Oothukkadu Venkata Subbaier

Oothukkadu Venkata Subbaier
Aadathu Asangathu Vaa Kannaa
Aadi Asainthu Varugindraan
Aadina Mattum Nee
Aadum Varai Avar Aadattum
Aakka Poruthavarukku
Aasayinai Paaradi
Alai Payuthe Kanna
Amudanukku Amudhootum
Andre Naan Chonnathu
Anjaneya Pancha Rathnam
Ariven Arinthen
Asaindhadum Mayil Ondru
Avaraga Varuvaro
Ayiram Thaan Cholladi
Balakrishnan Pada Malar
Chamathu Kuttiyadi Yengal
Chinthithavar Nenjil Iruppathu
Cholli Thaan Thara Venumo
Chonnathai Kel Kanna
Devi Vanam Vandhaal
Eka Dantham
Gana Nayagan Thunai
Ganam Krishna Ganam
Illai Illai Amma
Indha Vazhi Poga Vendam
Innum Yenna Venum
Ippadiyum Oru Pillai
Ithanai Parivu Yendi
Ithanayum Poi Urakkam
Ithuve Yenakku Oru Laksham Kodi
Kadainthale Thayir Kadainthale
Kamakshi Nava Varana Krithis
Kandum Kanathathu Pol
Kann Allavo Swami
Kannan Piranthathai Kondadinaar
Kannan Varugindra Neram
Kundrin Melitta Deepam
Kuzhale Nee Yenna
Kuzhaloodhi Manamellam
Madhanaanga Mohana
Madu Meykkum Kanne
Mun Cheitha Thava Payane
Nada Nada Nada Krishna
Nalla Thanamai Cholli
Nandraaga Iru Thaaye Yasoda
Nee Than Mechi Kola Venum
Neela Vanam Thanil
Neram Konjamum Illayo
Nillamal Pogum Nilave
Paarvai Ondru Podhume
Pesade Pongaladi
Podhum Podhum Kanna
Pollatha Pillai Ondrai
Pullaai Piravi Thara Venum Kanna
Saptha Raga Malikai
Solli Mudiyumo
Sri Rama Jayame Jayam
Swagatham Krishna
Thanakku Nigarilla Swami
Thaye Yasoda
Thedariya Selvame
Theril Vandhano
Therodum Veethiyil
Thu Thu Thu Thu Yengal
Vandathuvum Ponathuvum
Varunikka Thiranillaye
Vigna Rajam Bhaje
Virunthondru Aakuthu Paarum
Virunthu Ondru
Vishamakkara Kannan
Yarenna Chonnalum
Yellayilla Vishama Karanadi
Yenge Yengeyadi Anname
Yengumilla Pillai
Yenna Thaan Cholladi
Yenna Thaan Chonnen
Yennathai Cholladi Podi
Yeppadi Thaan Yennullam
Yetta Irundhu Pesum Kanna


Aadathu Asangathu Vaa Kannaa
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Karaharapriya
Thala aadhi

Pallavi

Aadathu asangathu vaa kanna, un adalil,
Irezhu bhuvanavum asaindhu aduthe

Anupallavi

Adanai kana Thillai ambalthiraivam than aadalai vittu,
Inge gokulam vandaar, aadalinal chiru yadavane,
Oru maa mayil iraginai Madhavane nee

Charanam

Chinna chiru padangal shilambolithidume,
Adai chevi madutha piravi manam,
Kalaindhidume naan pinniya,
Chadai chatte vagahai kalaindhidume,
Mayil peeli ashaindu ashaindu,
Nilai kalaindhidume, panniru kai iraiva
Eru mayil onru than pasum thogai virithu aadi,
Parishallittudume paadi varum Azhaga,
Unai kkana varumadiyar,
Yevarayinum kanaka mani asayum,
Unadu thiru nadanam kan pattu ponal,
Manam pun pattu pogume.

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, please come without dancing and shaking,
For if you do that all the fourteen worlds would be moving and rolling.

Anupallavi

For seeing your dance The Lord Nataraja has left Chidambaram,
And has come to Gokula and Oh little Yadava, oh Madava,
Please leave out that one big feather of the peacock.

Charanam

With anklets making jingling sounds when your little feet move,
The mind that hears would be shaken by that,
The pig tail that I made would be fully disturbed,
With the peacocks feather shaking and shaking,
And would lose its balance, Oh God with 12 hands,
The peacock that you ride opened its feathers to dance,
And to give you a present, Oh pretty one who comes singing,
Any of those devotees, who would come to see you,
Would be greatly upset if some evil eyes,
Affect the dance of yours with golden bells swinging,
And their mind would be deeply hurt.


Aadi Asainthu Varugindraan Kannan
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Sri Ranjani
Thalam Aadhi

Pallavi

Aadi asainthu varugindraan Kannan,
Aadi asainthu varugindraan.

Anupallavi

Neediya thamarai vizhigal mella,
Nithirai kollavo yendravai cholla,
Vadiya meniyo ingangum thalla,
Vaa vendru azhaitha Radai povendru chinam kola

Charanam

1. Vai mozhiyo kettal ullam kollai kondachu,
Vadayo manam chandana poochu,
Yeintharulum polla veshamum Aachu,
Yenge tharalam yendrAal pin pakkamum pochu.

2. Kannathile vegu kumkuma pottugal -athu,
Kathu varayil poochu thittukal,
Munne pinne neer viyarvai chottugal,
Mohana pechukkule mudiya urai kattugal.

3. Ithanai azhakinukkum mele,
Yeni vaithu yettinar pol,
Vaitha oru chithadai thol mele,
Venumendru Aarnthatho-melum urvale.

English Translation

Pallavi

Krishna coming moving and shaking,
He is coming moving and shaking

Anupallavi

With the long lotus like eyes slowly,
Asking permission to sleep,
With the tired body tottering here and there,
With Radha who asked him to come,
Telling him to go away angrily.
Charanam

1. If we hear his oral speech, it will steal your heart,
The scent from him is that of Sandal paste,
And he was putting on an act which was bad,
And when you ask, where it is round, he says in behind.

2. Very many marks of Kumkum on his face,
The marks of paint till his ears,
Front and behind him the sweat drops,
And within his pretty talk, complicated chicanery.

3. Apart from all these terrible prettiness,
He had a women's upper cloth hanging,
On his shoulders like a stair case,
Was it intentional or was it due to relation.


Aadina Mattum Nee Aadadaa
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aadina mattum nee aadadaa-ungal,
Appa varattum, appuram irukkuthu vazhakkathu poruthiru

Play as long as you can play, let your father come,
After that there would be complaint, wait calmly.

Anupallavi

Athikamana kurumbu nannakai,
Antharangamodu thodarvathu punnagai,
Gathi navaneetham manantha vai vazhi,
Thangum nagai pongum punnagai ingitham.

You are with lots of mischievous pretty smile,
Continuous such smile with great closeness,
Which is coming from the mouth smelling of butter,
And the smile that stays with diplomacy.

Charanam

Aadiya mayil thogai marakatha maamani,
Choodiya mayil thogai vannam, ponnum,
Thulanga vandha chalangai mani, kaleer, kaleer yena,
Neediya chaya kondai asainthidavum,
Nizhal tharum balaraman isainthidavum,
Thedi vandha Annaiyana yennai,
Thadu maridum vakayakina migu mohanan.

You are like a big emerald gem wearing the feather of a dancing peacock,
Having the colour of the peacock feather that you wear,
With bells in the golden shining anklets make sound of Kaleer, kaleer
 With the well made up coloured bun of hair moving,
And with the Balarama who provides you shade consenting,
You pretty one made me, who is your mother who came in search of you totter.


Aadum Varai Avar Aadattum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Huseni
Thalam Roopakam

Pallavi
Adum varai avar Adattum,
Arinthu kondenadi,
Mayanginen adi, kureyan adi

Anupallavi
Thedum varai ennai thedattum,
Therivikkathe adi
Idathai mattum yetha mattum

Charanam
1. Ingidhm yendarle veesai yeena vilai yendru,
Ketpar andha mannan - adhai,
Yeduthu cholla vandhu nindrale, penne nee,
Yerkumodi yendhan yennam

2. Sangitham ivaridam koyir kurangaaga,
Thavikkuthe yen cholla innium,
Saralai varisai muralikkachu,
Jandai varisai Kondaikkachu,
Alankara Pambu mele adi vachu Padiyachu

English Translation

Pallavi
Let him play as much as he wants,
I have understood him,
I have fallen for him but I have no problems

Anupallavi
Let him search me as much as he can,
Please do not tell him,
As much as possible at least the place

Charanam
1. If you say Politeness, that king will ask, how much per pound,
And suppose you try to explain it to him, Oh girl,
Would I agree to that.

2. What to say music is struggling like a temple monkey with him,
Fundamental sequences of song are sufficient for his flute,
The speed sequences of the music are sufficient for his made up hair,
And are like the steps that he had taken on the ornamental snake.


Aakka Poruthavarukku
By Oothukadu Venkatasubba iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khamboji
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aakka poruthavarku, Aara porukkamal,
Avasara padalamo - ithu thagumo?

When one waits for it to be prepared, should he become,
Impatient to see that it becomes of less heat - Is it proper?

Anupallavi

Bhagyavathi, Devaki tharum Balaa,
Pannarntha kuzhal oothum Bala Gopala.

Oh child, who was given by the lucky Devaki,
Oh cowherd boy, who gives pure music by playing the flute.

Charanam

Mathu puriyanainthu vangi kadayum munne,
Vambu cheythaal vennai vanthidumo?
Pannarntha kuzhal oothum kannan un peyar chonnal,
Vennai yenna thanai thirandidumo?
Kathum karavaikku yethanai chonnalum,
Katti vennayaka karanthidumo?
Kana mayilin mudi kattazhagan vandhaan,
Kannan vandhan yendral (vennai) pongidimo Kanna?

Before the churner is tied with rope and before we start churning,
If you keep on showing mischief, would the butter come out?
Suppose the name of Krishna who plays music on flute is told,
Would the butter get formed and come out of its own?
Would in spite of many advices, the shouting cow,
Yield solid butter instead of milk?
Would the butter come out if we tell to it that,
The pretty one who wears the feather of forest has come? 


Aasayinai Paaradi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhyavathi
Thalam Aadhi

Pallavi
Aasayinai paaradi - PeraSayinai paaradi
Yethannai kodi bhaktharkalaanaalum,
Athanayum pothathendru, metha metha venum yendra

Anupallavi
Aasaikkum, yetharkkum alavundu-ivano,
Athanayum meervaan yethai kandu,
Nesamudan nindraadum thondarkalai kandu,
Neeyum naanum ondru yendru, Aadi paadi konda.

Charanam
Appanai mathikkathaan ororuvan avan,
Pero Prahladhan yendra kal manathaan,
Appanai mathikkathavan veroruvan, avan pero,
Sikhan yennum kili pillai,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Vibeeshanan, Ravanan thambi,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Sugreevan, Valiyin thambi

English Translation

Pallavi
See his desire - see his great desire,
Even though he has billions of devotees,
He feels it is not sufficient and wants more and more.

Anupallavi
For desire and even for other things there is a limit,
But for him he would cross all limits,
Seeing his devotees who worship him with love,
For singing and dancing saying me and you are the Same.

Charanam
One of them was one who did not respect his father,
He is Prahladha who had a heart of stone,
One of them was one who did not respect his father,
He was called Shuka, the parrot,
Another believing him hated his brother,
His name was Vibheeshana, the brother of Ravana,
Another believing him hated his brother,
And his name was Sugreeva, the brother of Vali.


Alai Payuthe Kanna
By Oothukkadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Kaanada    Thala Aadhi

Pallavi
Alai payudhe, kanna, en manam miga Alai Payudhe,
Un Ananda mohana venu ganamathil.

Anupallavi
Nilai peyandru Kanna, shilai polave nindra,
Neram avathu ariyamale miga
Vinodhamana Murali Dhara, en manam

Charanam
Telinda nilvu patta pagal pol eriyuthe, un dikkai nokki yen iru puruvam neriyuthe,
Kanintha un venu ganam kattil varugudhe, kangal sorugi oru vidhamay varugudhe
Kaditha manathil oruthi padathai enakku alithu magizhttava,
Oru thanitta vaanathil anaithu enakku unarchi koduthu mugizhttavam
Kalai kadal alayinil kadiravan oli ena inayiru kazhal enakku alithava,
Kadari manam uruga naan azhaikkavo,
Idara maadarudan nee kalikkavo,
Idhu thagumo, Idhu murayo, Idhu dharmam thano,
Kuzhal oodhidum pozhudu aadidum kuzhaigal polave,
Manadu vedanai migavodu,

English Translation

Pallavi
Waves are flowing, Krishna, my mind is flowing like waves,
Hearing the pretty joyful music of your flute

Anupallavi
Completely upset, I stood like a rock,
Not understanding the passage of time,
Oh very peculiar holder of flute, my mind

Charanam
The clear moon light is burning me like the morning sun,
My eye brows are crunching seeing the side, where you are,
The well ripened music of your flute is coming in the air,
My eye balls are going in and I am feeling peculiar,
Are you trying to make me happy by giving the picture of some one?
Are you trying to embrace me in a lonely forest and drown me by giving me sensation?
Are you giving me dancing anklets like the waves of the sea of art which appears like light of Sun?
Shall I cry with melting mind and destroy?
Is it all right, is it proper, and is it Dharma?
Playing flute and dancing for some time like your ear drops
When you play flute with divine joy, my mind is paining.


Amudanukku Amudhootum
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Hameer Kalyani
Thalam: Aadhi

Pallavi

Amudanukku amudhu ootum yamunai aare-un pole,
Thavam cheithaar yare?

Oh river Yamuna, who feeds nectar like food to the nectar like boy.
Who has done penance like you?

Anupallavi

Kumuuda malar anna vizhiyalum,
Kuzhiyum kanna punnagayaalum,
Sumukhamana ila mozhiyalum,
Thonumunnamana porul yaavayum,
Venuganam odu urugum padu Aaraa

With eyes which are like lotus flowers,
With a smile with a dimpled cheek,
With attractive lisping tongue,
Which are all the things that one feels,
He goes on melting with the music of flute.

Charanam

Ninanthalum nenjathu amuthootum yengal,
Neela vana kanna mannan thannai,
Ninainthu ninainthu amuthu ootuthiyo,
Munnekkalum kandariyaa thava nilai,
Mona mana vanavarkkum yedhu yenna,
Munainthu munainthu kattuthiyo,
Thanakku yenatha thanmayum thavamum piravi , podhuvo,
Naan unna kalai oor unnavaikkum thanmaiyenparkal athuvo,
Anaithulagam mayanga vanthoru kuzhal aarum isaiyalan ivano,
Alli parkuvathanoneeyo chollir chuvai tharum aaraa

Are you giving food to him, thinking and thinking,
About the king who is the blue coloured Krishna,
Who just my thinking about him feeds nectar to our mind?
Are you with trials and trials trying to show,
The stable penance which even the greatly meditating,
Devas are asking "where did you get it from?"

As it is a penance which they had never seen with any one earlier?
Is his nature and penance in which never thinks about himself,
Is a character which he got from time of his birth or is it general one?
Is it that nature which people tell that he feeds the world when he feeds himself?
Is he the musician of the flute who makes the entire world interested?
Are you taking him and drinking of that nectar like boy who gives taste in his words? 


Andre Naan Chonnathu Thane
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhyamavathi
Thalam roopakam

Pallavi

Andre naan chonnathu thane - ithil,
Athisayam illaye, mane,

Anupallavi

Ondrai keladi mane - ithai,
oor ariya cholluvene,
Yendru naam pennendru per konda naalo,
Andre naam kannarkku adimai, adimai, adimai.

Charanam

oonum urakkamum poche - intha,
ooir yengilum ithe peche,
Nanamum achamum poche - Rasa,
Nattiyam Aadavum Aache,
Venum yendru ganam paadum venu gana lolan, yenna,
Vithai kara kallanodi, illai, illai, ilai yendru,

English Translation

Pallavi

Oh deer like girl, this is what I have told long back,
In this there is no great wonder.

Anupallavi

Please hear one thing deer lady,
I will tell this to the entire village,
From the day we took the name of a girl,
From that time we are slave, slave and slave to Lord Krishna.

Charanam

We lost our sleep and food and,
This has becoming the talking point of the village,
We lost our shame and fear and we danced,
Along with him the dance of love,
This flute playing one who willfully plays the flute,
Is he a thief who is a magician, no, no, and no.


Anjaneya Pancha Rathnam [1]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Vasanthaa
Thalam: Aadhi

Pallavi

Pavana Kumara, Sudhakara lochana,
Pahi, Maithili Aarthi bhanjana,
Bhava Sagara tharana Ramana,
Saila Sanjeevi Dharana sameerana

Oh son of wind God, who has eyes like Sun God,
Save me, Oh destroyer of sorrow of Sita,
Oh pretty one, who helps one to cross the ocean of birth,
Oh God, who brought the Sanjeevi Mountain like wind.

Anupallavi

Bhuvana pala sathya poshaka - Raghu,
Pungava vara priyakara dhootha-tharaka sametha,
Purhootha vairi garva banjana,
Punya vidhayaka, jana mana ranjana.

Oh supporter of the truth of the king,
Oh dear emissary of the great one of Raghu clan,
Oh God who is invoked by many to give them salvation,
Oh destroyer of the pride of his enemies,
Oh God who performs blessed deeds,
And one who entertains the mind of people.

Charanam

Gaana, raga, swara, gathi laya vara, sri,
Gayayaka Narada sannutha Padha,
Kama moha rahitha bhakthi rasarnava,
Kanja maadhuri nayana samodha,
Dheena saranya dhivipadhi varenya,
Dhinakara guna nikaya, Dheena sahaya,
Jitha dithi kula kala hagirisa,
Bhavya kara sira Raghu raamadhaya,
Poulasthya madha harana aanjaneya.

Oh God who salutes the feet of the musician,
Narada who is an expert in Music, tune, notes, movement and union,
Who is the ocean of mercy without passion and desire,
Who is pleasing with lotus like sweet eyes.
Who protects the suffering, who is chosen by sun god,
Who travelled with sun and learned Agamas and Vedas,
Who has blessed qualities, who helps the needy,
Who won over bad asuras who has a huge body and witty,
Who with humility salutes and bows before Rama,
And who is the son of Anjana who destroyed the pride of Ravana.


Anjaneya Pancha Rathnam [2]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Churutti
Thalam: Adhi

Pallavi

Sri Raghava dhootham samodham,
Chinthaye Bhaktha prakhyatham,
Dinakara kula sagara Chandra militha,
Rohini karam. nutha jana bhaya haram.

With happiness I think about that emissary
Of Raghava who is a very famous devotee,
Who after meeting with the moon like Rama,
Belonging to the ocean of the clan of Sun God,
Who is a great jewel and one who removes the fear of devotees.

