Even if one uses all his intelligence and resources at his disposal one may not attain godhead. All such efforts may only go to waste. One may not get it through recital of mandrams and the utilization of crafty strategies. Any achievement (avadAnam) is only abortive (not consummated). It is just a weakness. Even if one crossed all the three divisions (in life) of ethics, riches, and love one may not visualize the Lord. He dances, He keeps the rhythm, His devotees gather and sing. Nobody has seen such an occurrence (kaNDArum kiDiyAdu) and those who dissected (viNDAr) all this have not told others. It is all one enormous conglomerate. Should I, a lowly creature, explain this to you? Shall I go there (to Cidambaram), it is getting late.

That is the essence (perhaps vastly deficient in translation) of what nandan tells his landlord. Basically he tells the landlord it is difficult to explain devotion and one has to experience it internally. And then he seeks the permission of the vEdiyar to go to Cidambaram (which has been on his mind for a long time).


Chathe Vilagi Irum Pillai
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bhoori Kalyani
Thalam: Roopakam

Pallavi
Chathe vilagi irum pillai, sannidhanam maraikuthaam, nee

Anupallavi

Nar thavam puriya nammidam, thiru nalai povar vandhirukkiraar

Charanam

1. Jathi muraimai pesuraan,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon, kopam kondal thala mattom,

2. Veda kulathai pothuraan, virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai

3. Bakthiyil karai kandavan, parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum

English Translation

Pallavi
Please move a little son, it seems you are hindering,
The view of the sanctum, please move a little son

Anupallavi

ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us

Charanam

1. He talks of caste, he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate

2. He praises the caste of the Vedas,
He with more and more desire prays,
In this whole world, there is,
No one man of great character like him

3. He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.


Chidambaram
By Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Begada
Thalam: Aadi

Pallavi

Chidambara arahara endru oru tharam,
Chonnal shiva padam kidaikkum, thillai

Anupallavi

Padam pera venum endrarku ithu vandri,
Illai mathu yeduvum, thollai thillai

Charanam

Nallunar vakkiya, Vedhiyar odhiya,
Naan maraigalum tudi na vizhaindhidum mandhiram,
Tillai Moovayiram per kaanum poojaikal,
Cheydha pin yavarum poojikkum mandiram.

English Translation

Pallavi

If you tell once Thillai Chidmabara, Ara hara,
Then you would go to Shiva's world.

Anupallavi

For those who want that state without problems,
There are no methods except this.

Charanam

Told by great people studied by learned Vedic Scholars,
This is the magic chant told by four Vedas to pray,
This is the chant which is performed by the,
Three thousand of Chidambaram and later,
Being chanted by everyone.


Chinthanai Cheythu
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Chenjurtutti
Thalam: Aadhi

Pallavi

Chinthanai cheythu kondirunthaal ungalukku,
Yentha vidhamum karai yeralaam, Shiva.

Charanam

1. Anthana munivarum indira amararum,
Vandhu paniyum avar vindhai por padathai

2. Kamanai yerithavan. Kalanai udaithavan
Somanai tharithavan thamarai padathai

3. Thamburu aninthidum thumburu naradarum,
Paninthidum ponnambala vananai

4. Vembiya thumbikkaruliya Balakrishnan,
Paniyum thiruvambala nadanai

English Translation

Pallavi

If you keep on thinking, then you can,
By some means, be able to succeed, about Shiva,

Charanam

1. His golden magical feet that is bowed to,
By Brahmins, sages and Devas

2. He who opposed God of love, He who kicked the God of death,
He who wears the moon, Think of his lotus feet

3. The God of the golden temple who is saluted by
Narada and Dumburu who used to wear Thanpura,

4. The divine God of the golden temple saluted by,
The Balakrishna who showered his grace on the elephant in trouble.


Darisikka Venum Chidambarathi
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Nada Nama Kriyai
Thalam: Aadhi

Pallavi

Darisikka venum, chidambarathi darisikka venum.

Anupallavi

Darisithavudan karisai pinikal arum,
Parisuthamagum mun maru suthamarave

Charanangal

1. Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu,
Yethi piravi thuyarathi yeppodhum (darisikka..)

2. Vedanai adiyavar, podanai munivarkal,
Nadanai karm kuvithu aadaravaagave (darisikka..)

3. Eesane puliyuril vasane, kanaga sabesane,
Yendru natarajanai pothri (darisikka...)

4. Kamathai akalpvar vamathindru, siva,
Namathai cholli artha samathil vandhu

5. Jnalam pugazhum avan malai aniyum ko,
Balakrishnan thozhum seela por padathai.

English Translation

Pallavi

I have to see Chidambaram, I have to see Chidambaram.

Anupallavi

As soon as I see all black diseases will go away from my body,
And get pure and to make it again clean (I have to see..)

Charanam

1. After saluting the divine dancer before whom the devotees salute,
Praying and for removing forever the sorrow of birth cycle (I have to see..)

2. The devotes with pain, the sages who teach,
With great respect are saluting the lord and (I have to see..)

3. After praising Lord Nataraja saying "Oh God,
Who lives in Puliyur, Of lord of the golden dance hall" (I have to see..)

4. After telling the name of Lord Shiva and standing by,
The side of sages who are away from passion at the mid night worship

5. To see his pure golden feet worshipped by Gopalakrishna,
Who wears a garland and who is praised by all the world (I have to see..).


Deva Jagan Nadha
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kalyana Vasantham
Thalam: Aadhi

Pallavi

Deva Jagan nadha saranam mahaa,

Anupallavi

Devaa Sanakadhiyargal magizhum,
Moovayiravargal navaal thudi cheyyum

Charanam

Thilai maa nagar Shiva perumane,
Yellai illa inbam tharum thene,
Thollai vinai chanchalamum thane,
Illai yendru arul chey Cheemane

English Translation

Pallavi

Oh God, Lord of universe, I surrender to the great

Anupallavi

God who made the Sanaka sages happy,
And who was sung by the three thousand of Chidambaram

Charanam

Oh Lord Shiva of the great Chidambaram town,
Oh honey which gives rise to endless pleasure,
Oh Lord tell that troubles, fate and,
Vacillations of mind are not there.


Gana Nadha
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Gana Nadha saranam, kathu arul,
Gana Nadha saranam

Anupallavi

Bana mar chedan thangiya paar meedinile,
Gunamar Nandan charithiram koora krupai kkan parum

Charanam

Chollum pranava moolaa, thooya vedantha nadha,
Thulangu munivar manathugal aruthu arul bodha,
Nalla modhaka mudhal nadi nugar vinodha,
Nayen chollum thamizhai nadi rakshikkum nada

English Translation

Pallavi

I surrender to the chief of Ganas with a request,
Please protect me and shower your grace,
I surrender to the chief of Ganas

Anupallavi

In this earth which is lifted by the great Aadhi sesha,
Please shower your merciful look,
So that I can sing the story of Nandan

Charanam

He who is the foundation of the word Pranava,
He who is the Lord of pure philosophy,
He who is the teacher who cuts off attachments,
In the minds of the well-known sages,
He who searches for and enjoys good Modhakas,
He who is the lord who protects the Tamil verses,
Written by me who is inferior to even a dog.


Gopura Darisaname
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Danyasi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Gopura darisaname, yendan papa vimochaname

Charanam

1. Thapangal moondrum thaninthu vidum, nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya

2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum

3. Allum pagalum amarar thuthidum,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum

English Translation

Pallavi

Seeing of temple tower, is my redemption from sin.

Charanam

1. That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,

2. That which is visible over the sky and that,
Which is visible to all those with good eyes

3. That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy.
 

Indha Prathapamum
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Shudha Saveri
Thalam: Aadhi

Pallavi

Indha prathapamum, Indha vaibhogamum,
Yengengum kaanen Ayya

Anupallavi

Yenthentha velayum undhan sannidhi,
Yevarkalukkum undo Siva Kami Nesare

Charanam

Chandra Suriyar sakala Bhootha ganangal,
Chandeswarar, Dandi munthu Vidhyadharar,
Vandhu pothum ardha jama velai thanile,
Magizhum gopala Krishnan thudikkum natarajare

English Translation

Pallavi

This fame and this wealth,
I have never seen anywhere else sir.

Anupallavi

At all times your appearance in sanctum sanctorum, .
Is it available for all, darling of Goddess Shivakami

Charanam

Moon, Sun and all Bhootha Ganas,
Chandeswara, Dandi and also the Vidhyadharas,
Do come and praise you at the mid night worship,
Oh Nataraja who is worshipped by the happy Gopalakrishna.


Innavum Sandeha Padalamo
By Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Keeravani
Thalam: Chapu

Pallavi

Innavum sandeha padalamo Isha

Anupallavi

Ponnambalam thannil thandavam aadiya,
POn kazhalai ninavil,
Vaikka theridhu naan

Charanam

Annamayamenum kosham thannile,
Andhanar mudal pulavar binnam arave thonudhe,
Anri bhedamondrum kanen,
Thannai arigindra thavame peridhendru daraniyil,
Gopala Krishnan sonnadellam marandu,
Maya chuzhilyile vizhundu uzhandru,
Kavizhnda niyai Shiva shiva nee.

English Translation

Pallavi

Oh God, should I suspect you even now

Anupallavi

Having known that you danced in the golden temple,
And with the memory of your golden anklets, in me,
Should I suspect you even now?

Charanam

In the Annamaya Kosha, I am seeing,
Differences between a Brahmin and lower caste,
But I do not find difference anywhere else,
Forgetting that Gopalakrishna told,
That the prayer of knowing oneself is the greatest,
And falling in the whirlpool of illusion,
And falling down, Oh Lord Shiva,
Should I suspect you even now?

 

Irakkam Varamal
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Behag
Thalam: Roopaka

Pallavi

Irakkam varamal ponadu yenna karanam, Swami

Anupallavi

Karunal kadal endru unnai,
Kadai kettu Nambi vandan

Charanam

Alam arundi, aadar uyirai adaritha unadu keerthi,
Balakrishnan padi dinamum Nataraja murthy,
Vazhi atthanai disaai yilum palichidum Shiva Chidambaram,
Vazhi athanaiyilum palichidum shiva paramenum,
Mozhi katravar vazhi thunai,
Muppozhudum marangane.

English Translation

Pallavi

Oh what is the reason why you did not get pity on me?

Anupallavi

Hearing the stories, I was thinking,
That you were an ocean of mercy.

Charanam

I have heard your fame of saving every one by drinking poison,
Because Balakrishnan daily sang about it,
Oh Shiva Chidambaram which shines in all directions all the way,
Oh Divine Shiva who shines everywhere all the way,
As told by those learned in language all the time.

 

Jnayam Thano Neer Chollum
By Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sankarabharanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Jnayam thano neer chollum, ooy - Nandanare,
Namma Jathikku adukkumo

Charanam

Cheriyilla vazhakkam - neer,
Cheythu kondu vandha pazhakkam-Indha,
Oorilengum athu muzhakkam - vegu
Uruthiyachuthu ozhukkam - ithu

English Translation

Pallavi

Please tell whether it is just, Oh Nandanar,
Will it be proper for our caste

Charanam

You have followed a practice not in our slum,
A practice that you have made of your own,
And this has spread throughout this village,
And this practice has become firm here.
(Is it just, Oh Nandanar.)


Kai Vidal Aagathu
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Malahari
Thalam: Roopakam

Pallavi

Kai vidal aagathu, Kama Dhenu allavo

Anupallavi

Mey vidum pothu nere vandhu, thillai,
Veliyayai katti nalla vazhiyil cherum yennai

Charanam

Aadhi anthamillatha un perumai,
Aararinthu thuthi cheyya vallavar,
Jothi ma marayum kanda Thillai endru,
Cholla kettathum illaya,
Naadhane un padha kamalangalai,
Nambi vandhavar bandam theerave,
Kaadhalodum Gopalakrishnan,
Kaviku arul purintha Natarajane yennai

English Translation

Pallavi

Since you are the wish giving cow, please do not leave me out

Anupallavi

When I am leaving my body, come personally,
Show me the temple of Chidambaram,
And do not leave me, who am following a good path

Charanam

Your greatness has no end or beginning.
And who can know you and sing your praises,
And have we not heard that this Chidambaram,
Is the light which even the great Vedas have not seen,
And Oh Lord, to those who have come believing in,
Your lotus like feet, cut off their attachments,
And Oh Nataraja, you who have with love helped the poet Gopalakrishnan,
Please do not leave me out.

 

Kanaka Sabapathi Darisanam
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Thanyasi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kanakasabapathi darisinam oru naal kandaal kali theerum,

Anupallavi

Sanaka maha muni kai thozhuthu yethiya,
Dinakara kodi thejomayamaakiya

Charanam

1. Manathi adangiya kalmasham pokkum,
Maya pini thanai marupadi vakkum,
Chanana marana samusarathai neekum,
Thiruvadi nizhalile koodiya yaarkkum,

2. Suruthi mudikaliulum cholli kondaadum,
Thooya oliyai oliyaakave koodum,
Daruma neriyum thavaraa thula naadum,
Thathikina thom yendru thandavam aadum

3. Parpala yochanai cheyvathu thollai,
Para gathiyadaya upaayavum illai,
Arputhamakave than oru chollai,
Aniyum Gopala Krishnan paniyum thillai.

English Translation

Pallavi

If we see one day the lord of the golden stage,
All our problems would be solved.

Anupallavi

Saluted and erected by the great sage Sanaka,
And having the splendour of billions of suns

Charanam

1. It would remove the accumulated dirt from the mind,
It would give a different shape to the disease of illusion,
It would remove the birth death, domestic life cycle,
To all those who have assembled in the shadow of that divine feet.

2. It would celebrate after telling in the end of Sruthis,
It would increase the light of the pure light,
It would try to reach your mind through just action,
And it would dance to the sound of Thathikina thom.

3. It is painful to do very many types of thought,
And there is no method of reaching salvation,
The Thillai which is worshipped by Gopalakrishna,
Is a wonderful word that he wears.
 

Kanaka Sabhapathikku
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Atana
Thalam: Roopakam

Pallavi

Kanaka sabhapathikku, namaskaram pannadi penne,

Anupallavi

Sanaka maha munivar pothum sannidhiyadi, kanne

Charanam

Veedhi valam vandhu melai gopura vassal nuzhaindhu,
Kadhaludan Shivakami kalikkum mandapam vandhu.
Madhavan Gopalakrishnan, vanangum ambalam arinthu,
Nadhane un adaikkalame yendru nani magizhndu, thalai kuninthu

English Translation

Pallavi

Oh Lass do salutations to the Lord of the golden stage

Anupallavi

Oh dear in the sanctum worshipped by great sages like Sanaka

Charanam

After circling the temple using the streets surrounding it,
Coming to the sanctum where Shivakami playa with him with love,
After understanding the temple which is being worshipped by Bala Krishna,
After becoming joyous with shyness and telling him that you are my hope and then with bent head.

 

Kanden Kali Theernthen
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kalyani
Thalam: Roopakam

Pallavi

Kanden, kali theernthen,
Karunai kadale naan

Anupallavi

Nindren sannidhi arugil,
Nirmala amrutham unden,
Vendren pori pulangalai,
Vinnavar pothum piranai kanden

Charanam

Anadhi karpithamagiya mayaigal yavayum vendren,
Adhi aanandam konden, aanava malam vinden,
Manadhigalukku yettamal magimai porundhiya thillayil,
Mayan Gopala Krishnan thozhum mahadevan thirumeniyai kanden

English Translation

Pallavi

I saw him and put an end to all sufferings,
Oh ocean of mercy

Anupallavi

I stood near your sanctum,
I ate the very pure nectar,
I won control over my organs and wishes,
And I saw the God who is praised by the devas.

Charanam

I won over all the illusions which were made in primeval times,
I became extremely happy, I broke the dirty thing called ego,
And I saw in Chidambaram that God who was praised by Bala Krishna,
Who has the great fame of being not reachable by the mind.


Karanam Kettu Vadi
By Goplakrishna Bharathiyar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Poorvi Kalyani

Pallavi

Karanam kettu vadi Sakhi,
Kadalan chidambara Nathan innam varada

Anupallavi

Purana dayavu ulla Ponnambala durai,
Yen porumayai shodhikka marai mukham anadan,

Charanam

Kallalum villlum katti aditheno,
Kannappan seidadai kanavinil seydheno,
Chella manikku thoodhu senru va a endreno,
Cheyyada kariyam Cheyya muyandreno.

English Translation

Pallavi

Friend, Find out the reasons for my lover,
The Lord of Chidambaram not coming till now.

Anupallavi

Find out why the very ancient Lord of the Golden temple who is kind
Has done this vanishing, to test my patience

Charanam

Did I tie and beat him with stone and arrow?
Did I do what Kannappan did in his dream?
Did I send him as messenger to a house where he will not go?
Or did I do some acts which should not be done?


