Kalyani Varadarajan

Kalyani Varadarajan
Abheeshta Dhayini
Aparna Parvathi
Bhajamyaham Bhuvaneshwarim
Chandikeswarim Asrayamyaham
Chinthayeham Sindhujaam
Narasimham Sirasa Namamyaham
Payorasi Bale
Santha Durga Devi
Swethambharim Vaanim Asraye
Vainatheya Vaahanam Bhajeham
Vandeham Gandhavaha Sutham

Abheeshta Dhayini
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Keeravani
Thalam Aadhi

Pallavi

Abheeshta dhayini, Annapoorna dhevi,
Aahladha karee Aadhi Parashakthi

Anupallavi

Shubhe, sakala sura sevitha paadhe,
Shuka hashthe, sada shiva sahithe

Charanam

Visalakshi, visweshwari, Janani,
Kasi pura vasini, Kalyani,
Basamana ikshu dhanda pani,
Dasi, jana sreni, Dakshayani

English translation

Pallavi

She who fulfills our desires, She who is Goddess Annapurna,
She makes us happy, She who is primeval divine power.

Anupallavi

She who does good things whose feet is served by all devas,
Who has parrot in her hand and is always with Lord Shiva.

Charanam

She who has broad eyes, goddess of universe, the mother,
One who lives in Benares, she who is auspicious,
She who is shining and carries a sugar cane,
She who is the servant of the people and daughter of Daksha.


Aparna Parvathi
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Raga Nalinakanthi
Thala Rupaka

Pallavi

Aparna Parvathi Asritharthi prasamana kari

Anupallavi

Krupakari, trishodhari, apanga sudari, shankari

Charanam

Kapalesa sahithe, apara guna mahithe,
Nrupalanuthe, kalyani thapomaye dakshayani

English translation

Pallavi

Parvathi without a leaf, to whom one surrender,
And one who heals and takes away their pain

Anupallavi

One who is merciful, one who holds the Trishula,
A matchless beauty and consort of Shankara

Charanam

One who accompanies the God with skull, one who is full of divinity,
One to whom great kings were devotees,
One who does good and is saintly and daughter of Daksha.


Bhajamyaham Bhuvaneshwarim
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Dharmavathi
Thalam Roopakam

Pallavi

Bhajamyaham Bhuvaneswarim,
Bahu papa harim BHavanim

Anupallavi

Nijasrithavanim, kadambha
Kanthara nivasinim

Charanam

Tharunaruna pada yugam,
Dharani bhara nivarinim,
Suruchira mohinim, Meru,
Giri vasinim, Kalyanim

English translation

Pallavi

I sing about the Goddess of all universe,
Who is Bhavani who destroys many, many sins.

Anupallavi

She who depends on the forest and one,
Who lives in the garden of Kadamba trees

Charanam

She who has a pair of young pink feet,
She who eases the burden of earth,
She who is a very tasteful beauty,
She who lives on Mount Meru and brings only good.


Chandikeswarim Asrayamyaham
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Aabhogi
Thalam Aadhi

Pallavi
Chandikeswarim Asrayamyaham,
Sarvarim Shubham Srithavana Kriya Visaradham.

Anupallavi
Chanda kirana sama manditham, Sri,
Chamundeswarim, Sankakara priyakarim

Madhyama Kalam
Mugaraja Vahanim, Mrudannim,
Mruganga shekarim, Saarvanim,
Mruga Madhyam madana ripu Mohinim,
Sura nara paripalanim, Shubhangim.

Charanam
Kanaka Durgam, Kalyani Devim,
Ghana Shyamala gathrim, Shambhavim,
Vanaja aptha kula dheepa sodharim,
Janana Marana Bhaya Harinim

English Translation

Pallavi
I Depend on the Goddess who killed Chanda,
She who is mischievous, good and an expert in taking care of others

Anupallavi
She who shines like the Sun’s rays,
She who is the Goddess Chamunda,
And the darling of Lord Shiva.

Mahyama Kalam
She who rides on a lion, She who is consort of Shiva,
She whose limbs are like that of a deer, She who is mischievous,
She who has middle like that of a deer, She who attracted the enemy of God of love,
She who takes care of men and Gods, she who has pretty limbs

Charanam
She who is the golden Durga, The Goddess who is auspicious,
She who has a black good body, She who is the consort of Shambhu
She who is the sister of the dear one of Lakshmi,
She who removes the fear of birth and death.