Anupallavi

Aaradhitha sarva loka jeevana,
Anila thanayam athi vinayam, pari peeditha,
Airavatha sindhoora thilakam,
Asoka vana kalaham, pulaham,
Mahi Ravana madhu buja giri keeditha,
Mangala tharaka sourabha Madhukam.

He who is worshipped by all beings,
Who is son of wind God, who is very soft
Who is the red Tilaks of Airavatha which was troubled,
Who created problems in Asoka forest.
Who extended his sweet hand towards Mahi Ravana,
Who is the auspicious star who carried the mountain,
And who is the greatly scented sweet.

Charanam

Para Vimokshamapi vidhooram - Rama,
Paada sukhamanolaya viharam,
Kara drutha sanjeemudharam - sath,
Kavi jana hrudaya viharam sudheeram,
Karunya para saara sareeram,
Kaithava Dhanava manasa goram,
Gagana megha tharalitha sancharam,
Kali kalushadhi thoshabha haaram.

He who is far away from divine deliverance,
Who lives in the minds of those thinking about Rama's feet,
Who is lenient with Sanjeevini that he is holding in his hands,
Who is present in the minds of great and good poets, who is greatly courageous,
Who has divine body that is full of mercy,
Who is terrible to the mind of deceitful Rakshasas,
Who travels in the sky like a cloud,
And who drives away foul effects of Kali age.


Anjaneya Pancha Rathnam [3]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kedhara Gaula
Thalam: Aadhi

Pallavi

Veekshitoham, dhanyyoham,
Vega vara thanaya kamala nayanena,
Vidhinutha hari paadha hrudhayena.

We have seen, we have become blessed,
The son of the great speedy wind, who has lotus eyes,
Who is the devotee like Brahma of the feet of Vishnu
And one who has a very pure heart.

Anupallavi

Sakshi bhootha, thapana sangha varena,
Sarvadhaa Sri Rama nama smaranena,
Janaka suthaa, sisisra vadhana pathra,
Jaladha Gaganavara sadhu mithrena.

One who is witness of all beings, who is with shining group of blessed people,
Who always keeps on meditating on name of Rama,
Who was seen by the cool face of daughter of Janaka,
Who is like rich clouds in the sky and friend of great sages.

Charanam

Aathanga mukha Vali thanayadhi,
Athi radha veera gana aanatha padhena,
Sadhaka vihasama tharaka padanena,
Dhanava kula bheekara mukha varena,
Samudhitha madhu vana sangha thungena,
Dasaratha dvithanaya sankata harena,
Sumukha bhakthi virachitha vachanena,
Sulabha manohara sukrutha rasanena.

He whose feet was saluted by the son of Vali,
With a worried face as well as other greatly valorous warriors,
Who has a feet that gives salvation to devotees who have opened up,
Who is the chief whose face terrifies the members of Rakshasas clan,
Who was the lion among the monkeys assembled in Madhuvana,
Who solved the problems faced by second son of Dasaratha,
Who is pleasant faced and does acts of great devotion,
And who is easy to obtain, pretty and does auspicious acts.


Anjaneya Pancha Rathnam [4]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Thodi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Anjanananmdham, bodhi chandraa,
Anupama gunavara, jithendra mamava

He who gave joy to Anjana, who is a canopy of learning,
Who is a great one with matchless qualities,
Who has won over his senses and is mine.

Anupallavi

Sanchitha bhava bhaya sagara tharana,
Swami Raghunadha charana suramana.

He who makes us cross the fearful ocean of accumulated Karmas,
And who greatly enjoys the feet of his God who is the chief of Raghu clan.

Charanam

Sri Karunalaya divya sareera,
Deva thapana mukha sangadhi soora,
Aagama nava bara veditha veera,
Aanjaneya bhakthalankara.

He whose body is temple of mercy,
Who is the valorous one among shining faces of devas,
Who is valorous who has studied the divine Vedas,
And who is the ornament to devotees of Hanuman.


Anjaneya Pancha Rathnam [5]
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Rasa Manjari
Thalam: Aadi

Pallavi

Sathva guna virachithanga,
Sailaavatathanga subhanga

He in whose limbs satva character is accumulated,
He who has an auspicious body and lives in proximity of mountains.

Anupallavi

Sathya makuta dharma kadaka mangala,
Tharaka nama haralangara.

He who wears truth as crown, auspiciousness as armlet,
And wears the necklace of salvation.

Charanam

Nithya jeevana, jevana thanaya,
Nirupama guna gana, nirmala vinaya,
Bhaktha brundaraka bhavitha ganya,
Paramothama Raghunadha dhootha-divi,
Pathi natha anuchara kshithi nuthanuvara

One who lives for ever who is the son of one who gives us life,
Who has matchless qualities, who is pure, who has humility,
Who is considered important by groups of devotees,
Who is the greatest emissary of Rama, who is
The devotee and servant of lord of earth,
Who is the greatest devotee on earth.  


Ariven Arinthen
By Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khamas
Thalam: Thisrajathi triputa

Pallavi

Ariven, arinthen, yendru aayiram murai cholli,
Azhaithu Vadi poi.

Please go and tell him, "I know it", "I know of it"
And bring him here, oh friend.

Anupallavi

Uri konda vennai kavarum,
Uthamar andro Kannan,
Oorukku arasan magan yenna cheithalum thaugumo?

Is not Krishna, the good person,
Who steals butter from the butter hangs.
Is it all right if the king's son does any thing to the town?

Charanam

Vennai undirunthaal mattum Veeram migunthirukkum,
Mannai undirunthathale mandham migunthara andro?
Kannai kkavarnthu, innum karuthai kavarntha pinnum,
Thannayum maranthathu sariyalla endru cholli

If he had only eaten butter his valour would be greater,
And because he has also eaten mud, his laziness is greater?
After he has stolen our eye and after stealing our mind also,
It is not proper for him to forget himself and say "it is not proper".


Asaindhadum Mayil Ondru
By Oothukkadu Venkata Subbaier
Translated by P. R. Ramachander

Raga Simhendra Madhyamam
Thala Aadhi

Pallavi

Asaindhadum mayil ondru kandaal,
Nam azhagan vandhaan endru solvadhu pol thondrum

Anupaalavi

1. Isaipadum kuzhal kondu vandhan,
Intha erezhu piravikkum inba nilai thandhan,
Disai thorum niraivaga nindran,
Endrum thigattadha venu ganam radahiyidam eendhaan.

2. Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada

Charanam

1. Asai podum aavinangal kandu,
Andha adhisayithil silai pola nindru,
Nijamana sugam endru ondru - irundhal,
Eerulagil idhai andri veru edhuvum andru,
isai Padum gopalan endran indru irundu ezhundu
nadamada edhir nindru radhai pada.

2. Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada

English Translation

Pallavi

When you see a peacock which is dancing with movement,
It appears as if, it is telling that the pretty one has come.

Anupallavi

1. He brought a flute that sings music,
He gave me state of sweetness to fourteen re births,
He stood in all directions, completely occupying it,
He gave the music of the flute to Radha,
That will never make a feeling of excess at any time.

2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.

Charanam

1. Who on seeing the cows eating their food,
Stood like a pillar on seeing that wonder,
And felt that if there is a thing called real pleasure,
In these two worlds, it is not anything but this,
Told Gopala in all the six directions
And started dancing sitting standing and walking.
With Radha standing opposite him was singing,

2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.


Avaraga Varuvaro
By Oothukadu Venkata Subba Iyer

Ragam: Saraswathi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Avaraga varuvaro, vara maattar,
Ithil adisayam yennadi, Anname, Kannan.

That Krishna would not come by himself.
What is there to wonder here, Oh dear (swan like lady).

Anupallavi

Yavarukkum melana innarulalan,
Yamuna vanam pootha in malar thalan,
Bhuvanam mayakkum pullankuzhal isayalan,
Punniyam migundha yengal Radhai manavalan.

The sweet lord of grace who is above all,
The great flower that was flowered by the forest at Yamuna
The songster in flute who attracts the entire world,
The consort of our Radha who is greatly blessed.

Madhyama Kalam

Thavam iruntha kaliyan thalai misai irunthu thandavamadina paadham kondu,
Thamala mara nizhal irunthu, yennidam thaniyaga pesi, athai ninaivu kondu,
Kuvalai neela thirumeni kondu andru Govardana, sumanthathu pola indru.
Kuvalaya muzhuthula kavalayai orungu kondu avar ingirunthu neraga.

He danced with his feet vigorously on the head of Kaliya who was doing penance
He talked on the shade of Thamala tree alone with me and remembering that,
With his body of the colour of blue lotus, on that day he carried the Govardhana and stood there,
And now he carries all the worries of the entire world and going straight from here.

Charanam

Thoothu chendra un vayadithanam kandu,
Thollai yendru yenni vittaro,
Nada kuzhal isayil nava navamaga,
Ragam: inaithu vittaaro,
Aadhavan anji kulirnthu nindru,
Anandamaka ninainthaaro,
Adiyenayum sairanthari pola yenni,
Agattum yendru vittaro

Seeing you who had gone as my messenger as a chatter box,
Did he think it is trouble some and disregarded me,
Or did he merge himself in the new and new tunes that he sung on his flute,
Or did he feel happy on seeing the Sun being scared of him and so he was feeling cold,
Or did he think that this slave is a sairanthri (eunuch maid) and left me thinking, let it be like that.


Ayiram Thaan Cholladi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kamas
Thalam Chapu

Pallavi

Ayiram than cholladi - iyan,
Anthrangam arivene,
Kurayeno mane, kurai kooreno, Maane

Anupallavi
Poyum poyum un budhikku utpattathu, Rasa rasam thano,
Neeyum naanum ondrai nenjam vittu chella neram ithu thano.

Charanam
Vennai unnathirunthal mattum,
Veeram migunthirukkum,
Viduran thanthathu tholo,
Pazhamo yendru purinthirukkum,
Mannai undathal andro,
Mandham migundhirukkum
Mandahasamagiya punnagai Aagiya mathi thrum nilavinil yen mugamakiya,
Kumudam malarnthirukkum, mangayar ani isai inneram,
Madhavanathu pugazh paadita mandakini mundhakiya,
Chendamarai malarnthidum nee

English Translation

Pallavi
Tell about thousand things,
I know the mind of the Lord,
Will I get reduced, will I find fault with him, Oh deer like friend.

Anupallavi
After all was the taste of Rasa (love dance) was the only one which you liked,
Is it proper time for us to go leaving our hearts here,

Charanam

If only he has not eaten butter,
He would have had great valour,
You would have understood whether,
It is the fruit or skin, when Vidura gave it,
Have you not become lazy and indolent,
In your slow smile which is the light that moon gives,
The lotus would have opened and at this time due to song of pretty ladies,
Which Sang the fame of Krishna, the red lotus would have opened in Ganges.


Balakrishnan Pada Malar Panivor
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Dhanyasi
Talam: Rupakam

Pallavi

Balakrishnan Paada malar Panivor (k)Idar Illai Varaguna

Anupallavi

Neelamukhil Pol Azaghan
Nirai maThi Vadanan adanil
Ila nagai nilava, arul oLi thavazum

Charanam

Gokulan Brindavanam Yamunaavihari Gopalan
Gopi Jana Mana Mohana Murali Gaana Viloolan
Vyakulam Thavir Thuni va Manathil Vaz Karunaalavaalan
Mazhai Thadukka Govardhana Malai Edutha Thin tholan
Pizhai Poruth arum Dayaalan Piraman bani Malarthaalan

English Meaning

Pallavi

To those who bow before the Lotus feet of Balakrishna.
Who is blessed, there are no problems.

Anupallavi

The pretty one who is like the blue cloud,
Who has a face like the moon, in which,
There is a divine grace in between his pretty smiles.

Charanam

He lives in Gokula and is a cowherd frequenting the shores of Yamauna in Brindavan,
He keeps on singing on his flute which bewitches the mind of Gopis,
He is the merciful one living in strong minds, removing their worries,
He is the strong one who lifted Govardhana mountain, to prevent the rain,
He is the greatly merciful one who pardons our mistakes,
And he is the one whose lotus feet is bowed to by Lord Brahma.


Chamathu Kuttiyadi Yengal Gopalan
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi

Chamathu kuttiyadi yengal gopalan,
Thaanaga valiya vandhu peranandam tharu Nandan thiru maindhan,
Thayirodu vennaikku thandavamadi, Samaikkum pothu idai kurumbukal Aadi,
Kuyil isai kuralaale thalattu padi,
Nam kuzhandayai thoonga vaikirandi-podi

Anupallavi

Bhuvanam mayakka pullankuzhalodu Ganam,
Poda kuraikku mohana mukha Sannidhanam,
Vivaram therinthaal kooda manabhimanam,
Vendiyirukkumodi, veda Geetha jnam adi vegu,

Charanam

1. Neraada chelgayil kooda varuvaan,
Nillamal Aazham medu cholliyum tharuvaan,
Aarodum choillamale Maram yeruvaan,
Appuram Aattangal Aadi chelai tharuvan.

2. Vennai theernthaal yenna, thayirum irukku,
Vendiyavarai kadaya thazhiyun irukku,
Kannai kavarnthaan Aanal karuthu Aavathirukku,
Karuthayum kavarnthan Aanal Verenna irukku.

3. Oru pidi avalukku ulagaye tharuvaan,
Oru kai vennai yendraal thannaye tharuvaan,
Tharugiren yendru cholla yenninaal pothum-avan,
Tharuvatho yennavendru iyalathathagum.

4. Kalukku oru Sakshi kaliyan Aaga,
Kattazhagu nadai Sakshi Yamuna thadam Aaga,
Chalukkul vennai thinna kai alainthathaga,
Sarva Sakshi naane yendru yengal uriyaaga.

5. Gokula kuzhandaikal ivanodu kootam,
Kootam koodinaal Vedam kali nadamattam,
Aagum karyangal athanayum thettam,
Ariyathu poguthadi antharanga nattam.

English Translation

Pallavi

Our Gopala is a very smart boy,
The Son of Nanda comes of his own accord,
And gives us very great joy,
After dancing for curd as well as butter,
Doing mischief while we are cooking,
Sing lullaby in his nightingale like voice,
And making our babes sleep.

Anupallavi

The song along with the flute to make the world swoon,
Apart from that His presence with his pretty face,
When we know it is the question of respect and pride,
Would the knowledge of Veda and music be necessary.

Charanam

1. When we go bathing he will come along with us,
Without stopping he will point out ups and downs on the way,
Without telling anyone he will climb the tree,
And afterwards showing various plays and give back our Saris.

2. If butter is over then there is curd,
And there is pot for us to churn as much as we want,
If he attracts the eye, then there is our mind,
If he also attracts the mind, what else is there?

3. For one fist of beaten rice he will give the world,
For one hand of butter, he would give himself.
Just if you think "I will give", it is sufficient,
For giving to him is impossible thing.

4. The witness for his feet is snake Kalinga,
The witness for his pretty walk is the banks of Yamuna,
And curd pot stand is the complete witness,
For his putting his hand in the pot and taking the butter.

5. All kids of Gokul crowd round him,
When there is crowd, the Vedas plays and dances there,
And all jobs keep on pending,
And my minds wish nobody seems to know.


Chinthithavar Nenjil Iruppathu
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raagam Nattai
Thalam Adhi

Pallavi

Chinthithavar nenjil iruppathu Shiva Yoga Ganapathiye,
Sri Maha Tripura Sundari Madi thanil irundhu Konjidum chelva gunanidhiyai

Anupallavi

Vanditha amararum adi paravida maa thava munivarum thuthi paravida,
Vakula malai yani sougusu madanudane maguda moliyazhagu thaguthi thuguthi yena,
Thithalangu thaga jam mitha thagajanutham miga naagareeka,
Kankana kinkini kana kana kinikini kala rasaneeya thalangu thommitha,
Pasaa Sanisari Sareeri nisaasa paneni mapap kamama Sareeri,
THanjam adainthida yenni thaliniai kalai thuthi panni thanaga nannee

Charanam

Nilavai yeduthu uruvamakki oru,
Neelamaniyai athil cherthu,
Kalavai rathinakkal pathithu,
Kanaka kattidathil izhaithu - vaitha

Madhyama Kalam

Kakshi, yenathagum makshi, manathoru Sakshi palithidal Aakki thiribhuvana,
Makshi cheluthidum yekambara kamakshi kadakshitharula oru kanamum.

English Translation

Pallavi

It is Ganapathi along with Shiva who is in the mind of those who think about him,
To those who think of the dear treasure of good who lisps sitting on the lap of Maha Tripura Sundari.

Anupallavi

With the visiting devas spreading at his feet, with great Saints singing his praise,
Wearing garland of bakula flowers appearing like the luxurious god of love along with luster of his crown,
With greatly modern Thithalangu thaga jam mitha thagajanutham,
Appreciating arts Kankana kinkini kana kana kinikini thalangu thommitha,
Pasaa Sanisari Sareeri nisaasa paneni mapap kamama Sareeri,
With a view to surrender, praying his two feet and doing it oneself.

Charanam

Taking the moon light and giving it a form,
Adding a blue Sapphire gem to it,
Pasting a mixed dollar of gems on it,
And giving it a back drop of gold is Ganapathi.

Madhyama Kalam

The greatness which can be described as a scene,
For making in to reality the witness of the mind,
To make the Kamakshi of Ekambara who rules over all three worlds,
See you and shower her grace for every second.


Cholli Thaan Thara Venumo
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Sahaana
Thalam Roopakam

Pallavi

Cholli thaan thara venumo,
Thonathu pogumo

Anupallavi

Mella kuzhal oothi, vindhai mozhi pesi,
Kallum karinthida kadal nama pesa

Charanam

Meni thanil ani thavaniyum yenna,
Vindhai kooru mena kettal,
Yenintha kopam thanitha chelai,
Unnathu than yendru chonnargal yendrar,
Kannathil karai yeno yendral -athu,
Kanpadum yendru yen annai ittathu yendrar,
Vannameni yellam vaatam yen yendral,
Vazhi yengum unai thedi alainthathal yendrar.

English Translation

Pallavi

Should it be taught,
Will it not come to his mind.

Anupallavi

To talk words of love which will melt the stone,
After slowly playing the flute and after wonderful talking (Should it be.. )

Charanam

Why this woman's dress on your body,
Please tell the reason she asked,
Why this anger, they told me,
That this dress is yours only,
Why this marks of Kumkum on your face,
It was put by my mother to prevent evil eye, told he,
Why this tiredness in your colorful body she asked,
Due to my wandering searching for you all my way, he said.


Chonnathai Kel Kanna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Bandhuvarali
Thalam Aadhi

Pallavi

Chonnathai kel, kanna,
Thom kida, thirithaga thanathaiyya thomena arava padamadum ayya.