Kunchitha Padathai Thaarum
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Panthuvarali
Thalam: Roopakam

Pallavi

Kunchitha padathai thaarum,
Chanchala bhavathai theerum,

Anupallavi

Chenchilam pasaya, kanaka sabhai thanil,
Jenu thathakka, jenu thathimi, thimi thathom yendaraadiya

Charanam

Balakrishnan thozhum paadaa, mukthi,
Naalvarkku udaviya naadaa yenthan,
Mele krupai cheythu vethriyalithidum,
Athane kaathane suthane yithanai nirthanam cheythidum.

English Translation

Pallavi

Please give me your pretty feet,
And cure my feeling of doubts.

Anupallavi

In the Golden hall With the red anklets shaking dance,
Jenu thathakka, jenu thathimi, thimi thathom

Charanam

Oh God whose feet is worshipped by Balakrishna,
Oh Lord who helped four people,
Please shower your grace and give me victory,
Oh Atha, Oh saviour, Oh pure one who is dancing like this.


Manathu Adanguvathaal
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Gowli Bandhu
Thalam: Aadhi

Pallavi

Manathu adanguvathaal, muthi,
Maargam peralaagum.

Anupallavi

Anna nadayaal umai pakan, thiru chitha-
Ambala vanan Padaravindangalil

Charanam

Yengal Gopalakrishnan padam paadi,
Iyama Niyama vasanaigalkalir koodi.
Pongum Samadhi porinthida thedi,
Povathumillai irunthathu vaadi

English Translation

Pallavi

By controlling the mind,
We can get salvation.

Anupallavi

In the lotus like feet of the God of the temple,
Who is the consort of Uma who walks like a swan.

Charanam

After singing the praise of feet of Gopalakrishnan,
Merging with the characters of present and past births,
Would not go in search of methods to enter the Samadhi.

 
Mathadellam Poruppen
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Saveri
Thalam: Roopakam

Pallavi

Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen

Charanam

1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten

2. Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten

3. Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten

English Translation

Pallavi

I would tolerate everything else,
I would grant them salvation

Charanam

1. I would not tolerate
If you trouble my devotee.

2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him

3. I would tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.

 

Mathavame
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sama
Thalam: Roopakam

Pallavi

Mathavame oo guruvai,
Vandathu kaan vazhi vasamai

Anupallavi

Athavanai kanda pani pol,
Achuthu, yen kuraigalai theera

Charanam

Neelakandam yenduraithu yen,
Neramum siva kathai padikkum,
Seela guna thondar thiru,
Chevadi kanden yaan.

English Translation

Pallavi

Oh great penance has come,
As my teacher due to fate.

Anupallavi

Similar to the mist on seeing the sun,
It has come to remove my problems.

Charanam

Saying Neelakandam, I saw the divine feet of
Great savants of Lord Shiva, who
Always read the story of Lord Shiva.

 

Mosam Vanthathe Sami
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Aabhoghi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Mosam vandathe Sami, intha

Anupalavi

Desam pugazh chirsabhayai kandu,
Chinthanai allal theera, sivane endru iramal

Charanam

Dasan Balakrishnan thazhndhu pothum,
Nataraja moorthi endru nambinene pavi,
Desam engum porul thedi alainthene,
Asai valayale azhindhu nondhene.

English Translation

Pallavi

Deceit has come oh God, this.

Anupallavi

Instead of seeing the divine hall, praised by the country,
So that trouble of worries get over and retire peacefully.

Charanam

When the slave Balakrishna was in trouble,
This sinner believed it is God Nataraja,
And I searched all over the country for wealth,
And got pained being caught in the web of desire.


Namakkini Bhayamethu
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Gowli bandhu
Thalam: Aadhi

Pallavi

Namakkini bhayamethu, thillai natarajan irukkum podhu

Anupallavi

Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka

Charanam

1. Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka

2. Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,

3. Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,

4. Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka

5. Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave

English Translation

Pallavi

From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there

Anupallavi

When Lord Mahadeva who olds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,

Charanam

1. When shiva who is the divine everlasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,

2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there

3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there

4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there

5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.


Nanda Unakkindha Mathi
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa

Anupallavi

Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno, andha velai puthi illai

Charanam

Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.

English Translation

Pallavi

Oh Nanda, who ever gave you this thought

Anupallavi

Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts,for this is not wisdom

Charanam

You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and berate you,
All that you told about Chidambaram, have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good. This is indeed a very happy news.


Nandan Charithiram Anandam
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sankarabharanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Nandan charithiram Anandam - aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla

Anupallavi

Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku

Charanam

1. Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku

2. Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra

3. Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum

English Translation

Pallavi

The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion

Anupallavi

The story of Nanda is great as it is Lord Shiva's own,
And those who hear it will lose attachments and sins

Charanam

1. How come, this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears

2. Getting dejected and later singing "Arahara",
Then dancing and saying he will reach the golden stage

3. In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda.


Nandanar Charithram
[Musical Drama Story of Nandanar]
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

In the Chozha country in a small village called Aathanoor, Nandanar was born in a dalit caste called Pulayan (seventh century?). He was living as a slave labourer to a Brahmin land lord along with his caste people. Since their caste was engaged in making of drum using animal skin (called Parai in Tamil), this caste also was referred to as Parayar. Apart from these Nandanar also made strings for string instruments like Veena and Yaazh and skin covering for instruments like Berigai. From very early age Nandanar was a great devotee of Lord Shiva, though his people worshipped village Gods like Karuppan, Chamundi etc. Once along with some of his people he went to a temple called Thiruppunkoor which was near his village. As Dalits, they were not supposed to enter the temple. Nandanar however wanted to have a glimpse of the God. The idol of the big bull Nandi which normally is in front of Lord Shiva, in Shiva temples was not allowing him to have a glimpse of Lord Shiva. When Nandanar requested, Lord Shiva made Nandi slightly move away and allow Nandanar to see his Lord. Nandanar was ecstatic. In Thirupunkoor he heard about the great Nataraja temple at Chidambaram. He wanted to go there and see the Lord. Daily he used to tell his people that he would go to Chidambaram temple the next day (Nalai poven in tamil) and people around him teasingly called him as Thiru Nalai Povaar, (The divine one who will go tomorrow). But for that he had to get permission from his master. His own caste people including the senior most member of his caste, called Periya Kizhavanar, were against the idea of Nandanar. His master also was not willing to permit him as he thought that it is against the caste norms prevailing at that time. But once he permitted him to go, provided he cultivated his huge cultivable land in one day. It is believed that as per instructions of Lord Shiva, Lord Ganapathi did it in a night. The master of Nandanar realized his mistake and even wanted to know about the Lord from him. The Deekshidars, the Brahmin priest of Nandanar received him and took him inside the temple in a palanquin. It seems Nandanar became a streak of light and joined the God.

It seems the story of Nandanar is mentioned in the Sthala Puranam of Chidambaram. He was included as one of the 63 Nayanmar (Devotees of Shiva) and his story is also written in the Periya Puranam, which gives the story of all these 63 saints.

Gopalakrishna Bharathi of the nineteenth century who was the well known composers of Music in Tamil of those days, has written a musical drama called "Nandanar Charithram", to be used to sing the songs and relate the story. This form is called Harikatha. Right from that time all the great exponents of Harikatha have made it a point to perform Harikatha of Nandanar Charithram. Some of those great ones were Thirupayanam Panchapakesa Bhagawathar, Embar Vijayaraghavacharyar, and Gayanapadu Keerthanapadu Saraswathi Bhai. Most of the drama companies during that time performed this as a musical drama. Two motion pictures were also taken. In the first Smt. K. P. Sundarambal acted as Nandanar and in the second, Sri M. M. Dandapani Desigar acted as Nandanar. I got first these songs from a booklet called "Nandan Charithra Keerthanaigal" published by Bhagwan Nama publications. This book did not contain all the songs of the Charithram and also they were not in a proper order. Then I could locate www.shaivam.org/siddhanta/sta_gkb_r.htm, where 124 songs which are supposed to constitute the story are given both in Tamil as well as English. It was obvious that they were not in order in which they occur and also, there were many compositions which did not belong to Nandanar Charithram. Further search made me locate a very learned book Nandanar Charithra Keerthanai, edited by Prof. Sangeetha Kalanidhi S. Ramanathan, published by the Trinity Music publishers, Madras. I have taken this book as the basis for my English Translation and this book contained 86 songs. From the book I realized that the author was more interested in giving notations to different songs has left out some stanzas from some of the songs, when the notation is the same. I could not find songs in the collection detailing of how Nandanar attained Mukthi. I have also checked the chronology of the songs by a wonderful article about the performance of Nandanar Charithhram by Sri. T. N. Seshagopalan (rasika.carnatica.net/viewtopic.php?f=2&t=2910) and added one song to the collection of Sangeetha Kalanidhi. Srinivasan. I would be extremely grateful, if any one points out the omissions and commissions so that these things can be rectified. I believe that I have done this very minor Translation effort by the grace and blessings of Great Lord Nataraja of Chidambaram where I studied for three years.

Now I understand, thanks to a corresponadant in Rasika Priya, that the entire Nandanar Charithram with commentaries is available at: www.tamilvu.org/slet/l5100/l5100pd2.jsp?bookid=122&pno=8. Hope some of you who read this would be able to translate that book entirely in to English.

I. Nandanar Charithram Introduced

1. Nandan Charithiram Anandam

Ragam: Sankarabharanam
Thalam: Aadhi

Pallavi
Nandan charithiram Anandam - aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla

Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku

Charanam
1. Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku

2. Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra

3. Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum

English Translation

Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion

Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva's own,
And those who hear it will loose attachments and sins

Charanam
1. How come, this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears

2. Getting dejected and later singing "Arahara",
Then dancing and saying he will reach the golden stage

3. In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nandanar

2. Thirunalai Povan Charithiram

Ragam: Kamasu
Thalam: Aadhi

Pallavi
Thirunalai povan charithiram,
Theninum palilum iniyathu kandeer

Anupallavi
Chitham urugiya Siva yogikalukku,
Artham ithuvendre anuthinam paninthidum

Charanam
Medini pugazh aathanur vilangum,
Mathavavam purinthe sathanai perugiya

Anupallavi Pol
Bedam illathavan veda porulai virainthu
Odhum karunaikku nadanai paninthidum

English translastion

Pallavi
The story of Thirunalai povar,
Is sweeter than honey and milk, please see

Anupallavi
To the great devotees of Shiva, whose mind has melted,
Making them understand daily that this is the real meaning,

Charanam
Situated in Athanur, praised by the world,
And who attained great achievements by doing penance

Anupallavi Pol
Like the one who does not have differences,
Speedily learning the Vedas.

II. As told by Sage Upamanyu

3. Neechanai Piranthalum

Ragam: Yathukula Khambodhi                            Thalam: Chapu

Pallavi
Neechanai piranthalum pothum iyaa,
Neechanai piranthalum

Anupallavi
Asayudan Ambalavan adiyil irundhu yethum

Charanam.
1. Kothilaa thavangal purinthaalum - thangal,
Kulavanmai thavaraa perumai irundhaalum,
Vedamudi yaavum unarnthaalum, -mayai,
Vilakaathu oru naalum tholayathu thunbam.
2. Kalavu kolai cheythu vandhaalum-pazhi,
Kararudan yenneramum chernthu irunthalum,
Valam arave vaazhvu kettalum-nalla,
Manithan avanidammaga marali anukaathu
3. Yetha karumangal cheithaalum - yengum,
Kidayatha kodayali yena irunthaalum,
Gothira Keerthi migunthaalum - yengum,
Gopalakrishnan thozhum paadam ninaithu yethum.

English Translation

Pallavi
Sir, born as downtrodden is more than sufficient,
Born as a downtrodden.

Anupallavi
Praising the God of temple sitting below him

Charanam
1. Even if he does matchless penance, Even,
If he has the fame of not going below the greatness of his clan,
Though he understands the top of all Vedas, illusion,
Will never go away and the sorrow will not go
2. Though if he does theft and murder and though,
He is always in the company of criminals,
Though due to loss of wealth life is spoiled,
Becoming a man and never approaching him (born as downtrodden)
3. Even if proper work is being done,
Even if he is philanthropist who is difficult to get,
Even there is a great fame of clan, praise,
Be the one who worships the feet Gopalakrishna praises

IV. Description of Athanur Slum by Sage Upamanyu
[Story of Nandanar Starts]

4. Pazhanam Arunganayum

Ragam: Chenchurutti
Thalam: Aadhi

(Told by sage Upamanyu)

Pazhanam arunganayum pulai,
Padiyathu koorai veedu thanile,
Surayo padarnthirukkum, adhai,
Chuthilum naikkal kuarithirukkum

English Translation

Surrounded on all sides by paddy fields,
Poverty sang in that hut,
Over which bottle gourd plants spread,
And surrounding which dogs barked.

5. Aadanuril Oru Vedhiyarkkule

Ragam: Navarosu
Thalam: Aadhi

Adhanooril oru vedhiyarkkulle,
Adimaikkara parayan,
Soothum vetghum ondrum theriyathavan,
Parisudhamana bhakthan

English Translation

In the village called Aadanoor,
With the Brahmins,
There was a slave who belonged to Paraya caste,
Who was innocent not knowing how to deceive or argue,
And who was greatly pure devotee.

6. Vaar Irukkuthu
[Selling of Strings, Hide and Skin by Nandanar]

Ragam: Aananda Bhairavi                                    Thalam: Thisra lagu

Vaar irukkuthu, thol irukkuthu, vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum,
Nalla irukki kattum visai
English Translation

The guts are there, the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music

Ragam: Useni                                  Thalam: Thisralaghu

Vaar irukkuthu, thol irukkuthu, vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum,
Nalla irukki kattum visai

English Translation

The guts are there, the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music.

7. Sivane Deivam
[Conversation between Nandanar and his Pulaya Friends]

Ragam: Sudha saveri

Iruchol alankaram (Uthara prathyuthara tharu)

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam
Cheriye swargam, yeriye kailasam,
Mariyae deivam, madha sampradayam

English Translation

Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit
The slum is heaven, the lake is Kailasam,
Mari is the only god, and religion is the habit.

8. Shiva Loka Nadanai Kandu
[Nandanar invites his friends to accompany him to see Lord Shiva]

Ragam: Nada Nama Kriya                         Thalam: Roopakam

Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,

Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar,
Parama padhathai koduppar, antha

Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu

English Translation

Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka

Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so

Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk,
Let us stand in the chariot stand and,

9. Chendamarai Malar
[Nandanar tells them as to how worship is done in Shiva Temples]

Ragam: Yadhukula Kambhodi                             Thalam: Thisralaghu

Chenthamarai malar poom odai, mevia,
Cherintha matharkalattam cherintha Velur
Yenthai piraan pideka gorochannai,
Santhozhinthar mana vattam

English Translation

The canal with red lotus flowers is the stage,
Populated by good ladies is the good Velur
My Lord has applied musk,
The mind of those who were happy is dull.

10. Harahara Shiva Shiva Ambalavanaa

Ragam: Yamuna Kalyani                          Thalam: Aadhi

Harahara Shiva, Ambalavana,
Thillayambala desika nadhaa

English Translation

Oh Hara, Oh Hara, Oh God who lives in the temple.
Oh Lord teacher who lives in Chidambaram temple

11. Singaramana
[Ecstasy and Dance of Nandanar]

Ragam: Bhoori Kalyani                              Thalam: Thisra Laghu

Singaramana Pallu paadinaar,
Angam kulirnthu kondadinnaar

English Translation

He sang the pretty folk song.
And with a very happy mind appreciated it.

12. Thalam: Vandhu Veedhi Valam Vandhu
[Nandanar's Activities in Thiruppunkoor]

Raga Kedraram                                            Thalam: Kanda laghu

Savayi

Thalam: vandhu veedhi valam vandhu kankal,
Chalam vandhu chorum, balam vandhathengal
Kulam suthamachu, manam venthu pochu,
Thalam: kandom yenru nilam kondu nindrar

English Translation

Coming to the place the eyes traveled over the streets
The water mixed cooked rice gave us strength,
Our clan became pure, our mind has become burnt
They stood on land saying that we have seen the place.

13. Sivaloka Nathan
[Nandi Hiding Sight of Lord]

Raga Kedraram                                Thalam: Kanda laghu

Savai
Sivaloka nathan thiru sannidhanam,
Malayagi Nandi maraithduthu inge,
Palakalam cheytha paazhvinai kuvindhu,
Malayaagi ippadi maraithato vendrar.

English Translation

The divine presence of the Lord of Shiva Loka,
Is being hidden by Nandi like a mountain,
They told, "Perhaps our karma accumulated for a long time,
Has become a mountain and is obstructing our sight."