Chinthayeham Sindhujaam
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Aaboghi
Thalam Roopakam

Pallavi

Chinthayeham Sindhujaam,
Sthira thara sampad pradham.

Anupallavi

Santha tha asritha alisangham,
Sath gunatheethaam,

Charanam

Manobhava jananim,
Manovallabhaam Shubhaam,
Anandha jananim Ramaam,
Sanathanim Kalyanim.

English translation

Pallavi

I think about the daughter of the sea,
Who grants you wealth which is permanent.

Anupallavi

She who is always in the company of her devotees,
And who has very good behaviour

Charanam

She who gives birth to imagination,
Who is the holy one dear to the mind,
Who Is the Rema who gives rise to happiness,
Who is always there and gives rise to good things.


Sri Narasimham Sirasa Namamyaham
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Sahana
Thalam Kanda Chapu

Pallavi

Sri Narasimham sirasa Namamyham
Sri Ghatikadhipam, sudhambha nayakam

Anupallavi

Jnanadhi shatguna nidanam, Muni sevyam,
Nadathmakam, gana roopam, Yogesam

Charanam

Amritharnava viharam, anjanathmaja vedhyam,
Amrithamaya bhashanam, adhrijaa sodharam,
Anritha seethala katakshapangam,
Amara vinutham, Kalyani geya komalangam

Madhyama Kalam

Samastha nirjara nutham, shanthaeetham,
Sanathadhi saptha rishi sambhavitham,
Sathya Sankalpam sarasa dala nethram,
Jaga thraya samrakhanaika deeksham natha paksham.

English translation

Pallavi

I bow my head before Lord Narasimha,
The Lord of time, the consort of Mahalakshmi

Anupallavi

The storehouse of wisdom and other five characters,
He who is served by sages, the soul of music,
The form of a song and the Lord of yoga.

Charanam

He who lives in the sea of nectar, who is served by the son of Anjana,
He whose took is as sweet as nectar, the brother of daughter of mountain,
He who without break sees you with his nectar like glance,
He who is worshipped by devas, He whose pretty body is sung by Lakshmi.
Madhyamakalam

He who is prayed by all devas, He who is not peaceful,
He who made Sanaka and other seven sages,
He who has taken truth as penance, he who has eyes like petal of lotus,
He who has taken the responsibility of protecting three worlds,
And who is partial to his devotees.


Payorasi Bale
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Dwijavanthi
Thalam MIshra Chapu

Pallavi
Payorasi Bale,
Pahi Susheele

Anupallavi

Peeyushamaya bhashini, hari,
Peenoru vaksho viharini,

Madhyama kalam

Bhagawadharadhitha charane,
BHaghyadhi bahu vidha Shubha pradhe

Charanam

Hema koti Vimana sthithe,
Hema Malyambaralankruthe,
Kama Phaladhe, Karunarnave,
Kshema dhayini, Kalyani

English translation

Pallavi
The child who was born out of ocean of milk,
Please take care of me, Oh goddess with good conduct

Anupallavi

She who talks like nectar, she who,
Resides on the corpulent chest of Lord Vishnu

Madhyama Kalam

She whose feet is worshipped by leaned ones,
She who grants several good things and luck

Charanam

She who sits on crores of golden towers,
She who wears golden necklace and cloth,
She who fulfills wishes, She who is full of mercy,
She who grants comfort, She who leads to good things.


Santha Durga Devi
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhukauns
Thalam Aadhi

Pallavi

Santha Durga devi, Shyamalangi
Sadhu palani, Kesari vahani

Anupallavi

Kanthimathi Lokarthi Bhanjini,
Karuna swannthe Nithya Kalyani

Charanam

Nirmala aarama mandhira vasini,
Karma papa chaya Varini Amba,
Dharmavathi bala lochani anu,
Raga Vardhini, Vijaya Dhayini

English translation

Pallavi

Oh peaceful goddess Durga, who has a black body,
Who takes care of good people and rides on a lion

Anupallavi

Oh Goddess who shines like light, who cuts of avarice of people,
Who makes mercy her own and is ever auspicious

Charanam

Oh Goddess who lives in a pure, peaceful temple,
Oh mother who removes the sins from our actions,
Who practices Dharma, Who has eyes of a lass,
Who increases love and who gives us victory.