Anupallavi

Thinnavum vennayum chelvavum thanirukka,
Chelvavum cheerum thara annai naan irukka,
Punnakayum nannakayum katti pothathena oru kuzhal isai kooti,
Innavena ariyaa ulam meeti yennakamum niraivai iraiva

Charanam

Allai ayalmanai chendru kalavaadum,
Thollai vazhakkukku nee pogathe - avar,
Cholla vantha kol uraigal illai yendru cholvathum,
Thooyavan nee un akkathu Aakathe,
Pullai kadaithangi mella asai podum,
Ponnana pasumanthai neengathe - kanna,
Yellai vanam thandi pogathe - ponaal,
Irulagum pothu thangala Aagathe,
Chonna sollai meerum Kannan - yendhan pillai yendru cholla,
Thonum padi nadavathe, chonna sollai kadavathe

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, please obey what I say,
Oh sir who is dancing like a snake with,
Thom kida, thirithaga, thanathayya, thom.

Anupallavi

When you have butter to eat and also sufficient wealth,
And when you have your mother to give wealth and other things,
Showing your smile and dance and thinking it not sufficient also singing in the flute,
And also playing music with my mind which does not have pains,
Oh God, you fill up my mind completely.

Charanam

Do not please, please do not unnecessarily,
Continue the habit and stealing in neighboring houses,
Telling that the complaints that they tell is of no basis,
Is not proper for you who is a pure one,
Do not move a little bit from the crowd of cattle,
That uproots the grass and slowly eats it,
Oh Krishna, please do not go beyond the boundary forest,
And even if you go do not stay there at night,
Do not behave in such a fashion that I would be,
Forced to tell others that Krishna is a child,
Who does not obey the words that I Say,
Please do not disobey my words.


Devi Vanam Vandhaal
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Ananda Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi

Devi vanam vandhal Sathi,
Devi vama vandhal Sathi devi Kadamba vanam vandhal,
Thenarum solai, thellamutha vaavi,
Chediyarum koodi nindru pon malaria thoovi,
Theethilatha vannamum sirithu alavalaavi,
Thiruvarulakki inbamum thekkida ulaavi Sathi

Anupallavi

Devi vanam vandhal, sivanar manam nindral,
Silambu ani pada malar cheyyum vannam nindral,
Aavi kalanthu adiyar anbu manam urugi,
Aarraga oda, athil neerada yendru solli

Charanam

Aagamangal kodi thazhainthu thazhainthu,
Aadavan yettum maram thane thanaga,
Athanai upanidatham anainthu kodiyaagi,
Aram yennum manaqm miguntha mamalargal thanaaga,
Arivu thadamaga agamum nizhalaga, aravinda pada malar anna nadayaaga,
Kumuda malaranna vizhiyum arulaaga kuliravarulala ulagam muzhudhu Aala

English Translation

Pallavi

The goddess came to forest, Sathi,
The goddess came to forest, Goddess Sathi came to the Kadamba forest,
In the Honey like garden, the lake with honey like water,
With friends surrounding her showering golden flowers on her,
With incomparable colours, laughing and talking and talking,
Making everything divine and wandering with joy, came the goddess.

Anupallavi

The goddess came to the forest and stood in the mind of Lord Shiva,
And stood with her lotus like feet wearing anklets,
Telling that she wants to bathe in the river,
Made by the melting minds of her devotees.

Charanam

With the tree of Vedas bowing and bowing,
With herself becoming the tree which sun God tries to reach,
With all Upanishads becoming climbers hugging her,
With the great flower of Dharma being herself,
With Knowledge becoming her way, with the families becoming shade, with lotus like feet walking like a swan,
With eyes resembling the lotus flower showering her grace,
And making the world pleasant and ruling all the world, the goddess came.


Eka Dantham
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Natai
Thalam Khanda Triputa

Pallavi
Ekadantha vinayagam, bhajami manasa,
Isha priyakara thanujam guru guha vinutham anisham

Anupallavi
Nagarathna mani kudalala alankrutham, nava vyakarana padithadhi poojitham,
Yaga, yoga japa thapa dhyanadhi karya vara prasidham, sakala loka,
Palakam, Sangeetha sahasra raga thala bhava pradham, sadananda sahitham

Charanam

Matanga mukha chandra bimba vadanam, maha Tripura Sundari nandanam,
Athanga mukha Bhaktha manoratha abheeshta vara pradayakam, sundaram,
Nada lolam, nirmaya kosham, Nalina vilochana ravi koti prakasam,
Veda nigama sakalagama sannutha vitharana gunasheelam, baalam,
Veda vedantha bodhaka chathuram, Vyasa vinutha mahaneeyam, Varam, vaaram, vaaram.

English Translation

Pallavi
I sing about the Lord of obstacles with one tusk,
Who is the darling son of Lord Shiva,
Who is saluted by Lord Subrahmanya always.

Anupallavi
He who is decorated by the ear globe made of serpent gem,
Who is worshipped by experts on the new grammar,
Who is famous for blessing people engaged in,
Fire sacrifice, Yoga, Chanting, penance and meditation,
Who takes care of the entire world, Who with the ever present joy,
Graces us with thousands of Ragas of songs, with their thalam and import.

Charanam

He who has a pretty moon like elephant face,
Who is the son of the great goddess Tripurasundari,
Who fulfills the desires of the mind of devotees with worried face,
He who is pretty and fully enjoys music, who has spotless body,
He who has a pretty eyes and shines like billions of suns,
He who has the good character of distributing Vedas and all religious book and is a child,
He who is an expert in teaching Vedas and Vedanthas,
He who is saluted by Vyasa and other great sages, again and again.


Gana Nayagan Thunai
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kedaram
Thalam: Aadhi

Pallavi

Gana nayagan thunayaguvaan,
Gandharva veda sangeetham pada

The chief of the Ganas will assist you,
To sing the Gandharva Veda music.

Anupallavi

Phaniraja, kankana pani,
Sankara thanaya mangala karaka

He who wears the king of snakes as bangle in his hand,
Who is son of Lord Shiva and one who grants auspiciousness.

Charanam

Aadhara sruthi neengaamale,
Anniyarkal paani vaaramale,
Kedara Ragam, Gambheera ragam,
Ketta pinnar Mayai ongamake

Without the basic sruthi giving way,
Without the style of others creeping in,
After hearing the Kedara Raga,
Which is a majestic Raga, and without the hallucination diminishing.  


Ganam Krishna Ganam
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kamas
Thalam Aadhi

Pallavi
Ganam, Krishna Ganam,
Kadhu ondru padaithal ithai,
Ketka vendum, Krishna

Anupallavi
Jnanam tharum perimba monam bhakthiyil,
Abhimanam kidaikka, kanamenum mana muruga,
Venum hari madhava, madhu soodana, yadhu nayaga, Jagan mohana

Charanam

Thathuvam illa jnanam irunthennavo, illathennavo,
Sakala ulagum hari mayam yendru unarthumoru,
Dharmam illa karmam irunthenavo, ilathenavo, verum,
Sathiyamillatha pechai pesi, yenna peasadenna,
Thanadanga thavangalai cheithu yenna, cheyyathenna,
Bhakthiyila pattukkalai paadi yenna, Aadi yenna,
Patharutha sukar chonnna bhagawatham, antha Krishna

English Translation

Pallavi
The song, the song of Krishna,
If we do possess two ears,
These should be heard, Oh Krishna.

Anupallavi
In the joyful stillness given by Jnana,
For getting recognition in devotion,
The heart should melt at least for a second,
Oh Hari, Oh Madhava, Oh killer of Madhu,
Oh leader of cowherds, Oh bewitcher of the world.

Charanam

What is the use of having or not having Jnana,
Without the knowledge that The entire world is filled with Hari,
What is the use of having or not having actions without Dharma,
What is the use of speaking or not speaking words without the truth,
What is the use of doing or not doing penance without humility,
What is the use of singing or dancing songs without devotion,
This is the Bhagawatha told by Sukha who is detached, the song, the song of Krishna.


Illai Illai Amma
By Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
[This song is the reply by Lord Krishna to accusations made by the Gopis in the song Thaye Yasoda]

Raga Mohanam
Thalam

Pallavi
Illai, illai, amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye

Anupallavi

Thollai ivvargalukku chonnar, innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum

Charanam

1. Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma

2. Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma

3. Thannillam marantha antha pennai kelu, etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.

4. Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma

5. Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu, antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma, kathayai nambbathe summa

6. Vaayil vennai vaithindal pesa varuma, antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?

7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren, athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli

8. Athai veetu vazhi ketten, athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten, athanayum mey thaan, nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal, Chithathukkul enna thano?

English Translation

Pallavi

No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.

Anupallavi

They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want

Charanam

1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.

2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?

3. Please ask the girl who forgot herself,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?

4. They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy

5. Seeing that nobody is there in that person's house,
And hearing the sound Amme, Amme and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.

6. If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice, would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know, in spite of penance, they do not have a daughter?

7. She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning, mother.

8. I did ask way for aunt's house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham.


Indha Vazhi Poga Vendam
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Aananda Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi

Indha Vazhi poga vendAam,
Yengal maharadhan kuzhal oodhum Kannan,
Yethiraga vandhu nindru vazhi maraippane.

Anupallavi

Sundara mukham kandu, thullum punnagayai kandu,
Sondhamena manam anthangamida,
Vandha vazhi yeduvum yendru maranthidavo.

Charanam

1. Chendraalum, nadhi thurai, vanam pasu nirai idai,
Thiumbi thirumbi nindru paarathe - Appadiye,
Ninraalum neela thiru meni azhagu kandaal,
Nenjam ponaal thirumbi varrathe,
Kundram chumantha yengal kothavan meniyil oru,
Kodi yena padrnthalum theerathe,
Vendra arau pada meethadum padam kandu,
Mendru mendru vizhungi nindralum Aagathe.

2. Antharamida Govardhana giri thannai alliya kara mithai kaanuvai,
Athanudan eerezhu ulagavum thazhavum amarvathu polavum kaanuvai,
Mandhara malayadi munthi oru tharamum thangiya puramathi kanuvai,
Makaram nuzhayatha kadal adiyidai nee nagarvathu polavum kaanuvai,
Kanthuka mada kaliru yena nadayudan kalakalam yena Aayilum,
Manatrhu uvanthu karunayai ninainthu yenai udan maranthu thirinthiduvai, yenave

English Translation

Pallavi

Do not go this way,
Our hero the Krishna who plays the flute,
Would come against you and would block your way.

Anupallavi

Seeing that pretty face, seeing the springing smile,
With the mind telling that it belongs to you,
You would forget the way by which you had come there.

Charanam

1. Even if you do not often see back and back,
In the river ghats, forest and near the cows,
And even if you stop there, if you see the prettiness of the blue body,
And if you loose your heart, do not come back,
Even if you become climber and climb,
The body of our king who lifted the mountain, it would not be sufficient,
If you see that feet which danced on the snake over him he won,
And even if you stand there chewing and swallowing, it will not be good.

2. You would see the hand that hand that took and lifted the Govardhana mountain to the sky,
And along with it you will also feel that the fourteen words are going dow,
You would see his back which once lifted the Mandara mountain,
And you feel as if you are moving below the sea where even a fish cannot move,
And you would see him walking like the exuberant elephant
And forget me and wander here and there thinking of his kindness.


Innum Yenna Venum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Thakkesi
Thalam Aadhi

Pallavi
Innum yenna venum cholladi-yengum,
Inaiyillatha Sathguru malaradikalum irunthida athanilum chirantha oru porul

Anupallavi
Ponum maniyum pala kodi kooda konvcham,
Pottu koduthalum yenna kaanumodi,
Pannum thakkesi thanil padi padi,
Parugida varu sukham thanakku oru porul,
Yethirida varumo, yenakkathu thagumo,

Charanam
Ayyam per paadi Aada, Aada,
Azhakana kalirandu undu, undu,
Alavalavi pesi Aakai maranthida
Arithana Satha Sangam undu, undu,
Meyyendru thalam poda, vilakkendru vaangatha,
Venapadi kaiyirandu undu undu,
Meyyithu meyyithu perumai illai yenakku uyyavum m, kannan kathai undu,
Ayyan pugazh pada guru nadanu undu, athanayum ketka kathukalum undu.

English Translation

Pallavi
When the ever matchless flower like feet of the good Guru is there.
Oh friend, please tell me what more you want better than that.

Anupallavi
Even if we put and give crores of gold and gem and little more,
Will it be seen as sufficient,
Singing the poetic lines in the thakkesi tune,
Will anything ever give equal pleasure,
Will it come and will it be suitable to me.

Charanam
For dancing and dancing Saying the name of the master,
I have, I have two legs,
For making conversation and forget the tiresomeness,
I have, I have rare good company,
For keeping the true beats, I have, I have,
Two hands which were not purchased for cost,
This is the truth, not bragging, for becoming great I have stories of Krishna,
I have a teacher to sing the praise of the lord, and I have ears to hear all that.


Ippadiyum Oru Pillai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Ragamalikai
Thalam Jambai

Pallavi (Darbar)

Ippadiyum oru pillai yengeyum illai,
Inbam tharum thollai, ithrkku eedu inayum illai.

Anupallavi (Darbar)

Porpuyathe vana malarum, poo punayum bala Rama,
Thappithamagaadha unthan thambiyendraal aramaamo,
Ippothe nee chendru yengal mozhi ithendru,
Yentha vithamo, ithai yasodayudan poi chollu.

Charanam

1. Danyasi
Yeppadiyum uri kalayam yetta mudiyaa uyaram,
Katti oru vagai cheythu kval vaithu pona pinnar,
Oppukutha kavaludan, utha thunaiyarudanum,
Thappi ul puguntha unthan thambi yendraal aramamo.

2. Vasanthaa
Yarendru vinava, yemmai anjuvom yendru kandu un,
Per cholli unnudane piranthon yendraan,
Paar inge vanthu thayir panayul yethu yenil,
Kar ondrai thavirntha ilam kandru ondrai kanum yendran.

3. Madhyamavathi
Ithanayum cheythu pinnar yengal manam mogumendru,
Mutham ondru eenthu, naangal muyangi nindra velayile,
Kathai kuzhal pathi yezhil mikka mayil peeli vattam,
Chuthi oru kayil kuzhal pathi virainthu odinaan.

English Translation

Pallavi

Nowhere there is a boy like this,
There is no comparison to these troubles which lead to joy.

Anupallavi

Oh Balarama wearing gold and holding forest flowers in golden hand,
Is it right if your own brother does a mistake,
Now itself you go and tell that these
Are our words, some how to Yasoda.

Charanam

1
Some how after tying the pot in an unreachable height,
And after some how arranging someone to guard it,
With some type of security when we go,
Is it all right if your brother enters there with his friends?

2.
When we enquire who it is, knowing he is afraid of us,
He told your name and said that he is your sibling,
And when we ask what are you seeing in the pot of curd,
He said a young calf is missing, from the herd.

3.
After doing all this thinking that our hearts would pain,
After giving a kiss and when we were standing perplexed,
Holding his flowing hairs and tying it with peacock feathers,
And holding a flute in his hand he ran away.


Ithanai Parivu Yendi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sudha Saveri
Thalam: Roopakam

Pallavi

Ithanai parivy yendi, Illam,
Illamai pukundhu kallamittavaridam?

Hey friend why this much of partiality,
On who entered each and every house and robbed it?

Anupallavi

Metha chamathulla meni, ezhil mane,
Sudha Saveri padam padinene

He has a pretty and intelligent body, Oh pretty deer like damsel,
Did he not sing in Raga "Sudha Saveri"?

Charanam

Aadhiyil virainthodi, Thaye Yasodhe yendru,
Athanai vazhakkadi, nindrathellam pocho?
Ayyanallavo endrum meyyum uruga nindru,
Meyyum poi yena vilainthathai aache?
Pathi pinnal churutti, meni ezhilai katti -kalla,
Parvai ondrinale mayangi nirathai aache?
Neethimathi cholli nettu maram yeri,
Nindra nilyellaam nethode yache?

Did your activities of arguing a case a lot.
After rushing and addressing "Oh mother Yasoda" gone away?
It is now like getting an yield of lies after sowing truth,
After standing there with melting body thinking, is this not our lord?
It has now become clear that we were mesmerized just by his looks,
After folding his braid in to half and showing off the prettiness of his body?
The period when we pointed out justice, after climbing a tall tree.
And stood there silently has also has gone.


Ithanayum Poi Urakkam
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kayani
Thalam: Roopakam

Pallavi

Ithanyum poi urakkam,
Yengal kannanukku munnal pazhakkam

All this is false sleep,
To our Krishna, this is the olden day habit.

Anupallavi

Muthu chiru nagai anname kelai,
Mohana thunjalai innume paarai,
Kathum kuyil cholai, kaviri thittile.
Kalayum kaiyayum neeti thuyil kolluvathu.

Oh swan like lady with a pearl like smile, please hear,
Please see this pretty sleep for some more time,
In the islands of Cauvery, in the gardens where Koel sings,
His sleeping stretching his hands and legs.

Charanam

Andru Yasodai mun aattamum, pattamum,
Aadiya thenge thaan,
Aathai rendu panni koothukal aadina,
Adangalum yenge thaan pocho,
Kandru karavayin, Ghana kuuzhal oothi,
NIndru nadanthathum pocho,
Kaviri thittile thooviri chelvamai,
Naaviri thondar mun ranga thalamana

During those days, you played sports and sang before Yasoda,
And where did that play,
Which split your home in to several pieces,
And where did all that adamancy go?
Have you also lost the habit of,
Standing and walking before calves playing your flute?
In this island of Cauvery on the sand spread evenly like wealth,
Before your devotees in this temple of Ranga.


Ithuve Yenakku Oru Laksham Kodi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Aarabhi
Thalam Aadhi

Pallavi

Ithuve yenakku laksham kodi,
Yen uyir kanna - ila mathi polum muga nagayadi,
Yennetheril vanthu oru mutham thanthayaanaal,
Athuve yenakku oru laksham kodi, Kodi.. kodi

Anupallavi

Methuvai mazhalai mozhiyaadi,
Venumendru kandrodu vilayadi,
Pothuvai puzhuthi alai thirumeniyudan,
Poo pol anaya vanthoru mutham thanthaayanal,
Athuve yenakku laksham kodi.

Charanam

1. Vayengum vennai manam manakkuthe-kooda,
Man vadai athanodu kalakkuthe,
Thoouyava, unnudal miga ganakkuthe, yeno,
Thonuvathillai, ninaikkavum inikkuthe.

2. Thuyar ozhi chinthanayodu uravakidum thoomani marakatha maniye,
THullu vizhi yengu chelvatho yendru thonumaru chollayinaye,
Meya vantha pasuvodu nindru oru men kuzhal oothi uganthanaye,
Meni nekkuruga vinthai kondu mutham tharuga yendru vanthanaye.

English Translation

Pallavi

This would be for me one million billion,
Oh My life Krishna, Like a baby moon, after smiling,
If you give me a kiss after coming in front of me,
That is to me one million billion, one billion, one billion.