14. Vazhi Maraithirukkathe
[Nandanar complaining to Lord]

Ragam: Malava Goula
Thalam: Aadhi

Pallavi
Vazhi maraithirukkathe malai pol oru,
Madu paduthu irukkathe

Anupallavi
Pavi parayan indha ooril vandhum than,
Pavathai theereno, padathil cherno,
Yereno Shiva loka nadhaa

English Translation

Pallavi
The way is hidden like a mountain by the one,
One Bull who is lying down on the way,

Anupallavi
This sinner Paraya, in spite of coming to this place,
Would he get his sins destroyed, Would he merge with his feet,
Would he not climb, Oh lord of Shiva Loka.

15. Chathe Vilagi Irum Pillai
[Lord Shiva tells his Nandi to move a little]

Ragam: Bhoori Kalyani
Thalam: Roopakam

Pallavi
Chathe vilagi irum pillai, sannidhanam maraikuthaam, nee

Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam, thiru nalai povar vandhirukkiraar

Charanam
1. Jathi muraimai pesuraan, thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon, kopam kondal thala mattom,

2. Veda kulathai pothuraan, virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai

3. Bakthiyil karai kandavan, parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum

English Translation

Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum, please move a little son

Anupallavi
Thiru Nalai povar has come to do holy penance in front of us

Charanam
1. He talks of caste, he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate

2. He praises the caste of the Vedas,
He with more and more desire prays,
In this whole world, there is,
No one man of great character like him

3. He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.

16. Oru Naalum
[Lord Shiva of Thiruppunkur Tells Nandhi]

Ragam: Sankarabharanam                                   Thalam: Kanda Laghu

Oru naalum varaatha Bhakthan,
Thirunalaipovar yendra chithan,
Ulagengum prasitham, kandu nee,
Othungamal irunthathu un mel kutham

English Translation

The devotee who never comes,
Is the Siddha called Thirunalaipovar (Divine "Will go tomorrow")
And seeing him who is famous all over the world,
Your not moving from there is a crime on your part.

17. Mathadellam Poruppen

Ragam: Saveri                                 Thalam: Roopakam

Pallavi
Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen
Charanam
1, Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten

2. Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten

3. Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten

English Translation

Pallavi
I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation

Charanam
1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee

2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him

3. I would not tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.

18. Kuthithaar Yekkalithaar
[Reaction of Nandanar on Seeing Lord]

Ragam: Maya Malava Gowla

Kuthithar, yekkalithar, ullam kalithaar,
Pallu padithar, kanneer vadithar, parkalai kadithar,
Oru tharam thudithar, iru tharam nadithaar,
Ippadi darisinam cheythaar Nandanar
Darisanam cheithaare

English Translation

Jumped, exulted, enjoyed by mind,
Read songs, shed tears, gnashed his teeth,
Once shivered, twice acted,
Nandanar saw the Lord like this,
He saw the Lord.

19. Nalai Pogaamal Iruppeno
[Nandanar Tells After Returning from Thiruppunkur]

Ragam: Maanchi / Sankarabharanam                Thalam: Chapu

Nalai Pogamal iruppno, indha,
Natha narambai innum chumappeno?

English Translation

Would I be here without going tomorrow,
Would I carry this stinking bones further?

20. Kaanamal Irukkalakathu
[Nandanar Advises his Friends]

Ragam: Chakra Vakam                                          Thalam: Misram

Joyful Exclamation
Kanaamal irukka laakathu, paazhum
kattai kadai thera, vendi irunthaal

English Translation

We should not be there without seeing,
If we need this bad body to attain salvation.

21. Yellorum Vaarungal
[Nandanar calls his friends and advises them]

Ragam: Kedaram                                                    Thalam: Aadhi

Pallavi
Yellorum vaarungal,
Sukamirukkuthu paarungal neengal

Charanam
Nallor paninthidum thillai ambala,
Nadhan paadam paninthu kolvom

English Translation

Pallavi
All of you please come,
You please see that pleasure is there

Charanam
Let us go and bow before the feet of the Lord,
Of the Chidambaram temple which is saluted by good people.

22. Sivane Deivam
[Nandanar Tells how great people are like]

Ragam: Chenchurutti

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam

English Translation

Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit

23. Thillai Ambalam Yendru
[Argument Between Nandanar and other Pulayas]

Nandanar (loudly) Thillayambalam yendru Cholla Chonnar
Pulayar (in a low tone) Kalla pechendru mella chonnar

English Translation

Nandanar (loudly) Told them to tell Chidambaram temple
Pulayar (low tone) Told in low tone "it is a lie"

24. Vaarungal Vaarungal
[Nandanar tells his caste people]

Ragam: Nelambar                                       Talam Jambai

Pallavi
Vaarungal, vaarungal chonnen, Neengal, Vaayaadaithu odi varuveer yen munne.

Charanam
Ashtma chithikalai peralaam thillayil,
Ananda thandavan kovilai kandu,
Ishtamudan veedhi valam vandhu,
Inaiyadi thozhutarkku, Ini pirappillai.

English Translation

Pallavi
I said, please come, please come, please all of you come running silently before me

Charanam
In Chidambaram you can get the eight great occult powers,
There seeing the temple of the joyful dancer,
With love if one goes round the streets round the temple,
And salutes the pair of feet of god, he will not have another birth.

25. Paarpara Deivam
[Discussion between Nandanar and Pulayar]
[His caste people tell Nandanar that Brahmin God will not save them]

Ragam: Themmangu Style
Thalam: Adhi

Pulayar: Paarpara deivam athu balikkathu parayarai,
Kappatha maattathu, kai vidum, Nanda. , Nanda
Nandanar paarpaar, parayar paarathu, parithi poale,
Kappathum allavo kannuthale, anne anne

English Translation

Pulayar it is the God of Brahmins, It will not be effective for Parayar,
It will not protect, Oh Nanda, Oh Nanda and would forsake us
Nandanar Like the sun God it will not differentiate between Brahmins and Parayars,
Oh brother, Oh brother, it will protect us like an eye.

26. Jnayam Thano Neer Chollum
[Told by Periya Kizhavar - Grand Old Man]
[Periya Kizhavan (respected elder) of his caste tells Nandanar]

Ragam: Sankarabaranam
Thalam: Aadhi

Pallavi
Jnayam thaano neer chollum, oyi
Nandanare namma chathikku adukkumo

Charanam
1. Cheriyil illatha vazhakkam neer,
Cheythu kondu vantha pazhakkam, intha, .
Ooril yengum athu muzhakkam, vegu,
Uruthiyachuthe ozhukkam

2. Chidambaram yenkindra pechu,
Nangal cheythidum kariyam pochu, athu,
Madam pidithathu poal aachu,
Indha mandala parayarukku yechu ithu

English Translation

Pallavi
Oh sir, please tell whether it is just,
Oh Nandanar, would this be suitable for our caste.

Charanam
1. This is not a practice of our slum,
Which practice was the one brought by you,
And this is echoing in the entire village,
Has not this habit become greatly firm.

2. Due to the talk of Chidambaram,
We have all lost our jobs.
And it has become like madness in us,
And all people are berating the parayars here.

27. Parpara Chathiyunde
[Periya Kizhavan further tells Nandanar]

Ragam: Pinnagavarali.
Thalam: Aadhi

Paarpara chathiyunde yenna, padu padum uzhakkadum ange,
Namakkum thirunalo jnayamundo yenna mayamithu.

English Translation

Is there not the caste of Brahmin, And we are struggling to work there,
Is there festival for us, Is there justification, What a magic this is.

28. Chidambara Darisanam
[Nandanar tells Periya Kizhavan]

Ragam: Yamuna Kalyani
Talam: Aadhi

Dandakam

Chidambara darisinam kaanavidil,
Intha janma saphalyalam aamo,
Chenana marana samusaram perugave,
Cheytha vinaikal pomo.

English Translation

If you do not have darsan at Chidambaram,
Would this birth be successful,
When the birth, death and domestic life increase,
Would the accumulated karma go away.

29. Meesai Naraithu Poche
[Nandanar Tells Periya Kizhavan]

Ragam: Nadanama Kriyai                                     Thalam: Ekam

Meesai nar aichu poche kizhavaa,
Asai naraikkalacho
Pasam varukalache, kizhavaa,
Pavam vilagi pocho.

English Translation

Your moustache has turned white, old man,
Has your desires turned white,
Time for love to come, old man,
Has the sins gone away.

30. Periya Kizhavan Varkiraan
[Periya Kizhavan understands Nandanar and becomes happy]

Ragam: Sankarabharanam                                   Thalam: Roopakam

Pallavi
Periya kizhavan varukiraan, perananda kadal aadi

Charanam
1. Paraviya mayayil irundhu paar mudhal bhoothanal iynthu,
Periyavar yendru unarnthu, perinba labhathai adainthu

2. Padi pugazh nandanar magizhndu, parama shiva bhakthi purindhu,
Kodiyavan paavangal theernthu, kooni kurugi koni nadanthu

3. Nandanar chonna thathuvam arinthu, naan yenum ahambhavam izhandhu,
Bandha mayakkam muzhuthum thelinthu para veliyaagave ninainthu

English Translation

Pallavi
The big old man is coming after, bathing in the great ocean of joy.

Charanam
1. Understanding that the great Pancha Boothas,
Which have spread from illusion, are great,
And having got the profit of great joy,

2. The Nandhanar who became famous did great devotion to Lord Shiva,
Got rid of cruel sins, become very bent and walking bent and in slanted manner

3. Understanding the philosophy told by Nandhanar after loosing pride due to egoism,
Completely getting rid of family attachment and becoming clear, thinking it as the divine space.

31. Pulayar Poosai Podum Deivangal
[Gods normally worshipped by people of Nandanar]

Ragam: Yadhukula Khambodhi
Thalam: Yekam

Veeran, Irulan, Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi, Nallannan,
Thotiya chinnan, Pethannan

English Translation (names - so as such)

Veeran, Irulan, Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi, Nallannan,
Thotiya chinnan, Pethannan

32. Yellai Pidariye
[Argument between Nandanar and his caste people]

Ragam: Neelambari

Iru chol alankaram

Yellai pidariye,
Yethir yethiraka vandhu,
Kollayul aavalai,
Kolladi

Chollinum adangatha
Jyothi paramananda,
Thillai nayagarai,
Dhevar ariyaaro.

English Translation

Oh ferocious goddess of border,
Come opposite to one another,
Enter the backyard,
And gladly be there.

The flame of divine joy,
Which cannot be described by words,
Is the Lord of Chidambaram,
Does not the devas know this.

33. Thirunalai Povar Indha
[Periya Kizhavan praises Nandanar to his caste people]

Ragam: Nada nama kriyai
Thalam: Aadhi

Thirunalai povarindha cherikkum oorukkum,
Yarukkum periyavan thirunalai povaar,
Oru tharamagilum siva Chidambaram yendru,
Uraithideer yenru unmai kooriya.

English Translation

Thirunalaipovar is the greatest of,
This slum as well as village,
At least once tell "Shiva Chidambaram",
He told which is the truth.

34. Thathi Puli Poala
[Nandanar telling others to tell name of Lord Shiva]

Ragam: Mohanam
Thalam: Thisra laghu

Thathi puli pol thandi kuthippar,
Muthamiduvathu poala mukathai kadippar

English Translation

Like a tiger he would jump hither and thither,
And trying to kiss you, he will bite your face.


35. Arahara Shiva Shiva
[His caste people singing, after being afraid of him]

Ragam: Nadha Nama Kriyai/mohanam
Thalal Ekam/Thisra laghu

1. Arahara Shiva shiva Ambalavanaa,
Thillai ambala desika nadhaa

2. Puram monndru yeritha ponnambalavane,
Kariyuri portha karunakarane

3. Anudhinam andrul aadiya padaa,
Pizhai porutharulum Punniyam thaa thaa.

English Translation

1. Arahara Shiva Shiva, God who lives in temple,
OH lord who is the teacher living in Chidambaram temple

2. Oh God of the golden temple who burned three cities,
Oh merciful one who covers himself with elephant hide.

3. Oh God who daily danced with his feet inside there,
Please pardon my mistake and give me blessings.

36. Parthu Pizhayungal
[Nandanar tells his people]

Ragam: Yadhu kula Khambodhi
Thalam: Roopakam

Pallavi
Parthu pizhayungal, neengal parthu pizhayungal

Charanam
1. Parthu pizhayindha chothu thuruthiyai,
Yethi thozha vendaam kathu pogum munne

2. Aathimathi choodum koothanidam maya,
Choothirathai indha chethirathulladai

3. Vethirupeer, kalam kathiruppan shiva,
Sathirathai, jnan nethgirathaal uthu

4. Moolakkarai thaandi melakkarai vandhu,
Palai kudiyiruntha nalukkul varramal;

5. Bala Krishnan thozhum kola padangalai,
Melukku mel nadi chala kaliyara

English Translation

Pallavi
Please see carefully, you please see carefully

Charanam
1. Before your death do not praise and salute
This jar of food and see carefully

2. See the illusory trick of the dancer, who wears,
The River and the moon, inside the temple

3. Stare carefully using the eye of wisdom,
The principle of Lord Shiva and relax and wait
4. After crossing the basic fire, come to Mela Karai,
Without coming to the place where lived,

5. See the pretty feet which are saluted by Bala Krishna,
Desire and desire it and become happy.

37. Namakkini Bhayamethu
[Nandanar further tells his caste people]

Ragam: Gowlibanthu
Thalam: Aadhi

Pallavi
Namakkini bhayamethu, thillai natarajan irukkum podhu

Anupallavi
Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka

Charanam
1. Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka

2. Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,

3. Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,

4. Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka

5. Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave

English Translation

Pallavi
From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there

Anupallavi
When Lord Mahadeva who holds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,

Charanam
1. When Shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,

2. When there is Parama Shiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there

3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there

4. When the God desiring whom Adhi Sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there

5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.

38. Thillai Veliyile
[Nandanar telling with sorrow]

Ragam: Yamuna kalyani
Thalam: Aadhi

1. Thillai veliyle kalanthu kondaal avvanivar thirumbiyum varuvaaro,
Yellai kanda per ini piravaarendru iyambuvathu ariyaaro

2. Pendu pillaigal verum kootam athu pei churakkai koottam,
Kandu kolluvaar periyor arivil Kanaka sabhai yinattam

3. Thiruvadirayil darisanam kaana thedi thiriyaaro,
Arithagiya indha manidam kidaithaal aananthamadayaaro.

4. Kunchithapadathai kandaal ozhiya kurayathu neengaathe,
Sanchithara vinayadhikaludadiya sadamum thangaathe.

5. Cheriyidayile kudiyirunthaal intha chenmavum tholayathe,
Chidamabaram poven padam peruven, thadai cheyvathu mariyathe,

6. Iravum pakalum ozhiyaa kavalai iruppthu sukhamoda,
Inbam perugum paramananda vellam amizhndhu nee poda.

English Translation

1. Those who go and stay in Chidambaram, would they ever come back,
And would they not tell that those who see its border will never have any birth

2. Wife and children are but a crowd of wild bottle gourd,
Those who know this are great and in wisdom they are like the golden stage of Chidambaram.

3. Would not people search and roam for the sight during Arudra Darsanam,
And would they not be happy that they were born as human beings.

4. Unless I see that dancing bent feet, my wants would not be fulfilled,
And this body which has played with accumulated Karmas will not be able to bear
5. If one stays in a slum, this cycle of birth would not go,
I will go to Chidambaram, I will get salvation, do not block my going.

6. Is it pleasure to have worries all through day and night,
You go and get drowned in the water of divine joy.

39. Thillai Thalam: Yendru Cholla
[Nandanar continues telling]

Ragam: Saamaa
Thalam: Aadhi

Pallavi
Thillai Thalam: yendru cholla thodanginaal,
Illai piravi piniyum pavamum

Anupallavi
Cholla thagu midhuve, Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,

Charanam
1. Aagama Veda Purana Chathiram,
Arunthavam purivarkku aruliya pathiram,
Aalayayam ayirathu yettil nethiram,
Ananda thandavamadiya chethiram

2. Kanathiladum animavbathiya chithiyum,
Gaganathil amarum vinnandarkal vethiyum,
Inayillatha guna chathira bhakthiyum,
Ihathil thane varum Shiva pada mukthiyum.

3. Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam

English Translation

Pallavi
If you start telling the name "Chidambaram temple",
There is no disease of re births and sins

Anupallavi
Even if we do good things of the size of sesame,
It would lead to great things and,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.

Charanam
1. Agamas, Puranas, Vedas and Sasthras,
Is the thing which is available to people doing great penance,
And this which is the eye of thousand eight temples,
Is the temple where the dance of joy was done.

2. The occult powers like Anima which rock you in a second,
The victory of the Devas who have assembled in the sky,
The matchless devotion to Guru and Sastras,
Would bring salvation in this world itself.