Swethambharim Vaanim Asraye
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Vachaspathi
Thalam Aadhi

Pallavi
Swethambharim vaanim asraye,
Visesha phala pradhayinim

Anupallavi

Swethambhuja vasa rasikaam,
Seethamsu vadanaam Shubha sadanaam

Madhyama Kalam

Moukthika kanchuka dharinm, mudhaam,
Moukthika malaa alankruthaam varaam

Charanam

Anupama lavanya sagarim,
Gana naya ragha priyaam, saagarim,
Ghana duritha thala vidhreem,
Vanaja bhava dhayithaam kalyanim

English Translation

Pallavi
I surrender to Goddess Saraswathi who is clad in white,
Who gives rise to special results.

Anupallavi

She who loves to live in white lotus flower,
Who has moon like face and lives in an auspiciousness.

Madhyama Kalam

She who wears a pearl like dress and is joyful,
She decorates herself with pearl necklace and is blessed.

Charanam

She who is the ocean of incomparable beauty,
She who loves soft heavy music, she who is like an ocean,
She who likes heavy and fast beats as accompaniment,
She who is auspicious and wife of the lotus born.


Vainatheya Vaahanam Bhajeham
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi

Vainatheya vaahanam bhajeham,
Vairi vidhwamasana karam varam

Anupallavi

Dhanavandhakam Daridhri poshakam,
Dasa palanonmukham, sumukham

Madhyama Kalam

Sri Ranga kshethralankaram,
Sri Ranganatha sahacharam,
Sri vilasam srithollasam,
Chira thara yaso dhayakam lasad vasam

Charanam

Pranavakara Vimana sthitham,
Phani raja sayinam Ranganatham,
Mani makutojjwalam marakathapam,
Guna bhooshanan kalyani varadam

Madhyama Kalam

Saptha prakara madhyalayam,
Sada amala godhaa hrudayalayam,
Sadaa karuna varunalayam,
Sangeetha anandam thejomayam.

English translation

Pallavi

I sing about him who rides on Garuda,
Who is the blessed one who kills all enemies.

Anupallavi

He who kills all asuras, who looks after poor people,
Who is interested in looking after his devotees and who is pleasant faced.

Madhyama Kalam

He who is the ornament to the temple of Sri Rangam,
Who is always with the lord of Sri Rangam,
He who shines with Lakshmi, who enjoys company of devotees,
He who gives permanent fame and who is surrounded by light.

Charanam

He who sits below a Vimana of the shape of Om,
Who is Ranganatha lying down on the king of snakes,
Who shines in the crown made of emeralds,
Who is having good conduct as ornament,
And who’s the one who blesses Goddess Lakshmi.

Madhyama Kalam

He who is in the middle of seven street precincts,
He who is always in the heart of the pure Godha,
He who is always surrounded by merciful heart,
He who enjoys music and is full of shine.
 

Vandeham Sri Gandhavaha Sutham
By Kalyani Varadarajan
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Vandeham Sri Gandha vaha sutham,
Vasudeva bruthyam sadaa

Anupallavi

Indhi vara shyama ananda dhayakam,
Indhu nibhasya Seetha Sokapaham

Charanam

Raghavaanaam sudha rasa rasikam,
Laghava jitha ripum, Anila Vegam,
Slaganeeya charithaam, hari varam,
Raga vinodham, Kalyani varadam.

English Translation

Pallavi

I salute the son of wind which carried sandal perfume,
Who is forever the servant of Lord Vishnu.

Anupallavi

He who gives joy to God of the colour of blue lotus,
He who removed the sorrow of the moon faced Sita.

Charanam

He who is the admirer of the nectar like Rama,
He who easily won over his enemies, He who is as fast as fire,
He who has a very commendable story, He who has the grace of Lord Vishnu,
He who enjoys tunes and blesses Kalyani.

Download Link of Kalyani Varadarajan