Anupallavi

After doing the lisping baby talk,
After playing with a calves willfully,
Generally with a body with mud which you picked up,
Like a flower if you come and give me a kiss,
That to me is a million billion.

Charanam

1. Your mouth smells of butter and
It also has the scent of mud mixed with it,
Oh pure one, Your body is very heavy,
But I do not feel it, and the memory of that is sweet.

2. Oh pure gem who is an emerald who becomes my friend with thought removing sorrow,
Did you not become my word which made me think where your shifting glances went,
Did you not become joyous by playing flute to the cow which came to graze,
And did you not come magically with my body melting and told me "Give me a kiss”.


Kadainthale Thayir Kadainthale
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sri Ranjani
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kadainthale, thayir kadainthale,
Kara Kamalam mathu puri izhukka-kannan,
Mukha kamalam karuthum izhukka,
Tharaithanil muthu nethi neer thuligalum,
Thanaka vanthadaya, Thayilinai izhuthu

She churned, churned the curd,
With her lotus like hands pulling the churner,
With drawing the attention of lotus like face of Krishna,
With pearl like sweat drops from forehead,
Coming and drop on the floor, she pulled the curd.

Samashti Charanam

Chadayum chaaya, kondayin thogayum,
Thangum ila mangala mukundan, (mukha) punnagayum,
Kadaintha amudham thanai pola achuthan,
Kamala mukham thanai, oru tharam nokki,
Kariyam thadai padu yendru chinam thara,
Kadu kaduthavalai polavum aakki,
Nadayodu Nanda Gopa Rajan angu nadavum,
Athu kandu ezhunthida nokki,
Narayanan athu peraal athu keda,
Theera thena vegu vegamakave.

With braids, coloured tie up of hair with peacock feather,
With the slight smile of auspicious Mukunda which stays,
Is Achyutha who is similar to the churned out nectar,
And after seeing his lotus like face once,
When she thinking that the job would get stopped,
And keeping a very very angry face,
Approached by walk that king Nanda Gopa,
And seeing that she was trying to get up,
Narayana thought that due to that, her job would be spoiled,
His job would be done with great speed. 


Kamakshi Nava Avarana Krithis
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander

Sri Ganeswara Jaya - Invocation

[This is the prayer to Ganapathi which precedes the Kamakshi Navavarana Stotra. Oothukadu Venkata Subbaiyer was possibly the first one who composed thematic krithis like this.]

Ragam: Shanumukha Priya
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sri Ganeswara, jaya Jagadheeswara,
Sevitha jana Mukha, abhaya, varadeswara

Madhyama Kala Sahithyam

Sri Vidhyopasana bodha kara, Sadananda chinmayakara jaya

Anupallavi

Yagyoka phalakaraka, panchayathana prapooja nayaka,
Raga rahitha manasika, vachika, kayika dharmadhi phala dhayaka

Madhyama Kala Sahithyam

Yeka dantha, giri raja suthasutha, hiranmaya, nikundalobakara,
Sri kara, Yamini kara, shekara, hithakara, dhanava kula bheekara, jaya

Charanam

Analasala anthargatha vighna Yanthra harana, tanthra Sundara,
Manasija koti prabhava Vakula malikabharana, Sundara,
Dhana kanaka vahanadhi aiswaryadhi dhayaka, sadaya sagara,
Vinatha sura, muni gana, jaya jaya ghosha Veda Parayana vihara.

Madhyama Kala Sahithyam

Ghana samana Sena lahariyutha, Gajamukha, Vishanka bheethi hara jaya,
Kanthi Sundara, Tunda lolakara, Thandava, koti divakara Samana,
Sannibha koti koti Herambha, nayaka, Dhayakara,
Amoda pramodha, Sena nayaka, Nayaka vara, Vrundaraka Jaya Shiva.

English Translation

Pallavi

Lord of all Ganas, hail, lord of the universe
Who is interested in saving people,
And shows the sign of protection and blessing.

Madhyama Kala Sahithyam

He who teaches the worship of Sri Vidhya,
Who is always joyous and makes everything divine, victory to you..

Anupallavi

He who gives results to Yagna and yoga,
Lord of the worship of Panchayatha,
One who does not have emotions,
One who gives results to Dharma,
Done by mind, word and the body.

Madhyama Kala Sahithyam

God with one tusk, He who is the son of the daughter of the King of mountains,
Golden in colour, one who wears gem studded ear globes,
One who does good, one who looks after the good of Lord Shiva who is wearing the moon,
One who is a terror to the clan of asuras, Victory to you.

Charanam

A wall of fire, one who destroys obstacles within oneself, One who wears pretty thread,
One who wins over billions of desires, One who wears a garland of Vakula flowers, One who is pretty,
One who gives money, gold, vehicle and wealth, One who is ocean of mercy,
One to whom devas and sages are devotees, One who is surrounded by shouts of Victory, as well as the chanting of Vedas.

Madhyama Kala Sahithyam

One who is surrounded by waves of armies capable of defeating any one, elephant faced one, One who removes fear of indecision,
The one who is pretty like a flame, One who dances vigorously with his pot belly, One who is like billions of suns,
One who is like lord of billions of devotees of Shiva, One who is merciful,
One who is happy and cheerful, Commander of an army, Great leader, One who is eminent, Victory to you

Kamakshi Navavarana Dhyana Krithi

[This is the Song of Meditation on Goddess Kamakshi, which is a prelude to the Navavarana Krithis.]

Ragam: Kalyani
Thalam: Aadhi

Pallavi
Vanchasi yadi kusalam Manasa, paramananda rasa Sindhu Madhya mani,
Bindhu chakra nilayam nirantharam Dhyayeth Sri Kamakshim.

Anupallavi
Kanchi nagara viharam, shiva kalyana guna gana saram,

Madhyama Kalam
Kamaniya kalpitha nija maayaya karana karya vidhayaka dheeram

Charanam
Nija moda sadaa ramaneeya shivamrutha nama japam, Subhagam,
Gaja mukha guru guha vinutham, sumukham kaarunaam pushpitha kalpa lathaam.

Madhyama Kala Sahithyam
Gaanakalaam kusalam. avabodhana gandarva samaraditha, suswara,

English Translation

Pallavi
Oh mind if you want welfare, always meditate on Sri Kamakshi,
Who is in the middle point of the jeweled Sri Chakra which is in the,
Ocean of the essence of great and divine joy.

Anupallavi
She lives in the city of Kanchi and she is,
The essence of the auspicious qualities of Lord Shiva.

Madhyama Kala Sahithyam
She is bold enough to bring about the cause and effect,
Of the pretty and imaginary, Goddess of illusion.

Charanam
One who is really joyous, one who is always attractive, One who chants nectar like name of Shiva,
One who is auspicious,
One who is worshipped by Ganesa and Subramanya, one who has a pleasant face, one who is merciful creeper of a flowering wish giving vine.

Madhyama Kala Sahithyam
One who is an expert in art of music, One who teaches good notes to Gandharwa who worship him,
One who holds a pretty Veena made of Manikhya and who has a lotus like feet saluted by devas.

I. Trilokya Mohana Chakram

Ragam: Desakshi
Talam: Aadhi

Pallavi

Santhatham aham seve Sri Trilokya mohana chakra nilaye

Madhyama Kala Sahithyam

Sarva sidha samooha sevithe, sakala Agama nuthe, loka bhavithe

Anupallavi

Chinthamani sripura madhye utthunga shobhitha vedike,
Bindu chakra nilaye Karunalaye

Madhyama Kala Sahithyam

Brahmadhi pramuka sammanitha, mahaniya marakatha malike

Charanam

Brahmi mahesvarayadhi ashta devi samooha kelitha,
Prathama prakare Veda saare,
Samkshobini vidravini yaadhi dasa mudra agama sannuthe,
Ramya tripuradhi chakreswari, Rajarajeswari Shiva Kameswari.

Madhyama Kala Sahithyam

Lambamaana sadhyashtika rathna Malini, Prakatayogini

English Translation

Pallavi

Always I serve her who is in the Trilokya Mohana Chakra (Chakra bewitching all the three worlds).

Madhyama Kala Sahithyam

She who is served by all Siddha groups, One who is worshipped by all Agamas,
One who is worshipped by ordinary people of the world.

Anupallavi

In the shining raised platform which is in the middle of wish fulfilling gem of Sripura,
You are in the dot which is in the middle of Sri Chakra, Oh temple of mercy.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is greatly respected by Lord Brahma and others,
Who wears a very great garland of emeralds.

Charanam

Oh essence of Vedas who plays with the group of eight Goddesses,
Like Brahmi and Maheswari in the first circle of Sri chakra,
Oh Goddess who is worshipped by the Agamas of Dasa Mudhra,
Headed by deities like Samkshobini (the violent one) and Vidravini (one who retreats),
Oh pretty one who is the head of the wheel of Tripura,
Oh Raja Rajeswari, Oh Kameswari of Lord Shiva.

Madhyama Kala Sahithyam

One who wears long chain studded with eight type of gems,
One who is well known as an expert in yoga.

II. Sarva Aasha Paripooraka Chakra

Ragam: Nada Nama Kriya
Thalam: Aadhi

Pallavi
Bhajasva Sri Tripurasundari,
Pahi Shodasa dala sarvasa Paripooraka Chakreswari Maam api

Anupallavi
Nija Sudhaa lahari pravaahini, Nithya Kameswari

Madhyama Kala Sahithyam
Gaja Mukha janani Sasadara vadani sisiritha bhuvani, Shiva manoramani

Charanam
Athi Sundara savya karathala pasangusa dharane, shasi kirane
Vidhi, hari hara nutha charane veda vedantha vitharane,
Sruthi nigama agama ramane, hara keyura, kireeta kanakabharane

Madhyama Kala Sahithyam
Athyadbutha tapaniya phalaiva Kucha mandala manditha haare

English Translation

Pallavi
Let us sing about The Goddess Tripura Sundari,
Please protect me, oh Goddess presiding,
Over the Sixteen Petal Chakra which fulfils all desires.

Anupallavi
She who is the tide of pure nectar,
She who is the perennial Goddess of Desire.

Madhyama Kala Sahithyam
Mother of elephant faced God, one who has a face like a moon,
One who lives in a snow capped world, The darling of the mind of Shiva.

Charanam
She who holds in her very pretty and sweet hands the rope and a goad, She who is like a moon’s rays,
She whose feet is worshipped by Brahma, Vishnu and Shiva, One who gives us Veda and Vedantha,
She who likes Sruthi, Nigama and Agama and one who wears necklace, armlets, crown and other gold ornaments.

Madhyama Kala Sahithyam
She who wears a wonderful garland,
Made of gold and gems,
Which lies over her chest.

III. Sarva Samkshobhana Chakra

Ragam: Shudha Saveri
Thalam: Mishra Chapu

Pallavi
Sarva jeeva Dhayapari, Amba, Shankara Hrudayeswari,
Sadananda Shiva Beeja manthreswari, sarvada thwameva Namami

Anupallavi
Sarva kshobana ashta dala Padma Chakreswari,

Madhyama Kala Sahithyam
Guptha yogini ananga kusumadhya ashta devi samooha Mohini,
Para manthra thanthreswari, vyapaka Bandasura chedhini

Charanam
Ananda aakarshitha Sthoola sookshma maya bhaya anthara prakasini,
Jnana maya swa prakasha roopini, kama kala pradarshini,
Dhina jana rakshani, sarvakarshini Animadhi sidhi nata pradhayini.

Madhyama kala Sahithyam
Nana vidha Yanthra roopini, Nama roopa manthra vimarsini,
Gana roopas thanthri samanvitha Veena dharini, Narayani.

English Translation

Pallavi
Oh Goddess who is kind to all beings, Mother, the Goddess of heart of Lord Shiva,
The Goddess of the root chant of the ever joyous lord Shiva, I salute you always.

Anupallavi
The Goddess of the Sarva Samkshobana (all commotion) eight petalled flower.

Madhyama Kala Sahithyam
The Secret practitioner of Yoga, the enchanter of eight devis like Anga Kusuma,
The goddess of divine Manthra and Thanthra, She who cut off the head of Bandasura who wanted to spread everywhere.

Charanam
One who attracts joy, one who shines inside with the micro, macro, illusion and fear,
One who has her own luster filled with wisdom, One who exhibits the crescent of love,
One who protects the oppressed, One who attracts everything and One who grants occult powers like anima.

Madhyama Kala Sahithyam
One who has the form of different Yanthras, One who understands, name, form and Chants,
One who holds Veena with a form of music and strings, One who has power of Lord Narayana.

IV. Sarva Saubhagya Dayaka Chakra

Ragam: Ananda Bhairavi
Thalam: Kanda Triputa

Pallavi

Yoga yogeswari, Tripura vasini

Madhyama Kala Sahithyam

Yojayam mamapi thava pada Padma moole Muni janan anukoole Sri Vidhya

Anupallavi

Thyagesa Hrudayeswari prasidha chathur dasa koneswari,
Bhoga Moksha varadayaki, Sarva saubhagya Dayaka Chakreswari

Madhyama Kala Sahithyam

Agama di sa kala sasthratha roope, Akihla bhuvana palitha vara prathape,
Naga rathna taala patra kanakabhe, Natha jana mana para karunayutha Shobhe.

Charanam

Sampradya yogini parivare Sadashiva hrudaya vihare,
Hamsa thulika talpa sare mahamaya manthrartha sare,
Ekamra tharu moole Sri Kanchi pura kshetre, pavithra,
Tamra varnangaMatanga muni puthre, Sucharithre

Madhyama Kala Sahithyam

Iemkara kama kala manthra vihare, Easwara Thathwa vichare, Anandaadhi,
Adhikarana bhava bhuvanathmaka ananda rupa chathurdasa prakare.

English Translation

Pallavi

The Goddess of Yoga who lives in Tripura.

Madhyama Kala Sahithyam

Unite me to the root of your lotus like feet, Oh God partial to sages, Oh Sri Vidhya

Anupallavi

The goddess of the heart of Lord Shiva, the famous goddess of the fourteen triangles,
The Goddess who gives the boons of pleasure and salvation,
The Goddess of the wheel of Sarva Saubhagya Dayaka Chakra (chakra that gives all luck).
Madhyama Kala Sahithyam

The Goddess who has the form of the meaning of Vedas and other Sastras,
The blessed one who is famous for protecting all the universe,
The one who wears the golden palm leaves studded with serpent gem on her ears,
The one who shines with the divine mercy shown to her devotees.

Charanam

She who is in the mind of Sadashiva in the midst of traditional Yoginis,
She who is the great enchantress sitting on a cushion filled with swan feathers and is the meaning of all Manthras,
She who resides in the temple of Kanchi below the mango tree yielding one mango, She who is pure,
She who is the daughter of Mathanga, she who is copper coloured, She who has virtuous conduct.

Madhyama Kala Sahithyam

She who resides in the sound "eem" which is the Kama Kala Manthra,
She who thinks about the philosophy of Lord Shiva
She who is in the fourteenth enclosure as the divine bliss,
In the soul of the world which has divisions like joy.

V. Sarvartha Sadaka Chakram

Ragam: Balahamsa
Thalam: Khanda druvam

Pallavi

Nila lohitha ramani jaya, jaya, jaya, twatho jagad bhavathi, twayeva thishtathi,
Layam Gachathi sarvartha sadaka Chakreswari jaya

Anupallavi

Sri Lalithe Kulotheerna yogini samooha stuthi nirathe, para devathe,
Vasheethwa siddhi varadhe, Vidhi indra vinuthe

Madhyama Kala Sahithyam

Kolahala nava youvana nirbhara kumkuma kalabhankitha kucha mandale,
Sevitha muni jana mandale gandha tamasa iva bhava taraka vara mithra sama rathna kundale,
Mangala sampada kamitha artha phala dayini, dukha vimochini, sarva unmadhini, shoolini, sarasija Malini.

Charanam

Bahir dasa chakra sthithaavare, Nirvisesha para Thathwa deepike,
Samyadhi panchaa sthithi simhasana sthithe, mahaneeya savi kalpa Samadhi sukhavara bindu peeta nilaye,
Sada varada Sankalpa, kara valaye karunalaye, Kanchi puralaye, mihira koti sama shobhayuthe,
Mrudumandahasitha mukhe, Viswathmika Aim Kilm sau bheeja vara manthra bodhake, chandra mukhe

Madhyama Kala Sahithyam

Aham Brahma Thathwathmaka vitharana nirvikalpatara Chinthamani madhye, sachidananda para vidhye,
Athyathisaya shubha phala vara tharu samooha Kadamba vana madhye Ananda nrutye,
Dhyuthi Pallavi kara komala drutha pasangusa chithre, Bandasura samhara charithe.

English Translation

Pallavi

Victory to her who makes Nilalohitha (Shiva) happy, the universe originates from you,
The Universe rests in you and merges in you, Oh Goddess of Sarvartha Sadaka Chakra (fulfiller of desire for all types of wealth), victory.

Anupallavi

Oh Goddess Lalitha who is praised by the Kulotheerna (She who raises the clan upwards) Yoginis, Oh divine Goddess,
Who blesses with attraction and occult power and who is worshipped by Brahma and Indra.
Madhyama Kala Sahithyam

Oh goddess who is having lively very young breasts anointed with saffron and sandal paste,
Who is served by groups of sages, who has a gem studded ear globes equal to Sun which removes darkness and ignorance,
Who grants auspicious gifts as well as the desired wealth, who removes sorrow, who makes everyone happy, who has a trident and who wears garland of lotus flowers.

Charanam

She who is in the outer ten triangles, she who is the light which shows the unqualified divine principles,
She who sits on the five thrones of time, she who sits on the Bindu (Dot) platform in the great Savikalpa Samadhi,
She who always wants to bless, She who has the temple of mercy in her hands, One who is in Kanchi town, she who shines like billions of suns,
Who has a face sporting a slow smile She who teaches the root chant "Aim Kleem Sau" which is the soul of the world, One who has a face like moon.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is there in the middle of the wish giving gem which teaches the great principle "I am that",
She who is the divine knowledge of divine bliss, who is in the middle of Kadamba trees which blesses us with greatly wonderful good fruits, who dances in joy,
Who holds the noose and goad in her shining pretty and flower like hands and Who has the story of killing Bandasura.

VI. Sarva Rakshakara Chakra

Ragam: Hindolam
Thalam: Khanda mathyam

Pallavi
Sadananda mayi, chinmayi sadashivamayi,
Dasa trikona yutha sarva raksha kara chakreswari

Anupallavi
Sudha sagara bindhu Madhya nilaye, nikhilalakalalaye,
Dvaitha nivarana advaithalaye, Kanchipuralaye

Madhyama Kala Sahithyam
Sanatana Jnana sakthi pradhayini, Sukha dayini,
Parameshardha nivasini, Tripura vasini, suvasini.