3. You can see a very great secret,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.

40. Ayye Oru Chedhi Kelum
[Caste people complain to the master of Nandanar]

Ragam: Chenchurutti
Thalam: Aadhi

Ayye oru chethi kelum, yen ayye,
Ayye, oru chethi kelum, ungal,
Adumai kkara parayan nadathai yellam,
Vara vara kettu pochu,
Vazhakkamillatha padi pazhakkamiitan

English Translation
Oh sir, please hear a news,
Oh sir, please hear the news about,
The conduct of your slave, the Parayan
For slowly that has become very bad,
Unusually he started knowing me.

41. Cheithi Solla Vandhom

Ragam: Dwijavanthi/Sankarabharanam
Thalam: Yekam

Pallavi
Chethi cholla vandhom, Nandanaar,
Chethi cholla vandhom

Anupallavi
Chathi muraimai periyathavan namakku,
Uthavathavan yendru oru mathamai therinthu

Charanam
1. Udattai asaithu munu munuppan avan,
Oon urakkathinayum thurappan, naangal,
Athatti pesinaal adippan, pon,
Ambala vananai padippan ayye

2. Yerai pidithe chathu uzhuvaan, manathu,
Yengi thalladiye vizhuvaan, yengal,
Cheriyai paarthe azhuvaan, Shiva,
Chidambaram yendre thozhuvaan iye.

English Translation

Pallavi
We have come to tell the news of Nandanar

Anupallavi
He does not know the customs of the caste,
And when we came to know, he is of no use to us,

Charanam
1. He will move his lips and mutter some thing,
He will completely forsake food and sleep,
If we chide him, he will beat us, and sir,
He wil read about the God of golden temple.

2. He would hold the plough and plough,
Getting sorry he would fall down,
He would see our slums and cry,
And Sir, he will salute saying Shiva Chidambaram

42. Nandanaarum Vandhaar
[Nandanar comes to meet his Master]

Ragam: Sankarabaranam
Thalam: Aadhi

Thukkada
(To sing fast)

Nandanaarum vandhaar, vegu,
Sondhamana thangal iyarai kana

Anga muzhuthilum neeru poosiye,
Arahara Shiva shiva yendru pesiye,
Sankai yarum thirukaikalai veesiye,
Sami sami yendru thannai yesiye.

English Translation

Nandhanar came there, to see,
His Iyer who was very close to him

Applying holy ash all over his body,
And keeping on chanting "Ara Hara Shiva, Shiva"
Waving his divine hands which used to remove doubts,
And calling him self "Sami, Sami."

43. Thillai Ambala Thalam: Ondru
[Nandanar starts telling his Master]

Ragam: Useni
Thalam: Roopakam

1. Thillai ambala Thalam: ondr irukkuthaam, adhai kanda perkku,
Chanana marana piniyai karukkuthaam.

2. Uyarntha sikara kumbham theriyuthaam, adhai parthavarkku,
Ullam kulira karunai puriyuthaam.

3. Pannavar ayan malum thedumaam, antha thillai kattil,
Pambu pulikku narthamadunnaam.

4. Ariya Brahman yezhuthai thallumaam thanai adainthavarkalai,
AAnanda muzhukatti kollummam.

5. Poi darisathor punniya saliyaam, sathu darma rajan,
Puram pogaamal thadutha veliyaam.

6. Uruvillatha guruvoondrirukkuthaam athu moolakanalai,
Oothi ezhuppi kaana urukkuthaam.

7. Uruvamakiya veliye varukuthaam, athu naan maraikatkum,
Unarvillatha kakshi tharuguthaam.

8. Poi varuga utharam thaarume, thangal ponnadi thool,
Pothuven thirukannal paarume.

English Translation

1. It seems there is a temple called Chidambaram and those people who see it,
Gets the disease of birth and death destroyed.

2. It seems there we can see a very tall spire and to those who see it,
Get their mind cool and it seems it shows great mercy on them.

3. In that Chidambaram forest where poets, Vishnu and Brahma search,
The snake dances to the tiger.
4. To those who go and reach there it seems it will change the rare writing of Brahma,
And will drown completely in joy.

5. Those who go and see it are blessed people and it is a fence,
That prevents god of death from entering the town.

6. It seems there is a Guru there without any form, and that blows,
The basic fire and makes you melt to see it.

7. And it comes out with a form and shows itself to the four Vedas,
And makes itself to be seen without any feelings.

8. Please give me permission to go and return and by my divine eyes,
I will praise the dust of your golden feet.

44. Darisikka Venum Chidambarathai

Ragam: Nada Nama Kriyai
Thalam: Aadhi

Pallavi
Darisikka venum, chidambarathi darisikka venum

Anupallavi
Darisithavudan karisai pinikal arum,
Parisuthamagum mun maru suthamarave

Charanangal
1. Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu,
Yethi piravi thuyarathi yeppodhum (darisikka..)

2. Vedanai adiyavar, podanai munivarkal,
Nadanai karm kuvithu aadaravaagave (darisikka..)

3. Eesane puliyuril vasane, kanaga sabesane,
Yendru natarajanai pothri (darisikka...)

4. Kamathai akalpvar vamathindru, siva,
Namathai cholli artha samathil vandhu

5. Jnalam pugazhum avan malai aniyum ko,
Balakrishnan thozhum seela por padathai.

English Translation

Pallavi
I have to see Chidambaram, I have to see Chidambaram

Anupallavi
As soon as I see all black diseases will go away from my body,
And get pure and to make it again clean (I have to see..)

Charanam
1. After saluting the divine dancer before whom the devotees salute,
Praying and for removing for ever the sorrow of birth cycle (I have to se..)

2. The devotes with pain, the sages who teach,
With great respect are saluting the lord and (I have to see..)

3. After praising Lord Nataraja saying "Oh God,
Who lives in Puliyur, Of lord of the golden dance hall (I have to see..)

4. After telling the name of Lord Shiva and standing by,
The side of sages who are away from passion at the mid night worship

5. To see his pure golden feet worshipped by Gopalakrishna,
Who wears a garland and who is praised by all the world (I have to see..)

45. Aadiya Padathai Kaanaare

Ragam: Churutti
Thalam: Aadhi

Pallavi
Aadiya padathai kaanare,
Piranthu aanandam poonare

Anupallvi
Nadum thai poorana poosathile, thillai,
Nayakanaar guru varathile mandrul

Charanam
Chenum chadai punal bhoomiyile chotta,
Sevithu Naradar padiye kitta,
Konam kizhindhu, anda golavum mutta,
Gopalakrishnan maddalam kotta.

English Translation

Pallavi
Please see the feet that dances,
And get enjoyment due to your birth.

Anupallavi
On the well wished Poosam star of the thai month,
The lord of Chidambaram and on a Thursday

Charanam
Water from his made up tufted hair falling on the ground,
Sage serving him and moving closer,
With tearing of the sky and all planets dashing,
And with drums played by Gopalakrishna.

46. Utharum Tharum Ayye Yenakku
[Nandanar asks his master for permission to go to Chidambaram]

Ragam: Thodi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Uththaram tharum, ayye, yenakku,
Oruvarum illai naan paragathiyadaya

Charanam
1. Vithaikal katthathum illai, yanoru,
Pathiyir chendru para gathiyadaya

2. Kuthangal yethanai kodiyen cheythen,
Athanayum poruthu aadaravaaga

3. Pendu pillai yendru peyanai polave,
Kandu kalithu kaalam kazhithavanukku

4. Thillai chidambarathai darisithu vandhu ungal,
Yellayai kathu kondirikkeren ayye.

English Translation

Pallavi
Oh Lord, please give me permission,
As there is no one to help me to get salvation

Charanam
1. I have not learnt any knowledge, so,
I cannot travel in devotion and get salvation.

2. How many crimes I have done but,
Please pardon them for that with support to me.

3. Like a mad man I saw and enjoyed the existence,
Of wife and children and spent my time.

4. I will go and see the Chidambaram (town) and
Then come back and guard your boundary,

47. Parayaa Nee Chidambaram
[Master berates Nandanar]

Ragam: Mohanam                                      Thalam: Aadhi

Pallavi
Paraya nee, Chidambaram cholla padumodaa, poga padumoda, adaa

Anupallavi
Ariyathanam ini chonnal, adippen, kooliyai pidippen, paavi

Charanam
Chidambaram yenpathai vidu, Cheradiyile vandhu padu,
Padathir pidungi nathai nadu, Karuppannanukke Bali kodu.

English Translation

Pallavi
Hey Paraya, should you utter the word Chidambaram,
Should you go there, hey,

Anupallavi
If you tell such ignorant things, I will beat you, withhold your pay, Hey sinner

Charanam
Leave out Chidambaram, Come and lie down on this mud,
Pick suitable plants from nursery and transplant, Give sacrifice only to Karuppannan.

48. Aandikku Adimai Karan
[Nandanar tells that he is a slave of the God only]

Ragam: Chenchurutti                                 Thalam: Roopakam

Pallavi
Aandai kku adimaikkaran allave naan,
Aandaikku adimai karan allave.

Anupallavi
Moondru lokavum padaithu alithidum,
Aandavar kothadimai kkaran

Charanam
1. Aasai kayithil aadi varum pasu,
Pasam aruthavarkku adimai kkaran,

2. Thillai velikalan thollai kanderi,
Theri thelipavarkku adimai kkaran

3. Sitha pirai yaninthu ambalathadiya,
Padam panibavarkku adimai kkaran
English Translation

Pallavi
I am not a slave of the land lord,
Not a slave

Anupallavi
I am a permanent slave to the God,
To the God who makes the three worlds.

Charanam
1. I am the slave to him who cuts off,
Attachments of beings made by the rope of desire

2. I am a slave to those who pass and become clear,
After suffering in the in the area round Chidambaram.

3. I am a slave to those who before the feet,
Of Him who wearing the moon danced in the temple.

49. Cheri Muthum Shiva Bhakthi

Ragam: Yadu kula Khambodhi/Shankarabharanam               Thalam: Thisralaghu

Cheri muthum Shiva Bhakthi pannum padi,
Vittayaamadi ittayyam, indha,
Chedhi cholla vendum, yendringe nee,
Vanthayo, Agamagizhndhayo

English Translation

It seems you allowed the entire slum,
To praise devotion to Lord Shiva and put the basis,
Did you come here to tell the news,
Have you become extremely happy inside you.

50. Nandaa Oru Chethi Sollaren
[Master continues telling]

Ragam: Kalyani                                           Thalam: Aadhi

Nanda, oru chedhi cholluren, kel,
Nanda, oru chedhi cholluren, kel,
Nanda, oru chedhi cholluren, kel,
Indha pangu thondriya naal mudhalai,
Sondha muri, yezhuthi koduthu nee,
Vandha parayan allavo, maranthai

English Translation

Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Ever since cultivation started here,
Have you not written agreement of slavery,
And has become a parayan here. Did you forget?

51. Chidambaram Pogathe Chonnen
[Master tells him to do his job in the field instead of going]

Ragam: Nadha Nama Kriyai                                 Thalam: Aadhi

Pallavi
Chidambaram pogathe, Chonnen

Anupallavi
Chidambaram ponaal, idham peralam yendru,
Chedhi chollurai, undhan chadikku adukkumo

Charanam
Mathai pidungi nanni nadavenum,
Nanjai vayalai chathe uzha venum.

English Translation

Pallavi
I told you not to go to Chidambaram

Anupallavi
You are telling the news that, if you go to Chidambaram,
You would get comfort, Is it suitable to your caste.

Charanam
You have to pick the good seedlings and properly transplant,
You have to properly plough the paddy fields.

52. Bhakthi Panni Kondirunthal
[Nandanar replies his master]

Ragam: Chenjurutti                                                            Thalam: Roopakam

Pallavi
Bhakthi panni kondirunthaal mukthi peralaame

Anupallavi
Yethisayum yevvuyirkkum mavvuyirai nirainthirukkum,
Vathu vendru ambalavan malaradiye dinam thorum.
Charanam
1. Kattazhagi charanidam kadalathu poale,
Kadugi varum kandrarugil kapilayathu poale,
Katta aria thuni kidayaa kasadanoru kale,
Kavalanaar padam varugil kalippadanai poale,
Kandu murai keezha kalam kkandariyaar Madhu mayakkam,
Karpanayaam yi prapanchor panam,
POal oppi migum (Bhakthi..)

2. Thayadikkil paal kudikka thazhvuthal thiruttantham,
Chadalam porukkamal tuyar tharukilm yekantham,
Aayirumthu vazhuthil indha mayai upa santham,
Aagumendru sadanangal vazangudhu Vedantham,
Kayam janikkathirukka kandu kola venum yendraal nesamudan,
Kasupanam pasamathu masarave (Bhakthi..)

3. pachai marathani poale pathinthu manam naadi,
Balakrishnan paniyum ponnambalanai kondaadi,
Yichai yozhinthy iym pulankalaam porikal vaadi,
Yekanthamaana pari pooranathai thedi,
Achamaranthu iru vizhiyilaana Ananda neer karai purala,
Arane, tripurane Gangadharane, paraparane yendru (Bhakthi..)

English Translation

Pallavi
Get engaged in devotion, and you can attain salvation

Anupallavi
To all souls in all directions, becoming that thing which,
Is the soul of that direction is the feet of the lord of the temple
And so daily (get engaged.)

Charanam
1. Like the love of a very pretty woman to a spy,
Like the monkey near the calf which comes near,
The useless one who does not have even half the cloth to wear,
Enjoying the feet of the protector which comes near,
Seeing which, went into a stupor of alcohol, which he was not used to,
This imaginary world is like the money of words. (to all souls..)

2. Hugging mother to drink milk when she beats is what we see,
The sorrow caused by not able to bear this body is loneliness,
The illusion of these several births is peace,
Giving away things which we hope to get is philosophy,
If we want this body not to be born again,
We should get rid of our attachment to money. (to all souls..)

3. Fixing yourself like the nail in a living tree and coming to the mind,
And praising the God of the golden temple whom Balakrishna worships,
Leaving out desires, Making the senses dull,
Searching for the completeness in solitude,
Forgetting to fear, with tears of joy ebbing out of the divine eyes,
Calling Hara, Tripura, Gangadhara, Divine among divines (to all souls..)

53. Thillai Chidambarathai
[Nandanar continues telling]

Ragam: Aarabhi                                                       Thalam: Aadhi

(To sing fast)

Pallavi
Thillai chidambarathai oru tharmakilum,
Darisithu vaa vendru thaaram tharum ayye

Anupallavi
Thillai chidambarathai kandaal piravi pini,
Illai yendru periyaa cholla kettirikkiren

English Translation

Pallavi
Sir please tell me to see at least
Once Chidambaram and return.

Anupallavi
I have heard elders saying that
If we see Chidambaram, then these is no disease of birth

54. Chidambara Darisanama
[Master tells Nandanar]

Ragam: Mukari                                                         Thalam: Aadhi

Pallavi
Chidambara Daraisanama, nee yathai,
Chinthikkalama, Parayaa
Chidambara Darisanama

Anupallavi
Chidambara Darisanam, chathur marayorkal
Cherikku podaa, Nalai vada

Charanam
Chollathe, inge nillathe,
Chollathe, chollathe, chollathe
English Translation

Pallavi
Seeing the lord at Chidamabaram,
Oh Paraya, should you ever think about it,

Anupallavi
The seeing of Chidambara lord is for the four Veda Brahmins,
You go to the slum, You come tomorrow.

Charanam
Do not tell anything, do not stand here,
Do not tell anything, anything, anything.

55. Pitham Theliya Marunthu
[Nandanar salutes the Brahmin and tells him]

Ragam: Chenchurutti                                                         Thalam: Roopakam

Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle

Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku,
Valle valle-Iye adimai

Charanam
1. Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum
2. Pathu disayum paravi padarnthaalum parthu pidiyaare,
Thathi kuthikkum thalangal podum thandai chilambu konjum,
Thithikkum theno, chenkarumbo nalla chithamudayaake yen,
Chithathai katti izhukkuthu, ange chendraal podum, Kandal theerum.

3. Urai chonnalum ippavam tholayum, oozhvinai oodu arukkum,
Perai kondadi pulambukiraar vegu perkalukku pizhaippu,
Charu narai thirai theerkkum marunthu, chathiyai paarathu innam,
Theratha noykal padaitha yenakku theerum theeru iye, adimai.

English Translation

Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within

Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come, do not come, Oh Lord
Charanam
1. This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.

2. Though it has spread in all the ten directions, people cannot find it out,
And when the beats are played Thathikku theem, then his belled anklets will lisp,
Is it the sweet honey, is it the red sugarcane for the people with good mind,
And it is pulling my mind and if I go and see it will get over.

3. Even if we tell the name of the place then this sin will get destroyed and the karma will be cut off,
And to those who praise the name and shout in sorrow, it provides job for many,
And it is a medicine which cures the pretty progress of age and it will not bother about caste,
And diseases which are not curable would be cured for me oh sir, to this slave.

56. Chidambaram Pogaamal
[Nandanar continues his submission]

Ragam: Chenjurutti
Thalam: Aadhi

Pallavi
Chidambaram pogaamal, iruppeno naan,
Janmathai venakki keduppeno naan.

Charanam
Bhakthiyum manamum porunthinathu ange,
Sathiyam chonnen, sadavum inge,
Asayum nesavum anandam ange,
Pesalum pasamum pidathalum inge

English Translation

Pallavi
Will I stay without going to Chidambaram,
Will I waste and spoil this life

Charanam
There my mind and devotion are there,
I am telling the truth, my dead body only is here,
Desire, love and joy are there,
Talking, affection and prattling are here.

57. Asai Nesaragum Thozhare Kelungal
[Nandanar tells his caste people]

Ragam: Maanji
Thalam: Chapu

Pallavi
Aasai nesaragum thozhare kelungal.

Anupallavi
Pesum deivangal undo,
Esan allal namakku,

Charanam
Aayan mayan andru,
Adi mudi kaanatha
Neyan azhal uruvai,
Nindra ninmalan allal

English Translation

Pallavi
Oh very dear friends, please hear

Anupallavi
Are there talking Gods,
Except Our God to us

Charanam
At that time Vishnu and Brahma,
Could not his feet or head
And one who loves took the form of fire,
And stood there, except him (oh dear friends..)

58. Margazhi Matha Thirivadirai
[Nandanar tells them about the upcoming Arudra Darisana festival in Chidambaram]

Ragam: Navarosu
Thalam: Aadhi

1. Margazhi matha thiruvadirai naal vara pokuthayye.
Manathai punnaka pannamal oru tharam poi vaa yendru chollayye
Kattai yirukkayil Chidambaram poi nann kana venumayye,
Kasadanakilum aasai vilayuythu, un kalukku kumbidayye.

2. Kalil nakamulaitha naal mudhal umakku adumai karanaye,
Kala pasathaal katti kodaamal kappathidum ayye,
Ullam kaalil vellelumu aada, odi uzhaithen ayye,
Undathum uranginathum mandri veru ondrum kaanilen ayye
3. Yettum, irandum ariytha pedai than yeliyeno nayye,
Innam thaai vayithil ullanukaamal idam kattidum ayye,
Vellai veluthidum thanneer kudithidum veriyon naan ayye,
Mediniyil naan naayinum kadayen vazhi vida venum ayye

4. Danam thavangal ondrum kaanatha adiyenonayye,
THalara vidavum vendaam oru kodi darumam undu ayye,
Allum pagalum ungal aadarvaale aaleginen ayye,
Anbudane nalla gathi peruvai yendru anuppa venum ayye.

English Translation

1. The Arudra star of month of Margazhi (December - January) is going to come,
Please without wounding my mind allow me to go and return, Oh sir,
When the body is alive I have to go to Chidambaram and see, Oh sir
Though I am a fool, I have desire and so I salute your feet, Oh sir.

2. From the time that nails grew in my feet, I was your slave, Oh sir,
And I have not been shown to the rope of the god of death, oh sir,
And till the white bone on the sole of my feet I worked for you, Oh sir,
And except eating and sleeping, I did not see any other thing, Oh sir.

3. I the poor one is a simpleton only knowing eight and two, oh sir,
And even now I am not entering the womb of my mother and showing places, Oh sir,
I am a boor who whitens things, and drinking water, Oh sir,
In this world I am baser than the dog, please give me way, Oh my sir..

4. I am a poor man who does not know charity or penance, oh sir,
Please do not allow me to suffer and you will one crore blessings, Oh sir,
Day and night, due to your support I grew up, Oh sir,
And Oh sir, with love say that I will get salvation and send me.

59. Madu Thinnum Pulaya
[Master Chides Nandanar for wishing to attend the festival]

Ragam: Yadhu Kula Khambhodhi
Thalam: Aadhi

Madu thinnum pulaya, Unakku Margazhi thirunalo,
Thedi yeduthai, yaridathe poi theendathe podaa.

English Translation

Oh Pulaya who eats cattle, Is the festival of Margazhi meant for you,
Did you search for it? Go away without tainting us.

60. Chidambaram Poven Nalai
[Nandanar says that he will go to Chidambaram the next day]

Ragam: Behag
Thalam: Aadhi

Pallavi
Chidambaram povean nalai,
Chidambaram povean naan

Anupallavi
Chidambarm povean theri theliven,
Paar pugazh thillai padangalai paadi

Charanam
1. Oru tharam chonnal ulagangal uyyum,
Iru vinai payankal illai yennalum

2. Paadhi rathriyil panmarai othi,
Vediyar pothi vilangiya thillai

English Translation

Pallavi
I will go to Chidambaram tomorrow,
I will go to Chidambaram

Anupallavi
I will go to Chidambaram, become happy become clear,
By singing the world famous songs of Chidambaram.

Charanam
1. If we tell once, the worlds would be saved,
And the birth - death cycle would never be there.

2. The Chidambaram where several Vedas,
Were chanted by Brahmins who praised Chidambaram.

61. Gopura Darisaname

Ragam: Danyasi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Gopura darisaname, yendan papa vimochaname

Charanam
1. Thapangal moondrum thaninthu vidum, nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya
2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum

3. Allum pagalum amarar thuthidum,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum

English Translation

Pallavi
Seeing of temple tower, is my redemption from sin.

Charanam
1. That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,

2. That which is visible over the sky and that,
Which is visible to all those with good eyes

3. That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy

62. Maankuyil Kooviya
[Description of Chidambaram]

Ragam: Sankarabaranam                                     Thalam: Adhi

Maankuyil kooviya cholaikalum,
Vaavi koopa thadakangalum,
Thoonkathir mandala methayum,
Sorna sabesan thuja maramum.

English Translation

Gardens in which cuckoos sing on mango tree,
With lakes, wells and ponds,
The two storey houses decorated by pure awns,
And the flag post of the golden lord of the stage.

63. Nanda Unakkindha Mathi
[Brahmin Master telling Nandanar]

Ragam: Mohanam                                                  Thalam: Aadhi

Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa

Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno, andha velai puthi illai
Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.

English Translation

Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought

Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts, for this is not wisdom

Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and chide you,
All that you told about Chidambaram, have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good, This is indeed a very happy news.

64. Thadakam Ondru
[Ganesha digs a tank for Nandanar]
[Lord Ganesha digs a well overnight for the slum and ploughs the land of the master]

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi
Thadagam ondru undakkinaar Gana nayakar

Anupallavi
Sada maguda dharan sambhaviyudan vara,
Sakala munivar mana thamarayum malara,
Kadakshmaga guhan Ganapathiyudan manna,
Kadhale varunthunna podhave yuchithamenna.

Charanam
Gandhamulaviya thamarai poothu kathikkami kuthithidum seka,
Kandavaraal ulu vaikkanam angu kudhikka,
Sundara mikuntha paravaikal muzhuthilum choozha,
Soma suriyakal sukhamudan vandhu thaazha,
Vindhayudan pala velvi anthanarkal cheyya,
Vilangu sankinam uyya, kalangamilla mathu uyya

English Translation

Pallavi
Lord Ganesha made a lake

Anupallavi
With the tufted Lord Shiva and Parvathi coming,
With lotus like mind of all sages opening,
BY sight Lord Subramanya and Ganapathi digging,
For the absolute betterment of animals and shell insects.

Charanam
With the scented lotus flower jumping,
With eyes of those who see becoming pleased,
With pretty birds completely surrounding it,
With sun and moon happily coming down,
With many yagas being done by Brahmins,
With conches living, with chaste women winning

65. Kalai Yedamal
[The crop for the landlord is raised without water and weeding]

Ragam: Nata Bhairavi
Thalam: Roopakam

Kalai yedaamal, Chalam vidamal,
Kadhir oru muzham kaanumam,
Kalikkuthu payir irukkuthu,
Kattu kattaga thonnumam.

English Translation

Without weeding, without water,
The bunch of paddy would be eighteen inches long,
It plays, the crop is there,
It looks like bunches and bunches.

66. Nandanare Undan Perumai
[What was told by Brahmin master to Nandanar who recognizes his greatness]

Ragam: Begda                                                         Thalam: Chapu

Pallavi
Nandanare undan perumaio indru kanden,
Naan yen vinayai vinden

Anupallavi
Vindhayai kuriyaamal, vizhalan naan ariyamal,
Veembukku kachu katti veesinen, yennai aalum (Nanda..)
Charanam
Ariya manathil yelelo yetho pesi undhan,
Arumayai theliyaamal ponenee, metha.

English Translation

Pallavi
Oh Nandhanar, I have seen your greatness today,
And I have got over my fate

Anupallavi
Without seeing the divinity, I who am a fool, without knowing,
Just for nothing I unnecessarily did it, Oh Nandhanar

Charanam
With my ignorant mind, by talking some nonsense,
How come I did not know your value,

67. Yezhai Paarppan
[Brahmin master tells further]

Ragam: Yathu kula Khambodhi
Thalam: Aadhi

Dandakam

Yezhai parppan cheythidum pizhayai,
Yethu kollathe,
Naan Inamariyathavan, pin puthi karan,
Yenpathum poyyo

English Translation

Master: Please do not bother about,
The mistake done by this poor Brahmin

I am one who does not understand properly,
And one acts without thinking, Is this a lie.

68. Nanda Nee Shiva Bhakthan
[Master of Nandanar praises him]

Ragam: Nadanama kriyai
Thalam: Chapu

Pallavi
Nandaa nee Shiva Bhakthan,
Nambaamale mosamaanen, naan pithan

Charanam
1. Bhoomikkul nee oru chithan, indha,
Bhoomikku naan oru chathira para chithan,
Kamikkule vegu mathan unnai,
Kandu darisithor anaivarum muthan.

2. Padithum yenna, yengal vedam, adhil,
Parthathu illi indha Bhagawan nar geetham,
Yeduthu chonnai chila bodham, athil,
Yerkkamar pochuthu yen pidivatham.

3. Thevittatha sokam appa nee, undhan,
Deka muzhuthilum Shivan thiru meni,
Pagayagiya oru kooni ppola,
Pazhuthen aanalum neeye Athma jnani

4. Bhava sagaram thandi chendrai ulle,
Parthu unarnthu paramanandam kondai,
Thavama muni ppola nindrai,
Thandava rayanai kannal nee kandai.

English Translation

Pallavi
Oh Nanda, you are a devotee of Shiva,
Without believing you, I being mad got cheated.

1. You are siddha in this earth and in here,
I am famous as an expert in shastras,
And I am one who is proud to be attached,
And all those who see you get detached.

2. What if I have studied our Vedas, in that,
I have not seen this good song of the god,
You chose and told me certain lessons,
Which was not accepted by me due to my adamancy.

3. You are the sorrow that never satiates and,
All over your body is the holy form of Shiva,
Like the enemy like that of Mandhara,
Though I am ripe, you only have realized the soul.

4. You have crossed the sea of karma and went inside,
Saw, realized and enjoyed the divine bliss,
You stood there like a great sage and,
Saw by tour eyes the Nataraja of Chidambaram.

69. Aarukku Than Theriyum
[Brahmin master telling Nandanar]

Ragam: Deva Manohari
Thalam: aadhi

Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai

Anupallavi
Parukkul manidhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai

Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai - punya, pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.

English Translation

Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.

Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali.

Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.

70. Aarukku Ponnambalavan Krupai
[Brahmin master telling Nandanar]

Ragam: Bhairavi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam

Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal, aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano

Charanam
1. Veda puranangal odhinadhal yenna,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai, pennasai, ponnasai pollathathu

2. Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.

English Translation

Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.

Anupallavi
In this earth, if one is having houses, cows,
Goats and money will he become great.

Charanam
1. What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land, women and gold are dangerous.

2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.

71. Ayye Metha Kadinam
[When his master asks him to be his Guru, Nandanar replies]

Ragam: Punnagavarali
Thalam: Aadhi

Pallavi
Ayye metha kadinam, umakku adimai, ayye metha kadinam

Anupallavi
Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku uyyathu kandu kollum

Charanam
1. Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram, sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale.
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu, Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume, melottume, vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu thanagi ninravarkku,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,

2. Parume, katti karume, ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu, thanga bommai polave,
Nillume, yethum chollume, jnanam chollume, yadhum vellume, indha,

3. Attangam panninalum, nettangu panniyathu,
Kittathu, kitti vara ottathu, muttiyathu,
Payum munai theyume, athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai, anthathile ava,
Daname, athu daname, bala veename, pesaa moname, antha

4. Muppazhum thandi vandhu, appale nindravarkk,
Ipparvai kidayathu, appal thiru nadanam,
Aaduvaar, Thalam: poduvaar, anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu, vindarum chonnathillai,
Andanda kodiyellam monray chamainthirukkum,
Allavo parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo

English Translation

Pallavi
Sire, it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain

Anupallavi
The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily understood by those humans who are strong.

Charanam
1. The religious books say that the fear of God of death,
Is not there, due the salutation with devotion that Balakrishnan does,
To the most holy teacher of Chidambaram,
Due to the fact that it is a great temple and he being a good receiver.
If one sees Him by his inner eye of wisdom through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him, and leaves away the baser instincts,
Which are in his Kundali, which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his pride and dignity and stand firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.

2. Understand this, protect this truth, assimilate it within yourself, that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your body and mind would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything, become wise and be a victor over everything.
3. Even if you undergo great strain by yogic methods, it would go away,
It Would not be available, would not allow you near it,
And whatever little that touches you would make the mind blunt,
It would get exhausted and would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end,
All achievements would be of no use,
And it Would become your weakness and be a useless silence.

4. To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there for he would dance, keep rhythm by beats,
Audiences will gather and would sing songs,
There are no one who have seen this, and those have felt have not revealed it,
And there all crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.

72. Chidambaram Poi Vaarumaia
[Brahmin master gives permission to Nandanar]

Ragam: Sama                                                          Thalam: Aadhi

Pallavi
Chidambaram poi varum ayya,
Naan cheythathu yellam apacharamayya

Anupallavi
Chidambaram poveer, padam peruveer, vere
Chinthanai vendaam Nandane ini mel

English Translation

Pallavi
Please go to Chidambaram and return,
What I did was a mistake

Anupallavi
Go to Chidambaram, get salvation,
Oh Nanda do not have any other thought from now on

73. Chidambara Darisanam
[Nandanar wonders whether he will be able to see the God in Chidambaram]

Ragam: Mohanam
(Two words in one line)

Chidambara darisinam kidaikkumo, kidaikkum
English Translation

Would I be able to see God in Chidambaram,
Yes, you will be able to.

74. Kandamani Aaduthu
[Nandanar hears the temple bell of Chidambaram]

Ragam: Karahara Priya                                          Thalam: Roopakam

Pallavi
Kandamani aaduthu, kandu pini vaaduthu

Charanam
1. Mukthi mani theduthu, naduthu, kooduthu

2. Paravasam Aakuthu, pavangal pokuthu

3. Chanana maranathikal mohamum theernthathu.

English Translation

Pallavi
The big bell is swinging and seeing that all illnesses are fading

Charanam
1. It is searching for the gem of salvation, seeks it and joins with it

2. When we get enthralled, all sins go away

3. The end has come for birth, death and passion

75. Muthi Alikkum
[Nanda says that if one does not see God, his life is useless]

Ragam: Navarosu                                                   Thalam: Chapu

Muthiyalikkum, thirumoolatharai kandu,
Bhakthi pannathavargal, pamaran allavo,
Parukku Chumayachu,
Avan irundhum aarukkum sukam aachaa

English Translation

The one who does not go and see the God,
Is a very foolish one,
He is a burden to the world,
What pleasure did any one get by his being there?
76. Kaanatha Kanenna Kanno
[Nandanar further tells that even his eyes are useless]

Ragam: Nadhanama kriyai
Thalam: Chapu

Pallavi
Kanatha kannenna kanno,
Veenaana kanmayil kannathu punno.