Charanam
Pancha koshantargatha prana nilaya prakashini,
Nigarbha yogini Tripura Malini, guna shalini,
Prapancha subhadha sarva mahankusha mudra roopini.

Madhyama Kala Sahithyam
Kunjara mukha, guha janani, nava neeraja nayani,
Nirjaneekara shekara ranjani, manjula vachana niranjani

English Translation

Pallavi
Oh Goddess who is always joyous, who is divinely happy and Who pervades God Sada Shiva,
Oh Goddess of Sarva Rakshakara Chakra (which gives all type of protection) with ten triangles.

Anupallavi
She who lives on a sacred dot in the middle of the sea of nectar, who is in all arts,
Who is in the temple of Advaitha (non dual) as an antidote to the concept of Dvaitha (Dual)
And who lives in the city of Kanchipura.

Madhyama Kala Sahithyam
She who provides the strength of perennial wisdom, She who grants us happy life,
She who lives in half part of Lord Shiva, She who lives in Tripura, She who is sweet smelling.

Charanam
She who lights up the soul which is inside the five sheaths,
Who is a Yogini from inside, She who surrounds Tripura, She who is having auspicious qualities,
Who holds the great goad for looking after the welfare of the world.

Madhyama Kala Sahithyam
She who is the mother of the elephant faced one and Subramanya, she who has eyes like a newly opened lotus,
She who entertains Lord Shiva who is lonely and one who delights in making sweet speech.
VII. Sarva Roga Hara Chakra

Ragam: Aarabhi
Talam: Adhi

Pallavi

Sakala loka nayike thvameva saranam prapadhye

Madhyama Kala Sahithyam

Sarva roga hara chakra mayi, sarvananda mayi, Mangalamayi

Anupallavi

Aa ka cha ta pa ya ra la va sha aadi kshantha,
Akshara mayi vangmayi, chinmayi,
Shuka, Narada, khumnbaja muni vara Sthuthi gayaka jana sannuthe

Madhyama Kala Sahithyam

Naga nayaka sata dasar phana loka vihitha dhara kara valaye,
Loka loka sammohitha hithakara sidhi budhi nata kara valaye.

Charanam

Bhava roga hara vaibhave, parama kalyani guna nikare,
Navarasalankara kavya nataka varnithe, shubhakare,
Kuvalayadala nava neela sareeri, Govinda sodhari, srikari,
Shivaradhya kamala nilaye Tripura siddeswari nata srinagare.

Madhyama Kala Sahithyam

Avanata Rahasya yogini kule, satha dina samakara mukha dhyuthi jaale,
Bhuvana prasidha hreemkara Kameswara bheeja manthra lole

English Translation

Pallavi

Oh queen of all the world, I surrender only to you.

Madhyama Kala Sahithyam

Oh Goddess who pervades the Sarva Roga Hara Chakra (section which cures all diseases)
Oh Goddess who is pervaded with all divine joy, Oh Goddess of auspiciousness.

Anupallavi

She who pervades letters starting from "aa" and ending with "Ksha",
She who pervades speech, She who pervades divinity,
She who is worshipped by sages like Shuka, Narada, Agasthya and people who pray or sing.

Madhyama Kala Sahithyam

She who wears a bangle made of the lord of serpents who lifts this earth with his one thousand hoods,
She whose bangle gives wisdom and power which would make all the worlds pleasant.

Charanam

She who is known for destroying the disease of past karmas, She who is matchless in divinely auspicious qualities,
She who s described in literatures and dramas using figure of speech involving nine quality attributes, one who does good,
She whose body is like the blooming petal of the blue lotus plant, She who is sister of Lord Govinda, She who gives wealth,
She who is in the lotus used to worship Shiva, She who is the goddess of occult powers in the three cities, She who is moving in Srinagara.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is worshipped secretly by Yogini clan, She whose magical face shines like hundred suns,
She who is attracted by the sound "Hreem" which is the world famous Kameswari root chant

VIII. Sarva Siddhi Pradha Vak Chakra

Ragam: Madhyamavathi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sankari Sri Rajarajeswari jaya Shive,
Sidhi pradha vak chakreswari, Kameswari, Vameswari, bhagamalini,
Sathatham thava roopam antha chintayamyaham Chinthayami

Anupallavi

Mangalakara, kunkumadhara mandasmitha mukha vilasini,
Ankusa dhanu, pasa, dhanda, bhasakara chakra vilasini.

Madhyama Kala Sahithyam

Brungi sananka muni jana vara poojitha paramollasini,
Budhajana hithakarini para poshana vahni vasini,
Venkata kavi hrudhi sarasija viharana patu thara bhasini,
Vidhi hari hara sura sannutha nithya anthara prakasini.

Charanam

Parikeerthitha naadantha thara, nithyanthara anga rakshaakara thrayaprakare athi rahasya yogini parivare,
Giri raja vara thanaye srishti sthithyadhipa Pancha kaarana kruthyendra gana sammanithe, yatheendra gana sammodhithe,
Saranagatha nija jana varade, Sankalpa kalpa tharunikare,
Sahaja sthithi savi kalpa nirvikalpa Samadhi Sukha varade.

Madhyama Kala Sahithyam

Para Thathwa nidhidhyasana vitharana, sarva beeja mudradhipathe,
Badandasura mada khandana vaibhava Chinthamani nagaradhipathe,
Tharunaruna mukha kamala sakale saara sahitha vidhyadhipathe,
Sadaa chidambara narthana pada yuga Sankara natanadhipathe, jaya Shivasankari.

English Translation

Pallavi

Oh consort of Sankara, the empress of Kings, victory to Parvathi,
The Goddes of Siddhi Pradha Vak Chakra, Kameswari, Vameswari, Bhagamalini (Goddesses of the inner triangle)
I always think of your form in my mind.

Anupallavi

One who has a slow smiling shining face wearing saffron, which is auspicious,
She who carries goad, bow, noose, staff and a shining discuss.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is great enjoyer worshipped by sages like Brungi and Sanaka and other great people,
She who takes of welfare of intelligent people, she who lives in protective and purifying fire,
She who sits in the lotus like heart of Venkata Kavi and talks to him interestingly,
She whose mind shines from inside and is worshipped by Vishnu, Brahma, Shiva and other devas.

Charanam

She who represents the innermost sound which is embodied in the innermost triangle which protects all and is surrounded by the secret group of Yoginis,
Daughter of the great King of mountains, she who is greatly respected by the five forces in charge of creation, upkeep and other activities, She who is respected by great sages,
She who blesses the real people who surrender to her, she who can be imagined as wish giving tree,
And she who grants happiness in the normal position, doubtful position and Nirvikalpa Samadhi

Madhyama Kala Sahithyam

She who rules over all root chants that would lead to meditation and supreme principle,
She who is famous for destroying the pride of the exuberant Bandasura, She who is the queen of Chinthamani graham,
Who has a youthful reddish face like the lotus, She who is everything, She who is the queen of all knowledge including its relevance and meaning,
She who is always the lord of dance equaling in prowess, the dance steps of Lord Nataraja of Chidambara, Hail Shivasankari.

IX. Sarva Anandamaya Chakram [Bindu]

Ragam: Punnagavarali
Thalam: Aadhi

Pallavi

Natha jana kalpa valli, avantha sarvanandamaya chakra maha peeta nilaye
Sada vithara vithara thava sudhakara drishtim mayi marakathamayi

Anupallavi

Smitha chaaru nava malli manda dhavala mukha Kamala valli.

Madhyama Kala Sahithyam

Sathamukhadhi sura poojitha samastha chakreswari, paramesha manohari,
Parathpara athi Rahasya yogini, Maha tripurasundari, Maheswari

Charanam

Chidakara tharanga Ananda Rathnakare, srikare,
Sadaa divya manava yogi gana guru mandale, sumangale,
Shiva gana natha pada Padma yugale vikale,
Sudha Sindhu samshobitha sri pura bindu madhye, sharadendu mukhe

Madhyama Kala Sahithyam

Sadachaara bhoosura, sura sajjana Naradadhi Gandharwa ghosha Para sara,
Sara navavarana gana dhyana yoga japa pata rasike

English Translation

Pallavi

The wish fulfilling creeper to devotees who sits on the platform of Sarva Anandamaya (Pervaded with all types of joy) Chakra,
Always give, give your nectar like glance on me, Oh my emerald coloured goddess

Anupallavi

She whose smiling pretty face is more prettier than just opened jasmine, White lily and lotus flowers.

Madhyam kala Sahithyam

She who is the goddess of all Chakras and is worshipped by Indra and other devas, she who steals the mind of Lord Shiva,
She who is more divine than the divine and is the most secret Yogini, the great beauty of Tripura and the great goddess.

Charanam

She who is the divine bliss of joy, She who gives gems, She who gives wealth,
She who is always surrounded by divine human beings, groups of yogis and Gurus, She who is greatly auspicious,
She whose lotus feet is prayed by the Shiva Ganas, She who is completely whole,
She who is in the centre dot of Sripura which is like the ocean of the nectar of the devas, She who has a face like autumn moon.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is sung about by Brahmins with good conduct, Devas, good people, Narada and Gandarwas,
She who enjoys the singing, meditating, chanting and reading of the Nine Avaranas.

Nava Varana Phala Sthuthi

Ragam: Manirangu
Talam Aadhi

Pallavi

Haladaranujam prapthum vayam aagatha dehi devi sri,
Akhilandeswari guruguha janani Ananda Sukha vara pradayini.

Samashti Charanam

1. Jaladha patala dhyuthi gathram nija saranagatha uttara gothram
Dala kamala vipula netram sanakaadhi muni Sthuthi pathram (Akhilandeswari)

2. Krutha haingava choram Abhi kesavam, poorvam Ramavatharam,
Mrudu madhuradara shobham udaaram mohana Madhu ripu Yamuna viharam (Akhilandeswari)

3. Kaliya phana pada Nyasam api kamala kucha kunkuma dhara bhasam,
Kelitha Gokula vasam api kirti gayaka dasanudasam (Akhilandeswarim)

English Translation

Pallavi

To reach Lord Krishna, the brother of Balarama, we have come, Oh goddess give me prosperity,
Oh Goddess of the universe, the mother of Subramanya, Goddess who gives joy and bliss.

Samashti Charanam

1. He who has a body like a rain rich cloud, he who belongs to the clan of those who surrendered to him
He who has a broad lotus leaf like eyes and he who is praised by sages like Sanaka.

2. The one who stole the butter, the new born Kesava, who had earlier born as Rama,
Who shines like a soft carrier of honey, who is generous and the pretty enemy of Madhu, who roams around Yamuna river.

3. He who danced on the hood of the serpent Kaliya, who shined holding the saffron coated chest of Goddess Lakshmi
He who played and lived in Gokula is the slave of slaves of those who sing his glory.


Kandum Kanathathu Pol
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragamalikai
Thalam Aadhi

Pallavi (Saveri)

Kandum kanathathu pol kadugi nadappathenna,
Kannan chendra vazhi ithuvallave

Anupallavi (Saveri)

Undendral undendru ullathai Cholladi,
Uyir polum Kaadhal vazhiyegamane,
Unnai naadi naanum thunai Aaguvene.

Charanam

1. Vachaspathi
Thalai chumandhai thayir kalam-Aanaalum,
Thalumbi vazhi yengum poduthe kolam -Thayir,
Vilai yenna, yendraalo, vidai ondrom kaanom,
Vindayilum vindhai, arivene naanum.

2. Shyama
Manai konda therivil andro, makkal iruppar-thayirai,
Manam vandhu vaangiyum, vilai unakku alippar,
Vanam konda ingellam yaar iruppar, unnai,
Vaariyanaikkum Kannan thaan iruppar-penne.

3. Chenchurutti
Kunjathalam varai chellu-Aanaal,
Kuzhal isai ketkum varai nillu-Ulle,
Konjum kuralil ketkum chollu-kettu,
Kopiyaathe mathe, athu Radhe yena kollu.

4. Madhyamavathi
Aanimuthu maalayaadum Kannan raasam,
Aadi ulagam purakkum mannan kandu,
Naani odum kaar mukhilin vannan thannai,
Naadi naadi odum mathe, naan yaarendru paar ippothe.

English Translation

Pallavi

Why having seen me you are walking as if you have not seen,
This is not the way that Lord Krishna walked.
Anupallavi

If it is there, tell the truth that it is there,
If you are in love as if you it is your soul,
I would come along and be of help to you.

Charanam

1. Though you are carrying a pot of curds,
It ebbs and comes out and puts a Rangoli all along,
Suppose someone asks, "What is the cost of the curd?",
There seems to be no answer from you at all,
Magic of magic, I also know about it.

2. It is only in streets with houses people would be there,
Who would like and buy the curd and give you its cost,
In these places which is a forest, who would be there,
Only your Kanna who would hug and embrace you would be there - Oh girl.

3. Go till you reach the pergola in the garden,
But you please wait till you hear music of the flute,
Tell me that you would hear endearing words inside,
Oh lady, do not get angry-Understand that it is Radha.

4. In the rasa dance of Krishna in which the garland of pure pearls swing,
And seeing that king whom the world does not like,
That boy with the colour of black cloud becomes shy,
And Oh lady who runs to have him, see who I am.


Kann Allavo Swami
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Harikambodhi
Tala Aadhi

Pallavi
Kann allavo Swami, kar mayil kattazhaga nee yendan

Anupallavi

Vana malar polum chinnanchiru pengal,
Vandhu vandhu nagaippadu paarai

Charanam

1. Koi malar neela kuvalai vizhiyale,
Vaiyadhu vaigindray kanna, chinna
Kaiyaluvu vennai thandhal meyyavum,
Podadendru payya payya,
Vadadhu urai Aiya, yeyya yeyya

2. Oychal ozhivilladhu un kaval,
Cheydhaal pirar enna cholluvaro kanna,
Achiyargal inge vandu koochalittu,
POnaargal. pechenna enamel.

English Translation

Pallavi
Oh Lord who is as pretty as a peacock, are you not like my eyes,

Anupallavi

See that little girls who are like the flower of the sky,
Come and come and laugh at you.

Charanam

1. With your blue lotus like eyes,
You are berating me without berating, Krishna,
If I give you butter to fill your hands
You say it is not sufficient, slowly,
Slowly, oh Lord, lord, lord

2. If I guard without any rest all the time,
I do not know what others will tell,
The cowherdesses came here and shouted,
And went away now, what is there to talk.


Kannan Piranthathai Kondadinaar
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kedaram
Thalam Aadhi

Pallavi

Kannan piranthathai kondadinaar,
Karavayodu kandru inangalum kalanthu maamay yena koova,
Kanniyaranavar maamalar choodi thannilayagavum thulli vilayada.

Anupallavi

Yennam kozhitha iyalaalum Nandan,
Yettina vayatho iympathu Aanaalum,
Vannam kozhithaan, irrupathu vayathu Aanar polum,
Valaya valaya vandhaan, anthapurathodum,

Madhyama Kalam

Vandhavar ponavar yarai kandalum vayodu muppathirandu kaanum,
Vaazhai kamugu thorangal Aanavai varaisai thavarathu, manayengum thonum,
Sondhamaga peru moocherintha viraja sundarigalai kandaal, ondru thonum,
Thooyavana piranthathu innavarukka alla yasodaikka yena Sandhekam thonum.

Charanam

Maakatha sootha vandhikal Aanavar, mangala varthaikal kjoora,
Maddala beriki kottu muzhakkangalum vaazhi, vaazhi yendru cholli, nal varavu koora,
Gokulam yenganum kolangal, jalangal, kodikal, vithanangal kondattamaaga,
Kombodu varnangalum malaikalum choodi kudithu kudhithu, yengum thalangal poda.

Madhyama Kalam

Vilai azhintha ponnangi, magudamodu veguvanintha gopalarkal koodi,
Vidha vidhamana porul athai chumanthu virivil nandanathu manayinai naadi,
Alai kuzhal vaari muditha chorukkiyar, anjana kumkumamum idam maari,
Avasaramagavum nagayum idam maari ayyanai kandathum moham thalaikkeri.

English Translation

Pallavi

They celebrated the birth of Khanai (Krishna),
With the cattle joining the cows in shouting "maame",
And with maids decorating themselves with flowers,
And with jumping and playing.

Anupallavi

Nanda Gopa though tired and filled with thoughts,
And though he has attained the age of fifty,
Appeared colorful like he was only twenty,
And rounded and rounded his private quarters.

Madhyama Kalam

All the thirty two teeth were visible for all who were coming or going,
The decorations made of plantain and betel nut leaves were seen in lines, everywhere,
And seeing those pretty vruja maidens taking deep breath, we will think,
Whether they gave birth to the child or Yasoda gave birth.

Charanam

With Magadhas, Soothas and Vandhis reciting auspicious words,
With drums and big drums sounding "Long live, long live" and telling welcome,
With gokula filled with rangoli, magic, flags and decorations and with celebration,
Horns decorated with colours and garlands jumping and jumping and keeping the beats,

Madhyama Kalam

With cowherds wearing costly golden coats and crowns crowding,
Reaching speedily Nanda's house carrying costly presents,
With ladies with made up hair, mixing up kajal and Saffron,
With speed wearing ornaments wrongly, becoming,
Sentimental and passionate on seeing the lord.


Kannan Varugindra Neram
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Maanji
Thalam Chathusra eka

Pallavi
Kannan varugindra neram - karai oram,
Tendral kandu kozhathadu parum,
Kattidai mona kuyil osai kkidayana taram,
Anal kuzhal isai kelum - pona
Aaviyellam kooda meelum

Pallavi
This is the time for Lord Krishna to come,
Due to the breeze the riverbanks are looking great,
They said that in the forest there is no sound of Nightingale.
But then please hear the music of the flute and then,
All the soul that went away will return.

Charanam
1. Chala chala mittu odum nathi padum - vanam,
Thangi thangi chuzandru odum - nalla,
Thudhi padidum adiyavar manam aanadhu, edhu pol
THulli thulli kudithodum pugazh cholli cholli isai paadum

The river would sing with the sound of Chala, chala,
It would stay in a forest and run in to whirl pools,
And similarly the devotees singing good prayers,
Would tell your fame jumping and jumping and,
Sing the songs about you by saying and saying.

2. Kannan nagai polum mullai inai illai endru,
Kondadum vadu ondrum vallai - idhu
Kanavoalla nanavo yena karada diru maname, oru
Kalamum poy ondrum chollen yengal
Kannan andru veru illen.

No jasmine is as pretty as Krishna's smile,
No one has come to argue against this,
Oh mind do not think that is it real or is it a dream
As we will never tell a lie as I am not different from Krishna.

3. Tazhai madal neendu nokkum, mullai paarkkum - enna,
Sowkkiyamo endru ketkum anda mizhi pesida idhuvo pozhudenavo
Adho varum Madhavan muthu mudiyinil servom,
Ange meta meta ppesi nervom.