Charanam
1. Chollum porulirantha thuriya vadivaagi,
Allum pakalum attha Ananda peroli

2. Pasiyamarunthalikkum parama rakasiyathil,
Asayamale aadum ambala nathanai

3. Oorarumariyamal oli kandu pisakamal,
Eerarukarkkondu yezhuppiya mandapam

4. Andathul adangatha aasai valayai pootti,
Pindathul adangiya perinba theppathai

5. Nasi naduvil irunthu naadane thanendru,
Pesamar pesiya perumayai oru nalum

6. Yennai yaan ariyen yendru ikazhnthidum peyanai,
Thannam thaniyanakki thaguvan yendru azhaitharai

7. Chothu thuruthi yithai chumanbthanaal yenna,
AAthi mathiyamchadayazhaganamarum koil

8. Seela kamala mukha Sivakami mana mugizh,
Kola kanakan thillai kuzhakan aadiya kothai

9. Balakrishnan thozhum padathai paninthoru,
Nalilum piravatha nava mikka vazhi thedi.

English Translation

Pallavi
Is it an eye at all, which has not seen,
Or that is a waste and is not an eye but an wound

Charanam
1. Not seeing that which cannot be described having the form of Thureeya,
Which is the great light of joy which does have day or night

2. Not seeing that lord of the temple who gives medicine never to become hungry,
And dances without any movement
3. Not seeing that hall erected on twelve pillars,
Which is not known to people, and does not err because of its light

4. Not seeing the float of great joy, which is not limited to the universe,
And by erecting the web of desire makes you limited to the body

5. Not seeing any day the fame which has not been heralded,
But made to realize as Lord from the centre of the nose

6. Not seeing those who termed as one suitable that mad man,
Who is me who is berating without realizing and becomes all alone

7. Not seeing this rare temple of the pretty one with moon,
And river on his tuft and what if we lift the pot of cooked rice. (not clear?)

8. Not seeing the dance of the lord of Chidambaram who has,
Taken the form which pleases the mind of Shivakami who has a lotus like face.

9. Not being able to salute the feet, which are saluted by young Krishna,
And search for the way to be not born for ever.

77. Darisanam Cheithare
[Nandanar sees the God of Chidambaram]

Ragam: Kalyani                                                       Thalam: Aada

Pallavi
Darisinam cheythare, Nandanar,
Darisinam cheythaare

Anupallavi
Daisinam cheythaar, then mazhai chorinthu,
Varisayudan avar vaazhi vaazhi yendru

Charanam
1. Kuthithu kuthithu kai kumbidu pottu,
Thuthithu thuthithu thaan thunbangal theera

2. Pothi pothi yendru ponnadi vanangi,
Parthu parthu paramanandam kondu

3. Acham maranthavar, arivil unarnthavar,
Ichai izhandavar ekakra chitharai

English Translation

Pallavi
Saw he the God, Nandanar,
Saw the god
Anupallavi
He saw God, showering rain oh honey,
In a line saying "Long live", "long live"

Charanam
1. Jumping and jumping, folding his hands in salutation,
Praying and praying so that his sorrows are destroyed.

2. Saluting the golden feet saying "I praise, I praise"
Seeing and seeing, attaining divine joy

3. With great concentration, forgetting fear,
Realizing in thought and forsaking desires.

78. Arahara Sankara Annale
[Nandanar addresses the Lord of Chidambaram]

Ragam: Navarosu
Thalam: Aadhi
Dandakam

Arahara Sankara annale Ambalatharane,
Naan undan adaikkalam yendru,
Urugi thudiyaaro, Anandam,
Perugi pathiyaaro

Muthiyalikkum thiru moola thanarai kandu,
Pathi pannathavan pamaranallavo.
Parukku chumayachu, avanirunthum,
Aarukku sukamachu

Mangayar mohamai mayangi dinam thorum,
Angam pulakithamai, avar idum yeval kondu,
Tholai kuzhaithare, anyayamai,
Nalayum kazhithare

Veesi nadantha meyyum poyyagave,
Osai adangum pothu oruvum angillai,
Thoosiyum pogathe, kadaruntha,
Oosiyum vaarathe

Siva Chidambaram yendru thillai veliyil nindru,
Bhava sagaram vendru parma padamadayum,
Thava neriporunthaare, porunthina,
Avarayum varunthaare

Chathiram kathaalum Chathur marai unarnthaalum,
Soothiram pethaalum chonnen, ahangaram,
Mathiram pokaathe, karunaikku pathiram aagathe.
Saranagathamendru sarnthu adi paniyaamal,
Varanasrama vidhi vazhivathirikkinum,
Sannathikal vidumo, Sravana,
Mannathikal padumo

Atta sithikal petha aandayiram kala,
Mattirunthaalum yen marana bhaya meythidum,
Natta chanmam aache manitha chanmam,
Yetti veenai poche

Muppazhum thaandi moola thee mooti kondu,
Appaale nindraal anandam kaanalaam,
Opparilayadaa ooduruvi,
Nirappar illayadaa

AAlam idar adakkiya ambala koothan,
Gopalakrishnan thozhum paramasivane,
Yendru paaddi padiyaaro paruvathil,
Thedi pidiyaaro.
English Translation

Oh Lord Sankara, Oh Hara, Oh king of the temple,
Would not people with emotion pray to you,
"I have surrendered to you" would they not with joy,
Emotionally sing to you?

Seeing the original God who gives salvation,
If one does not do devotion, he is very ordinary,
He is a burden to the world, and even if he exists,
To whom shall he bring comfort?

Losing their conscience due to passion to ladies,
With joyful sensation in the body, doing their work,
Bending their shoulders, they spend,
Their time in an unjust manner

After the body which used to walk becoming a lie,
When its sound subsides, there is no one there,
Even a speck of dust will not go and even a needle,
Which is broken will not accompany

Standing in the lawns of Chidambaram and telling,
"Shiva Chidambaram" and winning over Karma,
And getting salvation are the ones who are not saint like ones,
But even the saint like ones also would not become sad

Even if one learns shastras, or realize all the four Vedas,
Or get the Vedic Suthras I say, do not get pride,
And attain a condition when you are pitied upon

Without saluting his feet and telling I surrender to you,
If we completely follow the rules of Varnasrama,
Would we get out of the birth cycle or,
Would we able to hear the blessings

Even if we get the eight occult powers,
Even if we live one thousand long years,
We would be afraid of death thinking that,
We are losing our soul and also thinking,
That this human life has gone waste

If we cross three wastes and stand their after,
Lighting the basic fire, we would be able to see joy,
There would be no one comparable to us and
No one can enter between us and stand there

Singing about that dancer of the temple who stifled the poison,
Who is the Parama Shiva worshipped by Gopala Krishna,
And reading about him at the proper time, would they not be able to catch him.

79. Varugalamovayya Undhan
[Nandanar asks permission of God to enter the temple]

Ragam: Manji
Thalam: Roopakam /chapu

Pallavi
Varukulamavaiya undhan,
Arugil nindru kondadavum, padavum, , naan

Anupallavi
Parama krupanidhiyallavo, indha,
Parayanukku upacharam chollavo, undhan,
Paramanandha parkkavo, naan ange

Charanam
Bhoomiyil pulayanai piranthene naan,
Punniyam cheyyamal irundhene, yen,
SAmiyudan sannidhi vanthene - karai,
Kadanthene saran adainthene - thillai,
Varadhaa prithapamum paapavum theerave - naan

English Translation

Pallavi
Shall I come near you to stand near you
And praise you and sing about you,

Anupallavi
Are you not the treasure of divine mercy,
Shall I come over there,
To tell encouraging words to this downtrodden,
Or to see your divine dance of joy

Charanam
Did I not get born in this world as downtrodden,
Did I not remain not doing blessed deeds,
Did I not come in front of God,
Did I not cross the sea of Karma,
Did I not cross in to the shore, Did I not surrender,
Oh Lord of Chidambaram, for getting rid of the pity and sin,

80. Periyor Irukkumidam Thillai
[Nandanar tells about Chidambaram]

Ragam: Sindhu Bhairavi
Thalam: Aadhi

Periyor irukkum idam Thillai
Periyor irukkumidam,
Periyor irukkumidam,
Periyor, Periyor

Peyan iruppathu nyayamalla,
Peyan iruppathu nyayamalla,
Naano para Chathi,
Naano para chathi

Naadhan darisanam aadaravai,
Pannai padu paavi, indha,
Paaril iruppathu cheerallave.

English Translation

Chidambaram in a place where great people live,
Where great people live,
Where great people live,
Great people, great people.

It is not proper for a devilish fellow to be there,
It is not proper for a devilish fellow to be there,
I belong to Paraya caste,
I belong to Paraya caste,

Oh great sinner do not see the Lord,
With great respect,
It is not proper to live in the world.

81. Kanaka Sabesan
[Nandanar tells]

Ragam: Kamas                                                        Thalam: Roopakam

Pallavi
Kanaka sabesan chevadi,
Nan kandathillai,
Thillai kananka

Anupallavi
Kanaka sabhapathiyai kanda perai kandaal pothum,
Janana marana mokam theernthu, sivanai chera venum

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom yendraadiya

Charanam
1. Allum pakalum indha vishaya anandathille muzhuki,
Arivu ketta matathu pol aanathum poyyo,
Palluyililum niraintha parnai Shiva jnanikale,
Parthathillai kettathillayo

2. Balakrishnan padum kavi,
Manida jathiliyil piranthu, mangayar mogathil vizhundhu,
Danam thavangali izhandhu, thannarasaka thirinthu.

English Translation

Pallavi
I have not seen the feet of the lord of the golden hall,
The lord of the golden hall of Chidambaram

Anupallavi
It is sufficient if we see people who have seen the Lord of the golden hall,
Our desire for birth and death cycle would get over and we would merge with Shiva

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom dancing like this

Charanam
1. By getting drowned in the material happiness,
Becoming like an animal who lost his intelligence, is this true or false,
Even the sages of Shiva have neither seen nor heard,
That divine being who is in several beings,

2. The singing poet Balakrishna,
Born as a human being, falling in passion of women,
Forsaking charity and penance and wandering with great ego
82. Vaaramal Irupparo
[Nandanar feels apprehensive]

Ragam: Churutti
Thalam: Aadhi

Pallavi
Vaaramal irupparo, orukkal,
Varuvaaro naan ariyen

Anupallavi
Paaramal iruppeno, pathanjali munikku pon,
Padam kodutha Parameswaran naan

English Translation

Pallavi
Would he not come or would he come,
I do not know

Anupallavi
Would I stay without seeing that great God,
Who gave golden feet to sage Pathanjali.

83. Innum Vara Kaanene
[Nandanar is getting worried that the Lord has not come]

Ragam: Parasu
Thalam: Aadhi

Pallavi
Innum vara kaanene, yenna cheyguven, avar

Charanam
Innum vara kanen, thillai ponnambala vaanan,
Pannai nattu yennai, vaa vendru chonnavar maranthaaro

English Translation

Pallavi
What shall I do, he has not still come

Charanam
That God of the golden temple has still not come,
He told me after transplanting the crop, did he forget.

84. Ithu Nalla
[Nandanar says it is proper time]

Ragam: Danyasi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Ithu nalla samyamayaa Rakshikka,
Ithu nalla samayamayya

Anupallavi
Ithu nalla samayamayya, rakshithalum,
Eesa, nadesa, mahesa, sabhesa

Charanam
Balakrishnan pothum padangalai katti,
Seelamulla mukthi servatharkku (ithu nalla..)

English Translation

Pallavi
This is the good time to save,
It is a good time

Anupallavi
This is the good time, please save me,
Oh God, Oh god of dance, Oh great god, Oh God of the hall

Charanam
Showing the feet that are praised by Balakrishna,
To get in to the good salvation, this is the good time.

85. Vruthaa Janamache
[Nandanar feels that his life is a waste]

Ragam: Darbar
Thalam: Aadhi

(To sing fast)

Pallavi
Vruthaa janmamache, vanthum

Anupallavi
Sadaa iyan sannidanathil
Irundhu nithanam peraamal

Charanam
Mukthi yalithidum moorthiyai kandu,
Bhakthiyai panni palan adayaamal
English Translation

Pallavi
Even after my coming, life has been wasted

Anupallavi
Not been able to be always be in front of God,
And stay there and get peace

Charanam
Not able to see the God who gives salvation,
Show devotion to him and get results

86. Sannithi Varalaamo
[Nandanar asks whether he can come near to God]

Ragam: Sankarabharanam                                   Thalam: yekam
Dandakam

Pallavi
Sannithi varalamo,
Darisanam tharalamo

Charanam
Illara vaazhvaam pani moodi,
Irunthen andro miga vaadi,
Allum pakalum kondaadi,
Adiyen Kanaka sabhai naadi

English Translation

Pallavi
Can I come in front of God,
Would he give his sight to me

Charanam
After being covered by mist of domestic life,
I was remaining greatly faded,
After praising him day and night,
I desired to be in the golden hall.

87. Kanavo Ninaivo
[Nandanar tells about his dream]

Ragam: Kamas                                                        Thala Chapu

Pallavi
Kanavo, nanavo, kandathu veeno
Anupallavi
Manathil uruthi kolla
Vazhi yondrum kaanen

Charanam
Nithirai thanil vandhu,
Chithan uruvai vandhu,
Muthi tharuven yendru,
Nandi pesinathundu.

English Translation

Pallavi
Is it dream, is it real,
Has it been useless to have seen it

Anupallavi
I do not find any way,
To take a determination in my mind

Charanam
Coming in my sleep,
In the form of a sage,
The Nandi talked,
I would give you salvation.

88. Ambala Vaananai

Ragam: Aakiri
Thalam: Misra chapu

Ambala vaananai, then puliyaaraanai,
Nam panintheno archanai cheithu,
Kumbittiruntheno

English Translation

The God of temple belonging to the South tiger town,
Did I salute and worship
Did I bow before him

89. Kattai Kadai Thera Venume
[Nandanar wants to be along with the Lord of Chidambaram for ever]

Ragam: Karakara Priya                                          Thalam: Chapu

Pallavi
Kattai kadai thera venume
Anupallavi
Kanaka sabhapathi nadanam kandu kalikka vantha Nandan

Charanam
1. Kattai kadai therattumo, janmam,
Kettathallavo, ittamariyen

2. Muthiyalikkum pathiyile yen,
Chithambalavan chithamariyene.
English Translation

Pallavi
This body needs to get salvation

Anupallavi
The body of Nandan who has come,
To see and enjoy the dance of the lord of the golden hall

Charanam
1. Should this body get salvation, because,
Taking birth is bad, I do not know what I like

2. The devotion which leads to salvation,
Of the Lord of the temple of Chidambaram, I do not know my mind

90. Yenneramum

Raga Deva gandhari
Thala Aadi

Pallavi
Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum aiya, Pon aiyah

Anupallavi
Thennam cholai thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.

Charanam
1. Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu

2. Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum, arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam teerndhu padi kondu

3. Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam bhavamenum,
Bhayangal theerthu malrgal thoovi thozhuthu kondu

English Translation

Pallavi
I should always be in front of You,
Lord, my golden lord.

Anupallavi
My king, king of the golden temple,
Of the then Puliyoor where the garden of coconuts thrive

Charanam
1. To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away as they sing about you.

2. The step of Nama Shivaya, the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.

3. The street housed by good characters, the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma,
And offer flowers and make one salute..

91. Bhakthikal Cheythaare
[Life of caste people after Nandanar]

Ragam: Yadhukula Kambodhi                             Thalam: Aadhi

Pallavi
Bhakthikal cheythaare, Paramasivanaye Bhakthikjal cheythaare

Charanam
1. Bhakthikal cheythaar nathavam puri Nandan,
Chitha magizhnthida atthani perkaalum

2. Thoduppan Shiva kadhai padippan bhakthiyai,
Yeduppan thadiyondru adippan yendru anu dhinamum

3. Kallathavan inge chellathavan nandri,
Illathavan, pollathavan yendre
English Translation

Pallavi
They showed devotion, devotion to Lord Shiva

Charanam
1. They all showed devotion so that the mind,
Of Nanda who did great penance would become happy.

2. They would daily read the stories of Lord Shiva,
Fearing that Nanda would take a stick and beat them.

3. Thinking that the one who does not learn is useless,
And he is one without gratefulness and is a bad one.

92. Thiru Nalai Povarukku
[Mangalam song to end the story - Song wishing auspiciousness]

Ragam: Asaveri
Thalam: Aadhi

Pallavi
Thirunalai povarukkiu jaya mangalam,
THillai moovayiravarkku Shubha mangalam

Anupallavi
Irudigal ithuvarai darisithu athisayamena,
Irukara mudi misai maruva thudi saigena,
Paravum um pasam bramangal thuthidum,
Paramanadum ambalathil kadithidum.

English Translation

Pallavi
Victorious auspiciousness to Thiru Nalai Povar (he who will go tomorrow)
Good auspiciousness to the three thousand of Chidambaram

Anupallavi
The most wonderful thing seen till now by sages,
Raising music with two hands and praying,
Your affection spreads, and the divine joy,
Praised by Brahman, would dance in the temple.

93. Aadhi Madhyanthanukku Mangalam

Ragam: Saveri
Thalam: Chapu

Pallavi
Aadhi madhyanthanukku Mangalam, yengal,
Aananda nandanaarkku, Mangalam

Anupallavi
Pathi mathi, nadhiyum,
Pambum, pulyuriyum,
Chothi kuzhayaniyum,
Thulanga arul puriyum.