The pandanus flower saw and the jasmine flower saw and asked each others welfare.


Kundrin Melitta Deepam
By Oothukadu Venkatasaubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khambhaji
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kundrin melitta deepam - yengal,
Kurai yenum irul pokkum Varadaraja deepam.

The lamp lighted on the hill, the Varadaraja lamp,
Which removes the darkness of wants.

Anupallavi

Mandril manikka marakatha deepam - yengal,
Matharasi devaki yethiya deepam.

The ruby emerald lamp of this world,
Which was lighted by our great lady Devaki.

Charanam

Navaneetham manakka varum deepam,
Narada ganam kettu thulli yezhum deepam,
Kuvalai malar neela deepam-aayar,
Kulam vazha vandhu nindra nalam therum deepam,
Avayinil Panchali azhaitha neram,
Ayiram kodi vannamai poi yezhundha deepam,
Divi gana munivarkal kuviyum karam kandu,
Uvakayodu arulum bhuvana deepam,
Chithamidai vandhu thava shuddha sathuvam kalanthu,
Nithiya mida vazhangu matha giri yennumoru

The Lamp which comes along with the smell of butter,
The lamp which jumps and gets up on hearing the song of Narada,
The blue lamp which is like Kuvalai flower,
The lamp which came and stood to look after the cowherd clan,
The lamp which arose with thousand colours in the council,
At the time when Panchali called for it,
The lamp of the world which with joy graced,
When it saw the folded hands of the sages of the earth,
The lamp came in the mind and mixed pure philosophy,
And gave it daily and is the one called Mathagiri.  


Kuzhale Nee Yenna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R, Ramachander

Ragam Aarabhi
Thalam Aadi

Pallavi

Kuzhale nee yenna koduthu vaithanayo,
Govindan unnai ootha - yengal Gopalan unnai ootha,
Konji unnai chenthamarai malar anna karam kondu anaithida,
Kuvi ithazh Aadram un thiru amuthinai kollai kondavarai parugida vena.

Anupallavi

Kazhalo unakkena thalangal poda, athai,
Kandavudan amararkal maa malar thoova,
Mazhayo vanthathena, maa mayilgal Aada, yengal,
Manamo lajjayai vittu kajjai katti Aada,

Charanam

Madhu mananthu porathathu Aagiya karu vandinam kandu indalam paada,
Maazhai marakatham minnoli inayena vandhu vandhu pala munthuravumaada,
Kai ananithu, meyyananithu kadhal cheyvathendru haritodum uravada.

English Translation

Pallavi

Oh Flute, what great luck you have,
For Govinda to play you, our Gopala to play you,
After endearing you and hug you with his red lotus like hand,
And with his pouted lips to drink you as if to steal the nectar in you.

Anupallavi

Are your anklets meant to keep beat for your music,
And do not the devas shower flower on seeing it,
And did the pretty peacocks seeing you start dancing on seeing your cloud like form,
And Does not our mind leave it shyness and dance to your tune,

Charanam

Did not my mind seeing the bees which have married the honey start singing Indola,
And did not rain merging with the emerald like lightning come and become friendly,
And those listless young maids tell him about the cost of curd,
And chaining their hands, bodies with you and start a relation with Lord Hari.


Kuzhaloodhi Manamellam
By Ooththukkaadu Venkatasubbaiyar
Translated by P. R. Ramachander

raagam: kaambodhi
thaalam: aadhi

Pallavi

kuzhaloodhi manamellaam kollaikondapinnum
kuraiyaedhum enakkaedhadi sakiyae

Charanam

1. (miga miga) azhagaana mayilaadavum kaatril asaindhaadum kodipoalavum
agamagizhndhilavum nilavoli thanilae thanaimarandhu pullinam koova
asaindhaadi miga isaindhoadi varum nalam kaana oru manam naada
thagumigu ena oru padham paada thakita thadhimi ena nadamaada
kanru pasuvinamum ninru pudaisoozha enrum malarumuga iraivan kanivoadu (kuzhaloodhi)

2. (kannan) makara kundalamaadavum adharku yerpa makudam oliveesavum
migavum ezhilaagavum (thenral) kaatril milirum thugilaadavum

English Translation

Pallavi

Once he robbed all my mind by playing on the flute,
Oh lady companion, what dissatisfaction can I ever have?
(kuzhaloodhi) (Playing the flute)

Charanam

1. With a very pretty peacock dancing and with a creeper moving slowly in the breeze,
Becoming very happy, in the moon light by the song of birds, which forget themselves,
Me moving and dancing and running with desire to find out his welfare and wanting to occupy his mind,
With my one leg playing Thagu, Migu and dancing to the note of Thakida Dhim,
With cows and calves standing and encircling that god who has a face like an open flower,
When he played the flute with great tenderness.

2. Krishna with the fish shaped ear studs shaking, with the crown glittering suitable to that
With great beauty, with the shining feather waving in the breeze.


Madhanaanga Mohana
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

raagam: kamaas
taaLam: aadi

pallavi

madanAnga mOhana sukumAranE vraja vanitaiyar uLLam magizhum vasudEvanE

anupallavi

taruNappAdA nI sA nI dhA pA mA tAmaraippAdA ni sA nI dha pA mA shen-tAmarai malarppAdA
ni sA nI dha pA mA gamapadhanisa rAdhEya vairi jAyA sOdara rAdhikA kAnta nanda gOvinda

caraNam

ettanai nEram nAn pADuvEn un innishaiyam kuzhal vENugAnattil takiTa dhImkiNatOm
takiTa tadingiNatOm ena ettanai nEram nAn AduvEn ingu nanda kumAranin gAnattirkku ishainda paDiyum
angu en mAmiyAr nAttanAr sholpaDi Ada vENum idu pADAgap-pOccu Adi vaccAccu

English Translation

Pallavi

Oh good lad, who has a pretty body as the God of love,
Oh Vasudeva, who makes the heart of Vruja ladies happy.

Anupallavi

Oh lad pa da ni sa ni dha pa ma,
Oh God with lotus like feet ni sa ni dha pa ma,
Oh God whose feet is like the red lotus, ni sa ni dha ma ga ma pa dha ni sa
Oh God who is victorious over enemies of Radha, oh brother,
Oh darling of Radha, Oh Govinda of Nanda Gopa.

Charanam

For how long will I sing,
In the sweet song of the music of your flute,
takita dhim kina thom, ta kita tadingina thom, like this how long will I dance,
With proper steps to the music of the son of Nanda gopa,
And there I have to dance as per the wish of my mother in law and my sister in law
And this has become a great problem, By taking steps.


Madu Meykkum Kanne
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna.]

Raga Sahana
Thala

Pallavi

Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye, thadai chollathe neeye

Charanam

1. Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam

2. Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven

3. Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye

4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven

5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye

6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven

7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar

8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven

English Translation

Pallavi

Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.

Charanam

1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.

2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.

3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.

4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.

5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.

6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.

7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.

8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.


Mun Cheitha Thava Payane
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bhoopalam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Mun cheitha thava payane,
Mukthi tharum Madhavanai Bhakthi cheyya kidauthathu

It is due to the effect of penance done earlier,
That we are able to devote ourselves to Madhava, who gives salvation.

Charanam

Munnoru kaladiyil moovulagam alanthon, ippo,
Moovulagum vaazha Ghana mazhai pozhinthon.
Punnagai chitharame pullin vai pilanthon-chinna,
Pullankuzhalai kondu yella ulagala,
Vallan ivanai pada Vaayaara-thenura

The one who measured the three worlds by three steps at an earlier time,
Created a rain of music so that the three worlds would live,
He who without breaking his smile tore the mouth of a bird,
Used the little flute for ruling all the worlds,
And to sing this strong one by our mouth with dripping of honey.


Nada Nada Nada Krishna
By Oothukadu VenkataSubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Danyasi
Thalam Aadhi

Pallavi

Nada, nada, Nada Krishna-ivvazhakkai,
Nalu peridam chendru nyayam ketpom

Anupallavi

1. Adam pidithu Aayiram piravigal thanthai,
Athanayum thaghum yendru yethirundhene,
Kadamayil karuthinil kandalum kanden,
Kalamum maarathe, jalam nee cheivatho.

2. Karuthi mudiyatha thava murai athuvum,
Ganithamariyatha ara neri murayum,
Iruthi ariyatha marai mozhi palavum,
Yendrum unakkaga poi Sakshiyo.

Charanam

1. Druvanai pol yenakku china vayathillai,
Thoonai udaikka yendral alavazhakku illai,
Drupadhan marumagan pol sondhamum illai,
Thondrina unnai vida manam illai, illai.

2. Thondru nee cheytha thanthiram kodi,
Sukhamuni chonna Bhagawatham paadi,
Kandu konda sukham anantha kodi,
Kanakku vazhakku irukku Nandan mania thedi.

English Translation

Pallavi

Walk, walk, walk Krishna, we will seek justice,
From some people about this case.

Anupallavi

1. Adamantly you gave me one thousand births,
I though that they are all suitable and took them,
I Saw them all in duties and in my thoughts,
Time will not change, is it the tricks that you are playing.

2. The Saintly life that could not be imagined,
The dharmic way that could not be calculated,
And the vedic sayings which do not have an end,
Are they all false witnesses for you?

Charanam

1. I am not young like Druva,
I do not have practice to kick the pillars,
I am not related to you like son-in-law of Drupada,
And I am not, not willing to leave you, who has appeared.

2. The tricks that you have done earlier are in billions,
After singing the Bhagavatham as told by Sage Sukha,
The happiness that I got is in endless billions,
There are accounts about the searching of home of Nanda.


Nalla Thanamai Cholli
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Nallathanamai cholli thirutha vendum,
Nangal vandhu chollathirukka, Un pillayai

If you want us not to come and complain,
Using proper words, you should correct your son.

Anupallavi

Mella yengal manai vandhu chuvar yeri,
Vennai thayir paludan kalavadi,
Vallavan yenthan pillayodu uravadi,
Nangal vandhu chollathirukka, un pillayai.

After that expert showing friendliness to our son
He slowly comes to our house, climbs the wall,
And steals butter as well as curd,
And so for us not to come and complain, your son.

Charanam

Palukkum kaval, antha poonaikkum thozhan, yengal,
Payanukkum kannanukkum neyam,
Melukku chollum varthai ithu vallave Yasodhe,
Venumendral vandhu paar indha nyayam,
Muzhanlalukkum thalaikkum oru kattum undo-pasung,
Kandrinaye uri yeri thedum nyayam,
Aalukkum aravapada melukkum vanthu nindru,
Kannan vanthu cheivathellam nyayam.

He guards the milk but is also friendly with the cat,
For our boys and Krishna have great friendship,
Oh Yasodha, these are not words, just told like that,
If you feel like, you kindly come and see his justification,
Who will tie the knee with the head at any time,
He justifies by saying that he is searching for the calf in the curd storage hang.
He comes and stands for the banyan tree as well as top of the cobra's face,
And whatever this Krishna does is all cheating.  


Nandraaga Iru Thaaye Yasoda
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Sahana
Thala Aadhi

Pallavi

Nandraaga iru thaaye Yasodhe,
Nandakumaranum, Ramanum, neeyum, sondamodu, kulam vilannga vilanga,
Pallandu vaazhvaaye, pala noorayiram kodi,
Pallandu vazhvaaye

Anupallavi

Kundratha pugazhodu, kulavum, chelvabum,
Kurayatha thozhuvamum, niraivana pasuvum,
Thondrana thavamum thondrinatho yena,
Thoomalar kannanum, neeyum pala noorayiram kodi

Charanam

1. Appanai pol pillai thappamal irukku,
Aanalum nandanilum ivan nalla karuppu,
Thappamal kannanai kaapathu un poruppu,
Sariyo, thappo pechil karuthukkal irukku

2. Kannanai theruvil alaya vidathe,
Kandavar varuvaarkal, kayyil kodathe,
Mannayum, kallayum thinna vidathe-undan,
Mami naan chonna chollai marandhu vidathe.

3. Nandanum kuzhandayai irundha andha kalam Sahana,
Ragathile azhuvaan, cholvom innalum,
Mainthanum avvithame irukkan Aanalum,
Mamuni gargar cholum poikkathu oru nalum,

4. Moothathu mozhai, ilayathu kalai yendru,
Munnor chol unmayai irukkum oru velai,
Vaythathendru kannanai konjidum velai atho,
Vandhu nindra raman manathil yetho Savalai

5. Pilai yendral, matha pillai pol ivan illai,
Pechilum azhagilum ulagame kollai,
Ullathai chjollavo, yenakku uyir Aasai yillai, naan,
Oru kodi vaazhndaalum baadakam illai

6. Un mamanukkum yenakkum undoru pechu,
Unmayai yenakku thaan tholviyai pochu,
Yen tholviyaal yendhan nagayellam pochu,
Irundhaal yenna yen peranakkachu.

7. Nam kula deivathukkum poojayai podu,
Naazhi thavaraamal kan chuthi podu,
Chemmayai anthanarkku panthiyai podu, yen,
Chelva marumagale unakku yaar thaan eedu.

English Translation

Pallavi

Live happily and well, Oh Yasoda,
Nanda Gopa, yourself and Balarama along with relations and the clan,
Live happily for several years, several hundreds of billion years,
Live happily and well.

Anupallavi

With non diminishing fame with clan and wealth,
With non diminishing cattle, with very good cows,
As if the ancient penance has made his appearance,
With non diminishing cattle, with very good cows,
As if the ancient penance has made his appearance,
You and the pure flower like Khanai (Krishna), several hundreds of billions of years.

Charanam

1. The child without any doubt is like his father,
But he is much more darker than Nanda Gopa,
Without any doubt protecting Khanhai is your responsibility,
Right or wrong this words do have good meaning.

2. Do not allow Khanhai to wander in the streets,
Strangers would come, don't give him in their hands,
Do not allow him to eat mud and stones- do not forget,
The words of mine who is your mother in law.

3. When Nandagopa was a little baby, we tell even now,
That he used to cry in the Sahana raga,
His son is also like that but,
The words of great Saint Garga will never be wrong.

4. The elder one is dull and the young active like a bull,
These words of the ancient ones may be true perhaps,
When the time comes for fondling your khanhai,
See there that Rama who is jealous child is standing there.

5. Though he is a baby, he is not like other babies,
He steals the world in his talk and beauty,
Shall I tell the truth, I do not have any attachment to this life,
But now I feel that even if I live for a billion, it does not matter.

6. I had a talk with your father in law,
And truly I was defeated by him,
And due to my defeat, I lost all my ornaments,
And so what, they all belong to my grandson.

7. Please offer worship to our family God,
Every hour do measures to remove the evil eye,
Feed in feast the Brahmins without fail,
And darling daughter in law, who ever can be compared to you.


Nee Than Mechi Kola Venum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sri Ranjani        Talam: Adhi

Pallavi

Nee than mechi kola Venum - yengal,
Neela nira meni madhavan seivadhu,
Nimisham povadhu, yugamai aavudhu

Anupallavi

Kaathaara kuzhal oodhi, kandrodu vilayadi,
Kan munne vandhu nindrum aattamum aadi,
Yedhedho jalangal seivadhum, odi odi,
Yezhil uru mangayar manai thannil pugundhu,
Kalavu aadidum yen aaruyir maganai

Charanam

1. Cheyyum dushta thanathirkku oor yellai ilai,
Thedi pidikka yennal shakthiyum illai,
Kayyum kalavumaga kalamum vallai,
Kalam thavaradhu kol cholla vandhu nindra,
Matharukku vidai cholla neramum illai

2. Katta yenni kayithai thediyum kanom,
Kaikkana kayir yellam alavaga kanom,
Mattam yena ural odu kattida thondrum- aanal,
Mada mada venumoli sevi puga vandhaal,
Maruda maram irandu kanave kanum

English Translation

Pallavi

Only you alone have to appreciate our,
Madhava who has a blue body,
For every minute with him becomes in to eons.

Anupallavi

He would with ease would play his flute, play with the calf,
Stand before my eyes and do various dances,
And do various types of tricks,
And he would run and run to homes of pretty girls,
And would steal there, Only you have to appreciate
My darling son

Charanam

1. There are no limits to the mischief that he does,
And I do not have strength to search and catch him,
Along with things he has stolen, and also the time has not come,
And nor do have I time to tell reply to the ladies,
Who flock to tell complaints about him.

2. If I decide to tie him then I would not get the rope,
And the rope would not be sufficient to tie his hand,
Then thinking it is bad, I would think of tying him with the mortar stone,
And when I hear the noise of breaking "Mada Mada",
I would not be able to find the two Maruda trees.


Neela Vanam Thanil
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Punnaga Varali
Thalam Aadhi

Pallavi

Neela Vanam thanil oil veesi,
Nirai mathiyo un mugame Kanna,
Nirai mathiyo un mugame.

Anupallavi

Kola vannam katti kuzhal isayai kooti,
Mona nilayil yemmai Aati vaitha, yrngal iraiva,
Yen manamathile niraivagi oli milira,
Inbam thara vanthavane, brundavanam nindravane,
Kalinganai vendravane,
Thitha jam, thajam thari thaam,
Thithajam thajam thari thaam tha thagida,
Kundari thari jaganamthari thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.

Charanam

Nadhi karai orathile andru oru naal inerathile andru,
Alarntha narumana malaro, malarithazho un,
Mathimukam yendrathum mathi mayangi vasam izhandha,
Yennidam manathu irangi arul purinthu chendrathum,
Maravene kanam thariyene Thittharikku,
Tharkutheem thathari theemitha januna janutha theem,
Thalathathingina thom thathith thakana janthari,
Thithakanaka janthari thakanaka janthari, Kalangamillatha

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, is your face the full moon,
That shines in the sky,
Is your face the full moon.

Anupallavi

Showing your colours, playing music in the flute,
Oh God who shook us in to a state of trance,
Oh God who came to fill our mind, light it up,
And fill it with joy, Oh God who was in Brindavan,
Oh God who defeated Kalinga,
Thitha jam, thajam thari thaam,
Thithajam thajam thari thaam tha thagida,
Kundari thari jaganamthari thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.

Charanam

In the bank of the river, that day at this time,
Was he the newly opened scented flower, Is he petal of the flower,
I would not forget your grace along with a mind of mercy,
When I lost my mind to you when I heard about your moon like face,
I would not live even for a second, Thittharikku,
Tharkutheem thathari theemitha januna janutha theem,
Thalathathingina thom thathith thakana janthari,
Thithakanaka janthari thakanaka janthari,
I would not forget your stain less face.


Neram Konjamum Illayo
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kannada
Thalam: Roopakam

Pallavi

Neram konjamum illayo,
Neelamayil thogai choodum Balakrishnanukku yennai,
Ninaikka thaan nenjam illayo

Does not have even a little time to spare,
Does not that boy Krishna who wears the blue peacock feather,
Have a heart to think about me.

Anupallavi

Dheeramodu gopiyar manai thirudi kalavida neram,
Chinnam chiru porikkal aanai, uralodu thirinthu tavazhnthida neram,
Kandrodu karavaikal choozhnthida ganam payindra neram,
Marakatha mani asainthada makara kundalam isainthada,
Vambu cheythu kaliyan misai thom thom yendru kuthitha neram.

He had time to enter in to Gopi's houses and steal with courage there,
He became small, small embers and you had time to crawl here and there,
He had to time to learn music surrounded by cows and calves,
With the emerald gem slowly move and swing, with his fish like ear globes swinging in conformity,
And he had time for doing mischief and jump thom, thom on the Kaliya.

Charanam

Uyara katti vaitha thayirayum palayum, ural yeri kalavada neramum undu,
Oothu kuzhalooki mathu oruthiyodu, oyathu konjida neram undu,
Ayyanodu Indiran mudalana perkkellam, arul cheythu pesida neram undu,
Adhikam cholla ponal yennayandri mathum aarayum yennida neram undu,
Aayarodu kula murai uravadi arula neram undu,
Antharanga mamunivar chinthayura neram undu,
Maya thirayai yeduthu moodi maraithu kolla neram undu,
Manam pogum pothu vandhu thanam eeya neram undu

He has come to steal milk and curd which were tired high by climbing on the pestle,
He has time to talk love talk without stop with some other lady, after playing the flute,
He has time to shower his grace on Brahma and Indra and talk to them,
To tell the truth he has to think of any other person except me,
He has time to behave properly according to his relationship with cowherds and shower them his grace,
He has time to go in to thoughts of great sages who are very near him,
He has to time take the shroud of illusion and hide himself,
And when his respect is in peril he has time to give charity.


Nillamal Pogum Nilave
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Udaya Chandrika
Thalam: Aadhi

Pallavi

Nillamal pogum nilave - chathu,
Nindru po, avar varum alave,
Nenjil idam konda kannanai kana,
Neram kadanthu varuvathu oru neethi,
Nirai mathiyagavum oru thingalagum,
Neethi ariyatha unnudaya chethi.

Oh moon who goes without stopping,
Please wait till he comes and then go,
To see Krishna who has occupied my mind,
One justice is for you to come very late,
You would take one month to become full,
This news of yours is due to ignorance of justice.

Anupallavi

Pallayiram kodi tharagaikal choozha,
Bhavani vanthai, kuraivu illaye - antha,
Pangaya kannan manam irangi varum neram varai,
Paarthu po, ondrum thavaru illaye.

Surrounded several thousand crores of stars,
You came, did you have any problem,
Till the time that Krishna with lotus like eyes comes
If you wait and go, is there any problem in it.

Charanam

Nala adiyargal pudai choozha, ingu raja nadai pottu varalaam,
Nadha kuzhal oothi, Raga mozhi pesi, kadal uravadi varalaam,
Aanalum ondru undu nischayam, ithu,
Yenthan aavi pogum mun vandhalum varalaam.

He could come surrounded by several sages and come with a royal stride,
He could come playing a musical flute, taking a lilting language and come talking of love,
But there is some thing very definite, this
Could be before the soul leaves my body. 


Paarvai Ondru Podhume
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Surutti
Thalam Aadhi

Pallavi

Parvai ondru podhume,
Sanga, padhuma nidhi irandum valliyar,
Thandhal yenna-Kannan

Anupallavi

Kar mugil pol, anna kadhirena, mathiyena,
Karuvizhi kadalai sathe thirandhu,
Karunai mazhai pozhindharul agam kulira

Charanam.

Annai Yasoda aruginile chendru,
Vennai thirudi vandha vinthai solla poga
Annayin pinne chendru anaithu kondu nindru,
Sollathe yendru kannal chollidum - Kannan

English Translation

Pallavi

That look itself is sufficient,
What if I am given the Sanga and Padma treasures,
The look of Krishna is sufficient

Anupallavi

Like a dark cloud, like the awn of paddy, like the moon,
If the ocean of black eye is slightly opened,
And if mercy is torrentially rained making our heart cool

Charanam

Going near his mother Yasodha,
When I am complaining to her,
About the magical way he stole the butter,
If he goes behind her, hugs her from there,
And when he tells me not to tell by his eyes, that look.


Pesade Pongaladi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in Thaye Yasoda and defence by Krishna in Illai, Illai, Amma.]

Raga Madhyamavathi

Pallavi

Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer, kaiyai kaiyai veesugindreer, velai illai

Anupallavi

Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer, intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai

Charanam

1. Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.

2. Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral, vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.

3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo, Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral, Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.

English Translation

Pallavi

Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.

Anupallavi

My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently

Charanam

1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king's house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.

2. Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him, she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.

3. If a child cries, you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls, you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible, you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?

Podhum Podhum Kanna
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Saranga
Thalam: Aadhi

Pallavi

Podhum, podhum kanna-indha,
Bhuvanamamengum indira jalam cheyyum,
Mohana murali ganam

Oh Krishna, sufficient, sufficient.
This playing of mind catching music of the flute,
Which does great magic all over the universe.

Anupallavi

Nadhamayamaki, geetha mayamagi, indha,
Jnalam yellam indra jalam cheyyum,
Mohana murali Ganam.

This playing of mind catching playing of the flude,
Which becomes musical notes and lyrics,
And which does great magic all over the world.

Charanam

Veedu thirumba vendaamo-Veetil kai,
Velai theera vendamo-Kanna,
Madu karaka Vendaamo-engal,
Mamiyar thedum munne manai poga Vendamo.

Oh Krishna, Should we not return home,
Should we not complete domestic chores at home
Should we not milk the cows and,
Should we not reach home before our mother in law searches for us.


Pollatha Pillai Ondrai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Karahara Priya
Thalam Aadhi

Pallavi

Pollatha pillai ondrai petha Yasodai,
Yellorkkum melaanaal-Nammai,
Yereduthum paaathanaal.

Anupallavi

Pullankuzhal oothi, kandrudan Aadi,
Punnagai ondru konde, manathil idam thedi,
Nillatha kaliyan thalai mel Aadi,
Neelavanna kolahalan yendra

Charanam

Arangamillathu aravu patameri nadamaadum,
Aayiram kan paarkka giriyai kudai naadum,
Karam kol moongil ondraal ganamisaithu Aadum,
Karuthodu uriyeri vennai kalavadum.

English Translation

Pallavi

Yasoda who gave birth to that mischievous child,
Became greater than all - She
Has become who does not even see us.

Anupallavi

Playing with the calf along with his flute,
Finding a place in our mind, just by his smile,
Who without stopping danced on the head of Kalinga,
And who was of blue colour and noisy.

Charanam

He danced on the hood of a snake since he did not have a stage,
He used the mountain as an umbrella with one thousand eyes seeing,
He was playing music with a bamboo in his hand,
And he was stealing butter from the rope himself.


Pullaai Piravi Thara Venum Kanna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Chenchurutti
Thalam Aadhi

Pallavi
Pullai piravi thara venum Kanna,
Punithamana pala koti piravi thanthalum,
Brundavana methyl oru

Anupallavi

Pullagilum nedu naal nillathu, aathalinaal,
Kallay piravi thara venume, kanna,
Kamala malarinaikal anaya, yenathu ullam,
Pulakitha muthidum bhava mathidumena

Charanam

Oru kanam un paadam padum yen mele,
Maru kanam naan uyarven, men mele un,
Thirumeni, yen mele amarnthidum, oru kale,
Thiru magalena malaradi peyanthunai,
Thodarntha radhaikku idam tharuvene,
Disai disai yenganum paravidum,
Kuzhalisai mayangi varum pala gopiyarudane,
Chirantha rasamigu nadam nee aadavum,
Sruthiyodu layam kalanthu padavum,
Thilaippile varum kalippile,
Yenakku inai yarena magizhvene,
Thavamigu surarodu munivarum iyalaa,
Thanitha perum peru adaivene,
Yevvuyirkkum ul kalakkum,
Iraivane yamunai thuraivane yenakku oru

English Translation

Pallavi
Oh Krishna, give me birth as a grass,
Even if you give me crores of births which are sacred,
Give me birth as a grass in Bridavan

Anupallavi

A grass will not live for a very long time, so,
Krishna, give me birth as a stone, so that,
When your lotus like feet touches me,
My heart would be filled with joy and I would be bereft of births
Charanam

For a second your feet would touch me,
And the next second I would rise and rise,
But suppose your sacred body happens to sit on me,
Like the Goddess Lakshmi, I would move like a flower,
And continue to give some place to sit for Radha,
And the music from your flute would waft in all directions,
And many Gopis charmed by the music of the flute,
Would start dancing the great Rasa leela,
And in the exuberance that rises everywhere,
They will start singing as if the sound of the tune mixes with the tempo,
And I would be happy thinking that no one is equal to me,
And I would get the great luck that even,
The devas with great penance and sages can never hope to attain,
And Oh God who mixes in the mind of all,
Oh God who is the shores of river Yamuna,
Please give me a birth.


Saptha Raga Malikai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Raga Maikai
Thalam Yeka thalam

1. Ananda Bhairavi
Yengum iyarkkai manam kamazha,
Yenthizhyaar ullangalum niekizha,
Pongum makizhamalar poothu kulungum vanathhil,
Pullanuzhal ganam ithu kelai,
Punniyathai kathu kondu meelai.

2. Bandhuvarali
Yetti yeti parkuumoru killai.
Innisayai karkumoru kili pillai,
Thatti thatti kuralaal thalamittu Aadi oru,
Ththikinamthom poduthoru anipillai-indha,
Sangeethathil lokamellam kollai.

3. Churutii
Bhairavi, Malavi, Khamboji, Sudha,
Panchamam, kamasu, danyasi,
Pallavi ranjanam rakthi, padangal, thillana yendru,
Paka Vadhyam kuyil kanam paadum athai,
Parthirunthu mayil kanam Aadum.

4. Kaapi
Vazhai ilai, thennai olai, thanam,
Vana charam, macham kothi thanam
Ezhu vagai koodal oli eerirandu vagai yennum,
Innisai vathi swarangalaalum,
Ithanayum kuzhal kondu thaavum.

5. Deva Manohari
Chekka chivantha malar kootam kanden,
Chirikkuthu vandu nadamattam,
Pakkathodu valari samarangal veesuvathenna,
Pangu kondu veesuthadi, thokai, antha,
Pankaja Kannan vethi vakai.

6. Vasanmthaa
Naradarin veenai sruthi konjum,
Nandiyin madddalam kooda kenjum,
Aar athan perumai cholli Aatha vallar ingu yendru,
Aahaa yendru Gandharwar chollum-antha,
Anandathil thondar kulam vellum.
 
7. Jaya Narayani
Rukku, Yajur, Sama atharvanam,
Niroopikkuthu pullankuzhal ganam,
Chikkal ondrum illamal upanishada kootamellam,
Chevikke thavuthadi daralam-intha,
Chethikkul irukkuthu yeralam.

English Translation

1. With all places having the scent of nature,
With heart of sweet maidens melting,
In the forest where ebbing scent of Spanish cherry flowers waft,
Please hear this music from the flute,
And come out of it guarding good deeds.

2. One parrot is starching and stretching and seeing,
Another parrot is learning sweet music,
One squirrel stamping and stamping,
Keeps the beat with its voice,
And due to the music the entire world is being robbed.

3. Bhairavi, Malavi, Khamboji, Sudha Panchamam Swara,
Kamas, Dhanyasi, Pallavi, getting united, Rakthi Ragas,
Lyrics, Thillana, accompanying instruments,
Which is sung by a group of Koels,
And seeing it a group of peacocks dance.

4. Banana leaf, Coconut leaflet, charity,
Cracker show, musical accompaniment
Seven types of notes, the four types of sound of mixing,
And swaras of music would be,
Beaten by the flute

5. I Saw the crowd of very red flowers,
The bees are laughing and flying,
Along with sound the fans and chowrie are moving,
They are taking part and fanning, that peacock feather,
Which is sign of victory of the lotus like Krishna.

6. The Veena of Narada will request,
The drum of Nandi will beg,
As to who can tell its greatness,
And Gandarwas will appreciate and in,
That happiness the group of devotes will win.

7. The music of the flute proves,
The Rik, Yajur, Sama and Atharvana Vedas,
And all the Upanishads without any problem,
And lot of it jumps to the ears and within,
There is lots and lots of news.


Solli Mudiyumo
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Churutti
Thalam Aadhi

Pallavi

Solli mudiyumo -yengal,
Thooya gurunathan sondhamenna, sondhamendru

Anupallaavi

Alli kulathil malarnthaluim, vanathu,
Azhagu mathikkenna sondham? Athu pol,
Pullum, malarum, kamalam thanakkum antha,
Pon kathiron thanakkum yenna sondham?
Purinthavar undo, athanilum pulamayaana thuravakinum manam kamazha,
Pothavizh malarthathudan thenalinthu muralum padiyanathru vandudan,
Mullai malkku yethgu uravo-athu purinthum mozhi varumo, athanilum ithu,
Chollum perathu ullam iraathu-thellam padathu kallam irathu

Charanam

1. Ayiram ayiram vedangal cholvathai,
Arul kadaikkan ondru chollume-naan cheytha,
Ananda thavam yellam vellume,
Poiithai yaridamum chonnalum puriyathu,
Purinthavar yaar yendru chollume-antha,
Punniya Sangathil yennai thallume

2. Maayai yenum thirai moodi marainthidum Aayinum oru kanam venumo,
Maravi -thanathan-amaran -anilan avan ivan yenpathum manatharintha,
Aayamudal ulagellam avanarula-ivanilathu thiruvarul perumo,
Aaruyir thanakkum, mai thanakkum yethu uravo, athanilum miguntha uravenin ithai

English Translation

Pallavi

Would it be possible to tell,
That my holy guru is mine and mine

Anupallavi

Even if the moon opens up in the lily tank,
What is the relation of moon to the beauty of the sky, and like that,
What is the relation of the golden sun,
To the grass as well as the opening of the lotus flower,
Are there people who have understood this
Even for the more poetic who has the scent of detachment,
The relation of bee which searches and roams in search of honey with that of jasmine flower,
Even if they understand, when they tell it,
The heart will not be there, there won't be clarity and no cheating.

Charanam

1. The grace and look of his will tell what is told by thousands of Vedas,
And it would win over all the joyful penance that I did,
If I tell this no one will understand,
Please tell me who has understood this,
And push me in to that holy company.

2. The screen of illusion would cover it but is there a need for a second,
The Sage, the lord of riches, the devas, the fire, and others, once the mind understands,
We would understand all the world if he showers his grace - without him, would we get the blessing,
The relation between him and me is more than the relation of this body to the soul.


Sri Rama Jayame Jayam
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[The great Venkata Kavi gives the story of the great Ramayana in a song form.]

Ragam: Nattai
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sri Rama jayame jayam,
Chelvathile mudhalakiya vedam,
Cheivathile thalayaagiye bodham,
Uyvathile muthalakiya nadham,
Ulkathile mudhalakiya Geetham.

The victory of Rama is the real victory,
It is the first Veda among all the wealth,
The greatest teaching which has been composed,
And the first of the entire world.

1. Samashti Charanam

Paralum Dasarathan bhagiyamai,
Payasam vaitha thoru pathiramai,
Cheeralum Kosalaikke vaaithathumai,
Dinakaran kulathirkku nethiramai

As great luck to Dasaratha who was ruling the world,
As the vessel in which payasam (sweet dish) was kept.
That which happened to the very great Kousalya,
Became the eye to the clan of Sun God

2. Madhyama Kalam

Theeratha Paramananda tharu thiru thava kousikanum kettathu,
Thedi vantha thadagai yenum arakki devaloka muravum kanai pottathu,
Aaralum iyalatha Siva dansai alakshiyamaga valaithu pottathu,
Azhakakina Janakan magalai thirumanam kondu Ayodhi Nagar meettathu.

He heard the inexhaustible divine joy from the sage Kaushika of great penance,
He send an arrow to send the Thadaga who came in search of him to land of devas,
He bent without any effort the bow of Lord, which was impossible to handle by any one,
He married the very pretty daughter of Janama and returned back to Ayodhya.

3. Varaali

Parasuraman thiru thavathinai vaangi,
Pattabhishekam urum cheythiyaal Yengi,
Varam irandal Kakieyi kai ongi,
Vakku thantha padiye pattanam neengi.

He received the divine penance done by Parasurama,
He received the news about his coronation,
And then the power of Kaikeyi increased by the boons received by Kaikeyi,
And as per the words given, he moved away from the town,

4. Madhyama Kalam

Padagil yeri Guhanudan alavalaavi, Mandakini karai kadanthu chendrathu,
Bhakthiyodu vantha sathiya neri yenum Bharathanukke Padukayum thanthu,
Adavi thalamana Panchavati chendru alayum mareechanai kondrathu,
Aaruyir deviyai thedum vazhi thanile, Anumathani kande viyan kondathu

He got into the boat, talked with Guha and then crossed Ganges and went further,
He gave his sandals to the very truthful Bharatha who came with great devotion,
He reached Panchavati a place in the forest and killed Mareecha who wandered there,
And when he was searching for his life like queen, he saw Lord Hanuman and was surprised.

5. Aarabhi

Vanara mannanudan nesathai kondi,
Vali thanakkum mokshataye thanthu,
Janakiyai ilangapuri kandu,
Thavi vandha Hanumanai pugazhndu

He then established friendship with the monkey king,
And gave salvation to Vali,
And praised Hanuman who saw Janaki in Lanka town,
And came back by jumping and crossing the sea.

6. Madhyama Kalam

Thadangal ariyatha kadalinai kadanthagidavum, anai kattiyum nindrathu,
Thanjamena vandhaVibheeshanaukku, thanaaka Lanka puriyai thanthathu,
Thidam kondu Ravananayum mayakki, chendru irunthu nalai vaa yendrathu,
Jeyam kondu Pushpaka ratha meriyum thirumbi thannangar Ayodhi vanthathu.

He constructed a bridge over the sea which was never tied up and crossed it,
He gave the city of Lanka to Vibheeshana who came to surrender to him,
He with force made Ravana faint and told him to go then and come back the next day,
And after victory he climbed the Pushpaka Vimana and came back to his city of Ayodhya.

7. Gaulai

Nanmani vatta kudai Bharathanum thanga,
Lakshmanan Satrugnanum Chamaram yentha,
POn perum padathinai Anumanum thanga,
Punniya kadallinnulle yavarum neentha.

With the great gem like Bharatha holding the round umbrella,
With Lakshmana and Shatrugna swinging the chowries,
With Hanuman holding his gold like feet,
All people were swimming in to the divine sea of blessing.