Charanam
1. Chakkarai, mukkani aval thamai nugar nadharukkum,
Sakala devar thamakkum, sakala vasukkalukkum

2. Pakkuvamai sangitham paadum sangeetharukkum,
Paar makkatkkum, pangaya pavayarkkum

English Translation

Pallavi
Auspiciousness to our God who does not,
Have either beginning or end,
Auspiciousness to the happy Nandanar.

Anupallavi
He who shines with grace,
With crescent and the river,
With snake and hide of tiger,
With shining ear studs.

Charanam
1. Auspiciousness to the lord who tastes,
The sugar, three types of fruits and beaten rice,
Auspiciousness to all devas and Vasus.

2. Auspiciousness to those musicians who sing well,
Auspiciousness to all people on earth and good women.


Natanam Aadinar
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Vasantha
Thalam: Ata

Pallavi

Natanam adinar, vegu nagarigamagave,
Kanaka Sabhayil Ananda

Anupallavi

Vada kayilayil munnai mamunikku arul chydha padi thavaramnal,
Thillaippadhiyil vandhu thai mathathil guru poosathil pakal nerathil

Charanam

Ashta disayil gidu gidendru sedan talai nadunga,
Andam adhira gangai thuli shidhara,
Pon aadhavan kondada,
Ishtamudane Gopalakrishnan pada,
Chadai ada Aravu padam aada,
Athile nadam aada, Thom thom endru
Padavigal tham tham thom endru.

English Translation

Pallavi

He danced with joy, in a very stylish manner,
In the Golden stage

Anupallavi

As assured to great sages in the north Kailasa, without fail,
He danced in Chidambaram in the month of Thai,
In the star poosam and in the day time.

Charanam

He danced with head of Adhi sesha rocking,
With the eight directions trembling,
With earth shaking, with drops of Ganges coming out,
With Gopalakrishna singing with love,
With hair shaking, with snake moving its hood,
With sound coming out of that,
And making sounds like,
Tham, tham and Thom thom.

 

Padhame Thunai Iyane
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Poorna Chandrika
Thalam: Aadhi

Pallavi

Padhame thunai iyane, nin,
Padhame thunai iyane

Anupallavi

Padhame thunai yallal,
Chethigalum naan arinthilen,

Charanam

Balanukku arul cheytha paraparan,
Balakrishnan kavikku dayaparan,
Seelamulla Shivakami manoharan,
Kola nadam puri ranchitha kunchitha

English Translation

Pallavi

Oh Lord, the feet are my only help,
Oh Lord your feet are my only help

Anupallavi

I do not know any other thing,
Than that your feet is the only help.

Charanam

Oh, the divine God who showered his grace on the child,
The God of mercy to the poet called Balakrishnan,
The God who steals the mind of virtuous Shivakami,
The God who with his pretty dancing feet dances well.


Paduvai Maname
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Chenchurutti
Thalam: Aadhi

Pallavi

Paduvai maname, Sivanai konndaduvai dhiname

Charanam

1. Indhiran mudaliya imayavarkku adhikari,
Nandiyin meederum namban padam pothi

2. Aalamunde amararai katha thiru-,
Neelakandan kazhal neriyudan pothi

3. Seelamadhavar chitham ninraadum,
Soolapani yennum Suyambu Thaal pothi

4. Mohamaam thunbam moozgi kedamal,
AAgamurayai anthivannanai

5. Panchaksharam thanai bhathiyai uruvethi,
Mei jnanam pethu uyya melonai nee pothi

English Translation

Pallavi

Oh mind sing and praise Lord Shiva daily.

Charanam

1. Praise the feet of the chief of Indra and other devas,
And our friend who rides on the Nandi.

2. Praise with honesty the feet of Neelakanda,
Who saved the devas by swallowing poison

3. Praise the feet of the birth less one with a trident,
Who dances in the mind of Lord Vishnu.

4. For not getting spoiled by drowning in desire,
Sing about the dusk colured one as per the Vedas.

5. Learn with devotion Namasivaya, the Panchakshara,
And praise that great one so that you get divine wisdom.

 

Parkka Parkka Thigattumo
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Abhio Kambhodi
Thalam: Roopakam

Pallavi

Parkka parkka thigattumo, un pada darisinam,
Parrkka parkka thigattumo

Anupallavi

Aarkum anandam pozhiyum thillai,
Thandavarayaa

Charanam

Thillai movayiram munivarkal dinam poosithidum paadam,
Chirchabayil thinthimi thimi thom yendru aadiya paadam,
Yellayillatha inbam yenthanuku arul cheythidum padam,
Iravum pakalum maayan Gopalakrishnanm yethum paadam.

Pallavi

Seeing and seeing will we get bored, seeing your feet,
Seeing and seeing will we get bored.

Anupallavi

The feet of the dancing God of Chidambaram,
Who showers happiness to all.

Charanam

The feet worshipped by the three thousand sages of Chidambaram,
The feet that danced Thinthimi thimi thom in the divine hall,
The feet that gives me endless joy,
The feet praised by the illusory Gopalakrishna, day and night.


Peyandi Thanai
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Saranga
Thalam: Kanda Chapu

Pallavi

Peyandi thanai kandu nee yendi maiyal,
Kondai, pengaalukku azhagaamodi

Anupallavi

Mayandi chudalayil vaazhvaandi, kaliyudan,
Vathadi, choiothadi, vazhakkadi thirivaandi

Charanam

Sundarkku thoothu nadanthavan ivan thandi,
Dumburu Naradar pattai kettandi,
Santhosham vandhaal unnai thazhuva varuvaandi,
Samayam vandhaal oru kaalai thookuvaandi

English Translation

Pallavi

Why did you fall in love with this ghost beggar,
Is this good for girls.

Anupallavi

This magical beggar lives in cremation ground with Kali
Arguing, gambling, arguing he will roam here and there.

Charanam

He is the one who went as messenger to Sundara,
He has heard the songs of Dumburu and Narada,
If he is happy he will come to hug you,
And if the time comes, he will lift one of his feet.


Piravatha Varam Thaarum
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Aarabhi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Piravatha varam thaarum yen iya, piravatha varam tharum

Anupallavi

Arivudayor thozhuthu yethiya Thillai
Pon ambalava, Innamum pala yoniyil

Charanam

Enpathu nangu laksham rasigalil,
Yeduthu yeduthu piranthathume,
Pun pattathu podhum, podum inimel,
Budhi therinthathu iye, porul,
Nan pattodu manaivi makkal vazhvinil,
Nalgal thorum mana vilasam kazhindhu,
Inbathudan Gopalakrishnan Thozhu,
Thethiya Jagadhesane nata rajane

English Translation

Pallavi

Give me the boon of no more births, Oh Lord,
Give me the boon of no more births

Anupallavi

Oh Lord of the golden temple of Chidambaram,
Who has been worshipped by many wise men,
Give me the boon of not being born in several wombs

Charanam

For me it is sufficient to have been wounded,
By taking births in eighty four lakh species,
And now my brain has become clear, Oh my lord,
Oh Lord of universe, Oh king of dances,
Who has been worshipped by Gopalakrishnan,
Who has spent his time with good silk and enjoyed,
His life along with his wife and children.


Pitham Theliya Marunthu
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Chenchurutti
Thalam: Roopakam

Pallavi

Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle

Anupallavi

Matha marunthugal thindraalum ullukku,
Valle valle-Iye adimai

Charanam

Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum

English Translation

Pallavi

There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within

Anupallavi

Even if this slave takes other medicines,
They do not come, do not come, Oh Lord

Charanam

This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.


Podhum Podhum Ayya
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kamalaa Manohari
Thalam: Adhi

Pallavi

Podhum podhum ayya yedutha janmam,

Anupallavi

Mathava munivargal vandhirukkum thillai,
Vanathil anu dinamum valarum Ambalavaa

Charanam

Annal Gopalakrishnan paniyum, thiru,
Ambala mevum ponnambala Vana.

English Translation

Pallavi

Sufficient, sufficient, this birth that I have taken

Anupallavi

Oh God of the temple who grows in the Chidambaram,
Forest where great sages have come.

Charanam

The god of the golden temple which,
Is saluted by Lord Gopalakrisna.


Sabapathikku Veru Daivam
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Aabhogi
Thalam: Roopakam

Pallavi

Sabapathikku veru daivam
Samanamaguma - thillai

Anupallavi

Krupa nidhi ivarai pola,
Kidaikkumo iddaraniyil

Charanam

Oru tharam shiva Chidambaram enru uraithal podume,
Para gathikku veru punyam panna venduma
Ariya pulayr padam adainthar endre puranam
Arindu cholla kettom Gopalakrishnan paniyum thillai

English Translation

Pallavi

Can any other become
Equal to the Lord of Thillai

Anupallavi

In this world, would we ever get,
A treasure of mercy like him.

Charanam

It is sufficient if we tell once Shiva Chidambaram
For getting salvation nothing else is needed
I have heard from Puranas that three dalits,
Attained salvation by this says Gopalakrishna.


Sankaranai Thuthithadu
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Thodi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sankaranai thuthithu aadu, ini,
Chananam illai yendru

Anupallavi

Pongaravu aninthidum ponnambalavanai,
Buthiyil ninaivai pothi Sivanai

Charanam

1. Parinil penkal mel karuthu poi,
Patha vottamale thiruthu,
Perinba jnanathai varuthu Sukha,
Peru oli nenjil irundhu

2. Neerkumizhi ikkayam yendrum,
Nilayilla vazhvithu maayam,
Periya Malayan neyam pera,
Pesuvareethe uppayam Shiva

3. Manitha chenanathil thedu nalla,
Mathavathorrkalai koodu,
THani veliyam oru veedu thannai,
Thathuvathaal kandu naadu Shiva.

English Translation

Pallavi

Sing and dance about Lord Shiva,
Saying that there is no more birth for me.

Anupallavi

Think in your mind that Lord Shiva,
Who wears a rising snake and is in the golden temple

Charanam

1. Getting our interest on women in the world,
And not able to get attached with them,
Hating the knowledge of divine joy,
From the heart devoid of pleasure (Sing..)

2. Understanding that this body is a bubble of water,
Understanding that this life is a non stable illusion,
For getting the love of the lord Vishnu and Brhama,
The only way is talking about Lord Shiva (Sing..)

3. Search in this birth as human being,
Join with good people of great penance,
Wish to join using philosophy,
This salvation which is beyond (Sing..)


Shambho Gangadhara
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Apuroopam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Shambho Gangadhara Chandrashekara ara

Anupallavi

Ambalavanare, Aathirai naalare,
Adaikkalam yendru nambi vandhen,
Aadarippathu um baram chonnen

Charanam

Thanthayum thaayum nee thavira veru oruvarum illai,
Maayan Gopalakrishnan paniyum,
Malaradi paninthen, piraviyai theerum.

English Translation

Pallavi

Oh Shambo, Oh God who carries Ganga, Oh God who wears the moon, Oh Hara.

Anupallavi

Oh God of the temple, Oh God who was born in Arudra star,
I came believing that you would give protection,
It is your responsibility to look after me, I told

Charanam

Except you I do not have a father or mother,
Oh God saluted by the wily Gopalakrishna,
I bow before your lotus feet, put an end to my births.


Shiva Loka Nadanai Kandu
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Nada nama Kriya
Thalam: Roopakam

Pallavi

Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,

Anupallavi

Bhava bhayangalai pokki avar,
Parama padathai koduppar, antha

Charanam

Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu

English Translation

Pallavi

Come let us worship the Lord of Shiva Loka

Anupallavi

He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so

Charanam

He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk,
Let us stand under the chariot (and Salute).


Shivakama Sundari
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Jagan Mohini
Thalam: Roopakam

Pallavi
Shiva Kama Sundari

Anupallavi

Bhava sagara karai kaanaamal,
Pavi yennai edethri viduvadhu,
Un baram amma chonnen,
Medhiniyil enukkarum illai,
Natanam aadum Kanaka sabha nayagan,
Mana magizhndhidum

Charanam

Aadhi para pari, Shankari,
Aanandhi, Jagan mohini,
Vedangalum unadhu mahimai,
Virithida pomo, Padi pirai anindhidum,
Parama krupa Kadakshi,
Yennai sodhikka vendam, Balakrishnan,
Sodhari yennai aadhari.

English Translation

Pallavi
Pretty consort of Shiva

Anupallavi

I am telling you that is your burden,
To safely save me as I am,
Struggling without seeing the end of sea of birth.
In this world, I do not have any body,
Oh Goddess who makes happy,
The God who dances in the golden stage.

Charanam

Oh Goddess who is divine, Of Consort of Shiva,
Oh joyful one, Oh beauty of the world,
Are Vedas capable of explaining your greatness,
Oh Goddess with merciful look wearing the crescent,
Please do not test me, Oh sister of Balakrishna but support me.

 

Thandai Thai Irundal
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mukhari
Thalam: Chappu

Pallavi

Thandai thai irundhal umakku inda,
Thazhvellam varumo ayya

Anupallavi

Andhamil natam cheyyum ambala vanare,
Arumayagave petru orumayudan valartha

Charanam

1. Kallal oruvan kadindu adikka udal padaikka,
Kalin cheruppal oru vedan edirthadaikka,
Villinal oruvan vandadaikka,
Umadu Thirumeni yennamai nondado ayya, oru

2. Koosamal idayan kaikkodu ariyal vetta,
Koottathil oruvan pitha peya yena thitta,
Veesi madhurai maran pirambal adikka,
Andha velai yarai ninaindheeo ayya-oru

3. Sheelamilladu oru pen kari umizha yesi,
Chendralavum talai meedu yera,
Yelithai pocche Balakrishnan idai parkkum padiyache,
Pal arugilenganum parkkil idhuve peche.

English Translation

Pallavi

Suppose you had father and mother,
Would these disgraces come to you, Oh Lord?

Anupallavi

Oh God of the temple who dances endlessly,
If you had father and mother,
Who gave birth to you with love,
And brought you up with unity,
Would these disgraces come?


Charanam

1. When the mason shaped one stone, beat it and made you,
When Kannappa used his slippers to cover you,
And when Arjuna beat you with his mighty bow,
Oh Lord, did your body pain too much?

2. When without hesitation one man cut you with an axe,
When in a crowd one cursed you as lunatic and a devil,
When the king of Madhurai beat you with his stick,
Oh Lord whom did you think of at that time?

3. When one bad lady spit her saliva,
And another one who has scolded you,
Climbed on your head and very easily,
This was seen by Balakrishna and,
Did this not become the talk of the town?


Thandava Darisinam Tharum
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Reethi gowla
Thalam: Chambai

Pallavi

Thandava darisinam tharum, thamatham panna,
Vendam ithu samayam

Anupallavi

Aandavane un perumai yaar arinthu urai cheivaar,
Nambiyirukkiren pethai, yenthanukku oru tharam

Charanam

Aasai valikkul thangi, pongi, mayangi, thadumari mummathangal meeri,
Yaan yenathu yendru uraikkum,
Pasam agala neri niruthida,
Mayavan Gopalakrishnan paninthidum un thiruvadi,
Tharitha kuku jem thari thakanam thari,
Thiri kuthiri ki dheem dheem thakkida thaka thom yendradiya (thandava..)

English Translation

Pallavi

Please give me vision of your vigorous dance,
At this time and please do not delay.

Anupallavi

Oh God, who will understand your greatness and talk to us,
And to me who is a believing simpleton, for atleast once (please give..)

Charanam

Living inside the net of desire, rising up, swooning, tottering,
Crossing the three dirt of my mind,
For removing the desire that says, me and that is mine,
For establishing dharma
With the feet that is bowed by the illusory Gopalakrishnan,
Which danced to the beats of
Tharitha kuku jem thari thakanam thari,
Thiri kuthiri ki dheem dheem thakkida thaka thom (please give..).


Thillai Chidambaram
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Yamuna Kalyani / Saranga
Thalam: Chapu

Pallavi

Thillai Chidambaram endre neengal,
Oru tharam chonnal paragathi yundu yundu

Anupallavi

Nalla sruthi mudi kandu-sabhaa,
Nathan thiruthalai chinthanayil kondu

Charanam

1. Verillamal or vruksham ondru irukku,
Vilayum vinaikal yellam cheyyunthirukku,
Perillamal jnanthee kondu karukku,
Perinma vanarai pisakamal nerukku

2. Desam pugazhum thillai kovilai valaithu,
Thithikkum Shiva panchaksharam purinthu,
Asayudane ardha jamathil irunthu,
Angam pulakithamai adikkadiye paninthu

3. Mayan gopalakrishnan dinamum thedi,
Vandhu chenthamarai malaradiyai naadi,
Thayai pirintha ilam kandru pol koodi,
Thalam pottu konadadi.

English Translation

Pallavi

If you once tell "Thillai Chidambaram"
You will get salvation.

Anupallavi

After finding out a good tune,
Keep in your mind the divine feet of Lord of the hall.

Charanam

1. There is a tree without roots,
The Karmas that have been done have joined together,
Burn them all with the fire of wisdom which does not have a name, ,
And approach the God of divine joy closer

2. Surrounding the temple of Chidambaam praised by the country,
Make the very sweet five letter name,
With desire go to the mid night worship,
And by saluting again and again with the body ful of great joy.

3. The illusory Gopalakrishna after daily search,
Came and approached the red lotus like feet,
And merged with it like a calf separated from its mother,
And celebrate it with the clapping of hands.


Thillai Thalam Yendru Cholla
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Saamaa
Thalam: Aadhi

Pallavi

Thillai Thalam yendru cholla thodanginaal,
Illai piravi piniyum pavamum

Anupallavi

Cholla thagu midhuve, Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,

Charanam

1. Aagama veda puranangal chathiram,
Arum thavam purivaarkku aruliya pathiram,
Aalamayirathettinil nethiram,
Aananda thandavamadiya chethiram.

2. Kanithil aadu manima vathiya chithiyum,
Gaganathil amarum vinnadarkal vethiyum,
Inayillatha guru chathira bhakthiyum,
Igathil thane varum shiva pada muthiyum.

3. Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam

English Translation

Pallavi

If you start telling the name "Chidambaram temple",
There is no disease of re-births and sins.

Anupallavi

Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.

Charanam

1. The Vedas, the Puranas and the shastras,
Are only available to those who do great penance,
And this temple where Shiva danced with joy,
Is like an eye among the thousand eight temples.

2. Within no time you get occult powers like Anima,
Be victorious against devas who sit on the sky,
Incomparable devotion to Guru and Sastras,
And in the end we would automatically get salvation at feet of Shiva.

3. You can see a very great secret,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.


Thillai Thillai Yendraal
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kapi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Thillai, Thillai yendraal, piravi,
Illai illai yena marai mozhiyum

Anupallavi

Thollai, thollai yendra kodu vinai,
Vallai yendru akalndhirum

Charanam

Vaadi vaadi Malayan iruvarum,
Koodi koodi allum paghalum naam,
Thedi thedona thiruvadi mudigalai,
Padi padi Gopalakrishnan thozhum

English Translation

Pallavi

When you say Chidambaram, Chidambaram,
There is no birth, no birth, say the Vedas

Anupallavi

Troubles, troubles which are the worst fate,
Would not come and would go away

Charanam

Joining together and faded, the Lords Brahma and Vishnu,
And went on searching for day and night without break,
Searched for the unsearchable head and holy feet,
Which is sung, sung by Gopalakrishna.


Thillayai Kanda Pothe
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Virutham

Thillayai kanda pothe theliyuthu yen ullamellam,
Palloozhi kalam cheytha paazh vinai therinthu pochu,
Nallarul nadanam kattumnayarul charchabaikkul,
Chelluvaar magimai cheppachedakal aagathandre.

Andru velaka yangiyil velvikal thodarnthum,
Kundralaa thava punniya mamalai kuvithum,
Yendrum yerppavarkku theriyum varuvaarakkana aki,
Mandruladiyimn paadathil manam kola varumo?

English Translation

My mind is becoming clear as soon as I see Chidambaram,
And I have understood all the sins I committed in various births,
And even Lord Adisesha would not be able to describe,
The greatness of those who go in to that divine hall,
Where He shows the good dance of the Lord.

During those times Sacrifices were being done in fire,
The incredible blessings were stacked like mountains,
And this was known to those who do it,
But would all those be able to concentrate their mind,
To the great dancer who dances in our mind.


Thiuvadi Sharanam
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Raja Kambodhi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Thiruvadi sharanam endru ingu naan,
Nambi vanden, devadi deva nin

Anupallavi

Marupadiyum karu vadayum kuzhiyil thalli,
Varutha padutha vendam, ponnambalava

Charanam

Edutha janmam kanakkezhuda tholayadhu,
Irangi magizhndu devareer venum endru,
Kodutha manitha janam veenagi pogudu,
Yen kurai theertha padumillaye,
Aduthu vandu ennai thallal aagadhu
Hara hara vendru chonnalum podado,
Thaduthu vandarula samayam Gopalakrishnan,
Santhatham pa nindu pugazh pothrum.

English Translation

Pallavi
Oh god of Gods, I came here,
Believing that that your holy feet
Will give me protection.

Anupallavi

Oh Lord of the golden temple, do not push me again,
In the pit of rebirth and make me suffer.

Charanam

The birth that I have taken can never be accounted,
The birth as a man which was given to me by you,
After taking pity on me and your becoming happy,
Is being wasted away now Oh Lord,
And you have not till now solved my problem.
Please do not push me away after coming so near to me,
Is it not sufficient if I chant Hara, Hara.
Gopalakrishnan is writing poems to praise you,
And thinks that this is the time to stop and show your mercy.

 

Thirvathirai Darisanathirkku
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Danyasi
Thalam: Triputa

Pallavi

Thirvathirai darisanathirkku vandhen, undhan,
Thiruvadirai darisanathirkku vanthen.

Anupallavi

Thiruvai thiranthu thuravayini piravaa,
Varam tharuvai yendru

Charanam

1. Kangu karayethu bhava karai thandava yunathu siva,
Gangai thannil moozhki bhava kadalum kuLa padiyaakave (thiruvathirai..)

2. Allum pagalum unathu sabai arugil nindru, koothadinaal,
Kallama murukum para gathiyum kai vasamagume (thiruvathirai..)

3. Aalam thanai kandodiyavamarar, thuyar keda kathavan,
Balakrishnanm paniyum thiru ppadam Kanaka sabha pathiye (thiruvathirai..)

English Translation

Pallavi

I have come to Arudra Darisana, I have come,
To your Arudra Darisana.

Anupallavi

Wishing that you will open your mouth,
And give me the boon of no birth from now on.

Charanam

1. To cross the other shore of the birth death cycle,
To go inside the Shiva Ganga tank and thinking is the shore of pond of birth death cycle

2. Bystanding day and night near your hall of dance and if I dance,
Even stone would melt and salvation would come to my hand

3. Oh lord of the golden hall of dance, who removed the sorrow of devas,
Who ran on seeing the poison, whose feet is bowed by Balakrishnana.

 

Thondarai Kankilame
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sahana
Thalam: Aadhi

Pallavi

Thondarai kankilame, thillayil vantha

Anupallavi

Anda characharamum padi yalanthu,
Mandruladiya mannavarkkadimai

Charanam

Bala Krishnan pathitheya paadan,
Kola chilambu aniyum kundala naadhan.

English Translation

Pallavi

We are not able to see the volunteers, who have come to Chidambaram.

Anupallavi

The slave of the king who played in this earth who looked after,
All the universe and all living things.

Charanam

He whose feet is worshipped and praised by Balakrishnan,
The lord who wears the stringed anklets and the ear studs.


Unathu Thiruvadi
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Lathangi
Thalam: Aadhi

Pallavi
Unathu thiruvadi nambi vanden, yenakku,
Oruvarum illai, naan ezhai

Anupallavi

Anu dinamum ponnambalam thanile,
Aadiya padare, yen swami

Charanam

Iravum pagalum vishayadhigal yennai,
Izhuppadal naan mayangi ippadi,
Parithavithidalaanen, yithunbam,
Parkkalamo Balakrishnan thozhum.

Madhyama kalam

Parane, parama dhayanidhiye nin,
Bhakthiyai thanthu chitham magizhnthida

English Translation

Pallavi
I came with faith in your divine feet as,
I am poor and I do not have anybody

Anupallavi

Oh my lord who dances with his feet,
Daily in the golden temple,

Charanam

Due to the pull of desires day and night,
I am in a stupor like this,
And am suffering like this, and should I,
Bother about this sorrow, Oh Lord worshipped by Balakrishna

Duritha Kalam

Oh divine one, oh treasure of mercy,
Who gave me devotion and made my mind full of joy.

 

Varuvaro Varam Tharuvaro
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Shyama
Thalam: Aadi

Pallavi

Varuvaro varam tharuvaro yendan,
Manathu chanchalikkudaye eppodu.

Anupallavi

Thiruvarun then puliyoor thiruchithampalavanar,
Guru nathanaga vandu kurai theerkka kanavu kanden,
Iru vinai pinikalai karu varuthidugiren,
Bhayappadadhe endru cholla

Charanam

1. Marayalum vazhuthariya mahimai peru Natarajan,
Naraiyurm sevadiyai nambinvan allavo,
Anudhinam shiva chidambara menra
Adimai yendru arul purinthida vinge.

2. Pani marbum chen chadayum parka,
Manamuvandu paniyum Gopalakrishnan thuthi,
Parama daya nidhi pava kaadal adikkadi,
Perukuthu nilaikkumo malaikkuthu karai yetta.

English Translation

Pallavi

Will he come? Will he give me boons?
Oh Lord now my mind is very nervous.

Anupallavi

The Thiruchithampalavanar of Then puliyoor appeared,
In my dreams and cleared my doubts as a teacher,
And told that he would cut off the two types of illness,
And told me, not to be afraid.

Charanam

1. Am I not the one who believed in the blessed feet of,
The impeccable Nataraja who rules the Vedas,
And chanted the mantra called Shiva Chidambaram,
So that he would think that I am his slave and come to bless me.

2. To see his strong chests, with red locks of hair,
This prayer saluting him with a willing mind was made,
And oh merciful one, The Ocean of my sins is often ebbing.
And would these ebbing stop and I can climb to the shore.


Vazhi Maraithirukkuthe Malai Pole
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Nattai kurichi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Vazhi maraithirukkuthe malai pole,
Oru madu paduthirukkuthe

Anupallavi

Pavi parayan intha ooril vandhum ivan, pavam theereno,
Padhathil chereno, yerono, Shivalokanatha

Charanam

Theradiyil irunthu darisithaal podum,
Kovil vara maaten Iye,
Oradi vilaginal podum yinge nindru,
Uthu parka chathe vilagalakatho

English Translation

Pallavi

Like a mountain one cow is lying down,
And is hiding my view

Anupallavi

Has not the sin of this debased sinner gone,
In spite of coming to this town,
Would I not join his feet, Would I not attain salvation, Oh Lord of Shivaloka

Charanam

It is sufficient if I see from the Chariot stand,
I will not come in to the temple, Sir,
If you move one feet it would be sufficient,
For me to stare at the lord, would you slightly move.


Vedam Padithathum
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Dandakam

Vedam padithahum, chathiram kathathum, meyyil neeru poosuvathum,
Aadhi Chidambara desikan thiruvadikal aanal andru aanandam,
Udane tholayum Bala bandham,
Chonnen chonnen chonnen.

Oon urakka mudalakiya nangum unde ulagil yavarukkum.
Aanava malathai neetarkal arivaa ragathai churukki kolluvare
Jagathai poyya thalluvare
Chonnen chonnen chonnen.

Arumthava mamuni yakilum nallar,
Asai pollatthaar ariveero
Varutha aduthi manathai mayakki,
Vaithidum anna maya klosam,
Uthu paarthaal athu nesam,
Chonnen chonnen chonnen.

Aravanai Gopalakrishnan alum pagalum panithethum,
Thiruvadi charanakatham merenni,
Thelinthaakandro para bhakthi,
Ozhintharkku andro vara mukthi,
Chonnen chonnen chonnen.

English Translation

In spite of Reading of Vedas, Learning of Sastras, Applying Sacred Ash on the body,
It is joy for the day if we bow before the feet of the primeval teacher of Chidambaram,
For immediately the tie of birth would go away, I told, I told, I Told.

For al the people in the world there are four things like Eating and sleeping,
But only those who remove the dirt of pride would be able to reduce the desires,
And they would push away this world as a lie, I told, I told, I Told.

Even if he is a great sage, would they know,
That desire is very harmful,
For it punishes oneself, puts the mind in to illusion,
By the anna maya kosa,
And If we stare at something it is friendship, I told, I told, I Told.

To those who think that the holy feet praised always
By Gopalakrishna sleeping on the snake is permanent,
And becoming clear in mind is the divine devotion,
And to those who get detached by that is salvation, I told, I told, I Told.


Yedho Theriyamal
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Ameer Kalyani
Thalam: Roopaka

Pallavi

Yedo theriyamal pochudhe,
Ini yenna cheyven,

Anupallavi

Aadi parapara magiya thillai ponnambalavarai,
Veedhi thorum panindu miga magizhnudu nalam pera,

Charanam

Iravum pagalum paravita idar cheyyum iymporiyal,
Aravin vaay chiru therai pol antho manam nondhen,
Parivudan Gopalakrishnan padi vanangum Kunjitha,
Thiruvadiyai darishanam cheydhu telindu manam urugida

English Translation

Pallavi

Some how I could not understand,
What shall I do now.

Anupallavi

To salute and bow with joy before,
The primeval God who is the Nataraja of Chidambaram,
And to get great happiness and pleasure.

Charanam

Due to the five nets which spread both in day time and night,
Which is like a little insect in the path of Dharma, my mind saddened,
But by the sight of the feet saluted by Gopalakrishna with devotion,
My mind became very clear and melted with devotion.


Yenneramum
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Deva Gandhaari
Thalam: Aadhi

Pallavi

Yeneramum undan sannidhiyile naan,
Irukka vendum, Ayya, Pon ayya,

Anupallavi

Thennan cholai thazhaikkum then puliyaar,
Ponnambalathu arase, yen Arase

Charanam

1. Disai enganum pugazhum siva gangayum,
Deva sabhayum Shiva kami darisanamum,
Pasi kodadhu partha per kalakkangal,
Parandida magizhndu unnai padi kondu.

2. Panchakshara padiyum, kodi kkambum,
Kovil azhagum, aridhana ragasiyavum,
Anjel koorum veera manigal osayum,
Anthakkarana mayakkam theerndu padi kondu.

3. Sheela maruvum theruvum thiru kottamum,
Devarulagil kidayada adisayamu,
Balakrishnan paniyum padam Bhavamennum,
Bhayangal theerundu malargal thoovi thozhudu kondu.

English Translation

Pallavi

All the time I have to be in front of you,
Oh Lord, Oh Golden Lord.

Anupallavi

In the garden belonging to Pandyas,
Where plants are growing luxuriously,
Oh King, Oh king of the Golden Temple.

Charanam

1. With the Shiva Ganga tank praised all over,
With the stage of devas, with seeing of Shivakami,
The worries and the hunger that we have,
Would vanish as we sing about you.

2. With five steps denoting Om Namashivaya,
With the flag post, with the beauty of the temple,
With the rare secret and with the,
Jingling bells telling us not to fear,
The confusion in the mind would be over and we sing about you.

3. With the streets of character, with the divine temple,
With the wonder not available in the land of devas,
The feet saluted by Balakrishna would remove,
The fear of birth and death and,
We would offer you flowers and salute you.

 
Yeppo Tholayum Indha
By Gopala Krishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Gowri Manohari
Thalam: Chapu

Pallavi

Yeppo tholayum indha thunbam-chagadhesan,
Kruppai irundhaal allo inbam

Anupallavi

Karbavasam dukhamaanalum kedu,
Gowri manoharanai dinamum naadu

Charanam

Aasaiyudan alayatha idangal undo,
Anvarathamum sukhalesam ithil theriyamal ponathandro,
Gopalakrishnan dasan thozhum nataraja muthrthiyai,
Poosaigal cheyyamar ponathu, pasamara vazhiyillai,
Pancha kosangalai naan endru nambinathu

English Translation

Pallavi

When will this sorrow end, Only
When there is grace of God, then alone is happiness.

Anupallavi

Though life in the womb is sorrow, it is also bad,
Daily approach the pretty one of Goddess Gowri.

Charanam

Is there a place I have gone without desire,
Is it not true that you did not get any pleasure out of it,
To those who do not worship Lord Nataraja whom,
Gopalakrishnan worships, there is no way to get rid of attachments,
And they would be thinking that this body is them.


Yeppo Varuvaro
By Gopalakrishna Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Raja Chenjurutti
Thalam: Aadhi

Pallavi

Yeppo varuvaro, yenthan kali theera, Yeppo varuvaro.

Anupallavi

Cheppiathillai chidambara thevan

Charanam

1. Narparuvam vanthu nadanai thedum
Karpanaigal mutha kakshi thandhaan

2. Arpa sukha vazhvil aanandam konden,
Por padathai kaanen ponnambala vanan

3. Balakrishnan pothi paninthidum eesan,
Mele kadal konden velippada kanen.

English Translation

Pallavi

When will he come,
To solve my problems,
When will he come.

Anupallavi

The God of Chidambaram has never told
Or
The God of the well known temple of Chidambaram

Charanam

1. When proper age comes to search God,
And when imagination ripened, he showed himself to me.

2. I got pleasure in silly pleasures,
And did not see the golden feet of the God of the Golden temple

3. I fell in love with the God who is praised
And saluted by Balakrishnan but he did not appear before me.

Download Link of Gopalakrishna Bharathi