8. Madhyama Kalam

Bhuviyum vaan ulagum ondru koodi vara, pothisai pada vaazhthiyum nindrathu,
Pongu mangala milanka, Dundhubhi muzhanga, marai mozhi chazhangavum nindrathu,
Thava nirai sindhu gangai, kaviri, godhavari, narmadhai poompunal eendhathu,
Dandaka mandalam vaithu vasishtarum than kara pattabhishekamum kondathu.

Theearth and heavens came together, singing songs of praise and stood there greeting him,
Auspiciousness ebbed, the big drums blared and the Vedas were chanted,
Penance filled precious waters of Sindhu, Ganges, Cauvery, Godavari and Narmadha were brought,
And sage Vasishta holding a staff and water pot, performed the coronation then.

9. Manirangu

Kasikkum veesam yena karunayai cheyyum,
Gangaikkum adhikamai mangalam cheyyum,
Vaasiyaam moolathidai manathu arinthe uyyum,
Maamaayai ithai kettal thaanaka poyyum.

This prayer would do mercy like a part done by Benares,
Would do more auspiciousness than Ganges,
And would make the mind understand the origin and grant him salvation,
And the great illusion would go away as one hears this.

10. Madhyama Kalam

Varithiyai anai katti nadanthathu,
Vanathile malai sumanthu chedrathu,
Vanathile kidantha perum parayai,
Masu neeki peru vazhvayayum thandathu,
Kariyamethilum thunayaga nindrathu,
Kalanayum vazhakadiyum vendrathu,
Gathiyiladha kanam, nidhiyena vanthathu,
Kaviyilum Venkata kaviyum unarnthathu.

A dam was built to stop the sea,
A mountain was carried over the sky,
A big rock which was lying in the forest,
Was purified and a great life was given to it,
It stood as help in all that we did,
It argued with God of death and won over him,
And when we were helpless, it came like a treasure,
And even Venkata Kavi realized because of it.


Swagatham Krishna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Mohana
Tala Aadi

Pallavi

swaagatam krishha saranaagatam krishnaa
madhuraapuri sadanaa mridu vadanaa madhusoodana iha

Anupallavi

Boga Thaptha sulabha supushpa gandha kalapa,
Kasthuri thilaka mahitha mama kantha nanda gopa Kandha

Charanam

Mushtikasura Chanoora malla, Madhu soodhana, Kuvalayapeeda,
Mardhana, Kalinga narthana, Gokula Rakshana, Sakala sulakshana,
Deva sishta jana pala, Sankalpa kalpa, kalpa satha koti samprabhava,
Dheera, Muni jana vihara. Madana sukumara, Daithya samhara, deva,
Madhura madhura rathi sahasa, sahasa Vruja yuvathi jana manasa poojitha.

English Translation

Pallavi

Welcome to you Krishna, Surrender to you Krishna
He who lived in Mathura, He who has a tender face, He who killed Madhu

Anupallavi

He who is hot with passion, he who is easy to get, He who is like a flower,
He who apples sandal paste, He who puts musk Thilaka,
He who is honoured, He who is my lord and baby son of Nanda Gopa.

Charanam

Killer of Madhu, wrestlers Mushtika and Chanoora and elephant Kuvalayapita,
He who danced on Kaalinga, He who saved Gokula, He who has all good signs,
H who looked after devas and good people, He who created time just by thought,
He who is powerful in hundred crores of eons, He who is brave,
He who lived with sages, He who is pretty God of love, He who killed Asuras,
He who is sweet to devas, He who is bold in sweet passionate acts,
He who is worshipped in the minds of maidens of Brindavan.


Thanakku Nigarilla Swami
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Shuddha Saveri
Thalam Roopakam

Pallavi

Thakku nigrailla swami-yengal,
Sarasa Rajagopala Sawmi,
Tharu vennayum podadendru, marupadi oru thotharavidum

Anupallavi

Vanathin maamalar veesi vandhe nindralum,
Kanatha chaya kondayil thogai katti nindralum,
Manathin azhagellam mugathil kaanuthe,
Vambu cheyya yendru vandharpor thonuthe-un,
Gunathai yennavum, yen manam naanuthe,
Kottavaa, yen manam kollayai poguthe.

Charanam

Yengal yasodaikku ippadi oru pillai yeno vandhu pirantheeo, oho,
Pongu paalkadal poi thuyil thythathum, podhathu yendru ingu vandheeo-Aanaal,
Angayil thangidum theenkuzhal yeno-un,
Azhaginil mayangathaar yarukkum thano,
Pongum uvagayum punnagai yeno,
Podakuraikku indha vambugal yeno.

English Translation

Pallavi

Our passionate God Rajagopala,
Is one who does not have any one equal to him,
He is one who troubles us again,
Saying that the butter we gave is not sufficient.

Anupallavi

Though he comes and stands there fanning the big flowers of the forest,
Though he wears bird feathers in his coloured bun like made up hair,
We are able to see all the prettiness of his mind on his face,
We feel as if he has come to tease us,
And when I think of your character, my mind becomes shy,
Oh king my mind is being stolen by you.

Charanam

To our Yasoda, why were you born as a son like this,
After doing a false sleep in the ebbing ocean of milk,
Did you come thinking that it was not sufficient enough,
Why is there a sweet flute on your hips,
Is it meant for those people who do not fall for your beauty,
What for is the ebbing joy and the sweet smile,
And if that is not sufficient why this teasing sport of yours.


Thaye Yasoda
By Oothukkadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Todi
Thala Aadi

Pallavi

Thaye Yasoda undan Ayar kulathu uditha mayan,
Gopalakrishnan cheyyum jalathai Keladi

Anupallavi
Thaye keladi undan payyanai pole inda,
Vayyagathil oru pillai naan kandathillai

Charanam

1. Kalil chilambhu konja, kai valai kulunga, muthu malaigal asaya, theru vasalil vandan,
Kal asayum kai asayum talamodu isaindu vara Neela vanna Kannan ivan narthanam aadinaan,
Balan endru taavi anaitha ennai maalayittavan pol vayil muthamittanadi,
Balan alladi un magan jalam miga cheyyum Krishnan nalu pergal ketka cholla nana miga agudhadi

2. Andru oru naal inda vazhi vanda virundivarum ayarnthu paduthu urangum podinile Kannan,
Tindarthu poga kaiyil irunda vennayai anda virundinar vayil niraithu marainthaan, anda
Nindai migu pazhi inge pavam ange enra padi chinthai miga nondhi davum seyya thagumo,
Nanda gopar kkinda vidham andha migu pillai pera nalla tavam seidaradi, enna seivomadi.

3. Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan, kettu nindra panbile, arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi, kannaimai yai pogudhadi.

4. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.

5. Thotillile pillai killi vittathum avai alara,
Vitta kariyam agala vennai thindran,
Kattina kandrai avizhthu ettiyum olithu vittu,
Mattilla thumbai kazhuthil maati kondan,
Vittu vittu amme endran kanrinai ppola,
Athiyilladha madum amma enrathe,
Kittina kuvalayodum ettinan un sela magan,
Patiyil karavay idum palai ooturaan adi.

6. Chuthi chuthi ennai vanthu Athai veetu vazhi kettan,
Chitha thukku ettum varai cholli nindren,
Athudan vittano, parum, aathankarai vazhi kettan,
Athanayum solli vittu nindren,
Vitthagami ondru kettan- nanam aguthe,
Muthathakku vazhi kettu satham ittanadi,
Athanai idam koduthu mrthavum valarthu vittai,
Ithanai avanai cholla kutham illayedi.

7. *Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan, kettu nindra panbile, arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi, kannaimai yai pogudhadi.

8. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
*Note Charanam 3 and 4 are repeated again as 7 and 8. This is taken from www.karnatik.com/c1446.shtml

English Translation

Pallavi

Oh Mother Yasoda, please hear the mischief,
Being done by your son Gopalakrishnan,
Who is the enchanter born in cow herd's clan.

Anupallavi

Oh mother, please hear, I have not seen,
Any one like your son in this world.

Charanam

1. He came in the street gate with anklets lisping, with bangles shaking, with beaded chain moving,
And that blue coloured Krishna danced moving his legs and his hands according to the beats,
And he kissed me on my mouth like my wedded husband when I hugged him thinking he is a baby,
And so your son is not a baby, he is the Krishna who does tricks that I am ashamed to tell in hearing of others.

2. One day, when a stranger who was a guest was sleeping deeply, Krishna,
Filled his mouth with the butter remaining in his hands after eating and disappeared,
And the very bad name came to us while the sin was with him which made us worried.
Is it proper to do this, what penance did Nandagopa do to get this mischievous kid, what shall we do?

3. He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.

4. Day before yesterday, at dusk, as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him, he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha, He is the same Vasudeva, whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched, he showed me all pleasures including Vaikundam.

5. He pinches the babies in the cradle and when we rush,
Leaving our jobs and go there to stop their crying
He stole the butter and ate it,
He released the calf from its rope, put the noose round himself,
And started shouting Amme and the cow thinking,
That it is his calf shouting for milk started saying Ambe,
And with the pot he got, your darling son went near the cow,
And started drinking milk from the cow like a calf.

6. He walked round and round me asked for way to aunt's house,
And I explained well to the best of my knowledge,
Then e asked me way to the river bank,
I told him every thing and stood there,
Then he asked me something which makes me shy,
He asked me way for a kiss and made lot of noise,
You should not have spoiled him like this, Yasoda,
For now we cannot find fault with him.

7. He asked Butter, butter and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.

8. Day before yesterday, at sdusk, as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him, he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha, He is the same Vasudeva, whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched, he showed me all pleasures including Vaikundam.


Thedariya Selvame
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachamder

Ragam Vaantha
Thalam Aadhi

Pallavi

Thedariya selvame, vaa,
Thingal chadaimudi gangai aninthidum,
Yengal irai tharum ingithame.

Anupallavi

Needoli Mahendra neela mani kooti,
Nerthi perum magudam Aarayum chooti
Kooda un nethiyidai sindhooram theeti,
Kozhi neerum kunkumum theeti mukuram katti,
Kothodu manam Kadamba malar maalayum,
Muthamidum vagayara,
Kundamaravinda makarandhamodu gandhamura,
Vindayani munthuravaga,
Kurui nagai tharam polivura kanda,
Kollayai pona manam kooda,
Athikamarai veethikal pala nithiyariyum padi muyala,
Mathiyamukha ninathu kazhal pathiyavena yengum.

English Translation

Pallavi

Oh wealth which is difficult to search, please come,
Oh pleasant one given by our God who wears the moon and Ganges.

Anupallavi

Wearing the extremely shining blue Sapphire,
Wearing the very properly made six crowns,
Along with saffron mark on your forehead,
Also wearing sacred ash and kumkum, showing flower buds,
Wearing the scented garland of Kadamba flowers along with the bunch.


Theril Vandhano
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Useni
Thalam: Roopakam

Pallavi

Theril vandhano- velan, Theril vandhano-ingu, Neril nindrano,
Cheerongum kshetramagiya Sikkil Singara Velavan Nerai ithikkil

Did Velan come in a Chariot, Did he come in a chariot here, did he stand in front of you,
The pretty Valan of the famous temple of Sikkil, did he come straight here,

Anupallavi

Parijatha malar vaasam,
Pakkam yengum manam veesum-antha,
Kariyam un kaikal pesum,
Kandhanukku Un peril ooyatha nesam

He lives in Parijatha flower,
His scent spreads on all sides and that,
Aspect your hands would talk,
And that Skandha has unending love towards you.

Charanam

Parkulam keezhkarai andru-unnai,
Parthu mayangi naan nindru,
Yaarkkum thetiyathu yendru nee,
Aganthai konaayodi, nandru, nandru,
Ahankaram chollathadi, Angarakan pollathadi,
Singara Velan cheitha thirisaman ithu, Darisinamura

On the lower bank of the milk tank,
I saw you and stood there greatly attracted,
And you thought nobody knows about it,
And did you become proud of that, good, good,
Do not talk proudly, Angaraka (Mars) is a bad one,
This is the mischief done by Singara Velan - to see him.


Therodum Veethiyil
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Nattai
Thalam: Aadhi

Pallavi

Therodum veethiyele ithenna kolam,
Devaki kalyana vaibhogam - Vasu,
Devanukkum ivalukkum mana kolam

What is this happening in the avenue where chariot runs,
It is the wedding of Devaki, to her and to Vasudeva,
It is the scene of their marriage.

Anupallavi

Parodu vin athirumpadi nadham,
Pannarntha muzhavam kadal alai polae mothum,
Therodu pin chillum anthanar othum,
Thiruvana Vedam chellum nooru kadham.

There is a sound which makes the sky tremble along with earth,
Which is like ocean filled of music, beating its tides,
And the sound of auspicious Vedas recited by,
The Brahmins who walk behind the chariot going to one hundred miles.

Charanam

1. Udan piranthakukku oru kalyanam yendru,
Ulloora Kamasakku aasayum thondrum,
Thidam kondu therottiyai thalliye thanum,
Chernthu pidithan antha kudirayin chenam.

Realising that is the wedding of his sister,
To Kamsa deep in his mind, the wish arose,
And with great force he pushed the charioteer away,
And himself got the stirrup of those horses together.

2. Aduthu yeri piditha maru kanam thannil,
Asareeri kettathu yi mana pennil,
Yedutha yettam piravi kollume unnai,
Yendrathum Kamsan kudithane mannil.

Immediately as he neared and caught them together,
A voice from the sky said, "the eighth birth,
Of this girl would definitely kill you,"
And as soon as he heard that Kamsa jumped on the earth.


Thu Thu Thu Thu Yengal
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bilahari
Thalam: aadhi

Pallavi

Thu, Thu, Thu, thu - Yengal
Thoo malar kannan peril yaro kan vaithirunthal

Bad, bad, bad, bad, if some one,
Has kept an evil eye on our Krishna who is like a pure flower.

Anupallavi

Oothum kuzhal melo-kili pol.
Pesum mozhi meetho-ullam,
Mothum punnagai meetho-Kannan,
Munnindravargal chinthai kalanthu,
Thannai maranthu kan vaithirunthal

If those standing before Krishna, with a mind which has merge,
And forgetting themselves had kept an evil eye on
The flute that he uses to sing,
Or the words spoken by him like a parrot,
Or his pretty smile which dashes on the mind,

Charanam

NItham oru gandam vanthu pizhaithalum,
Neram povathu bharam thane,
Kutham cholli yenna payano mane-aayar.
Kulam vaazha vaitha Govindan nindra nilai kandu,
Yarum Kan vaithirundhaal

If we survive an unfortunate happening daily,
It is still difficult to spend our time,
And so what is point in criticizing, oh dear like lady,
If some one had kept in evil eye seeing the pose of Govinda,
Who had come to protect the cowherd clan.


Vandathuvum Ponathuvum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Bilahari
Thalam Jambai

Pallavi

Vanthathuvum, ponathuvum,
Imai pozhudhu aanaalum,
Manamanro kalavanathe,
Thayirodu navaneetham kalavida

Anupallavi

Nandagopan cheytha thavam nallathoru payanagi,
Indha vithamaga vanthu inba muzhukkattuthadi

Charanam

Kalinil vazhintha thayir, kamala malar kolamida,
Kayyin vazhi vaarum vennai Ghana kuzhal moodiyida,
Neela vanna Kannan ivan, nettamizhnthathu amudhagi,
Nenjamellam pongi, miga niraivagi, aadavida

English Translation

Pallavi

Though his coming and then returning,
Happened in the time span of the lash of the eyelids,
It was the mind that was stolen along with the curd and butter.

Anupallavi

The penance done by Nandagopa turned in to a useful thing,
Came in this form and drenches us in joy.

Charanam

The curd that flowed on to the feet was drawing patterns on the floor,
And the butter that was gathered in the hand closed the holes of musical flute,
And this blue coloured Krishna became the nectar that flowed,
And ebbed all over the mind and filled up everywhere.


Varunikka Thiranillaye
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Nayagi
Thalam Aadhi

Pallavi
Varunikka thiranillaye,
Mathavam ulla Nanda gopa Maharajanum, yasodai yenum antha,
Madarasiyum kadalodu Kannanai vari anaithidum chedhi anaithayum.

Anupallavi

Darani mudhalana lokam,
Darani mudalana pathinalu lokam,
Sankyam thathuvam pala pala yogam,
Param porul ithuvennum pazhamurai Vedam,
Parthathum illai, yengum kettathumillai, indha,
Paravasathil veru ondrum ninavum illai.

Charanam

Chalangai ondru noothanam-kattiya neram,
Thalar nadai nadantha pothu olithana kalam,
Kalangi acham pol yenthai yena padum,
Kandraondru thurathu thanna katti anaithidum chithamanathayum.

English Translation

Pallavi
I do not have capacity to describe, the news of,
That Nanda Gopa with great penance and the queen among women Yasoda,
Hugging with great love that Krishna.

Anupallavi

The world like the earth,
The fourteen worlds like the earth,
Several Yogas similar to the Sankhya,
The old Vedas pointing out that "This is the god",
I have never seen all these nor have I heard,
In the joyful trance I do not remember any other thing.

Charanam

When the new anklets were newly worn,
It went on making sounds when he walked slowly,
And when a calf which lost its fear started chasing him,
He hugged them with all his mind.


Sri Vigna Rajam Bhaje
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Gambheera naattai
Thalam Kandam

Pallavi

Sri Vigna Rajam Bhaje-Bhajeham bhajeham,
Bhajeham bhaje - thamiha

Anupallavi

Santhatham aham Kunjara Mukham,
Shankara sutham, Shankari sutham-Thamiha,
Santhathamaham dhanthi Sundara mukham,
Anthakanthaka sutham, Shiva Shankari sutham-thamiha

Charanam

1. Sevitha surendra, mahaneeya guna sheelam,
Japatha Samadhi sukha varada anukoolam,
Bhavitha suramani Ghana bhaktha paripalam,
Bhayankara vishanga mathanga kula kalam.

2. Kanaka keyura haravali kalitha,
Gambheera gowragiri shobham sushobham,
Kamadhi bhaya bharitha mudaa madha,
Kali kalusha kanthitham akhanda prathapam-prathapam,
Sanaka suka Narada Patanjali, Parachara,
Mathanga muni sanga sallapam - sallapam,
Sathya paramabhja nayana pramudha mukthikara,
Thathwamasi nithya nighamadhi swaroopam.

English Translation

Pallavi

Sing about the king of obstacles, I sing, I sing,
I sing, sing, now

Anupallavi

I always sing about him who has face of an elephant,
Son of Parameshwara, Son of Parvathi - now
I always sing about the pretty elephant face,
Son of the killer of the God of death, Son of Shiva and Parvathi - now

Charanam

1. He is being worshipped by Indra has character of greatness,
Is Partial to those who chant his name and meditate on him and blesses them,
He looks after those devas and sages who think about him,
He is the cause of death of the tribe of very bad poisonous elephants.

2. Wearing a golden crown and other garlands,
Who looks great and shines like the white mountain- greatly shines,
Who puts an end the dark aspects like passion, fear, arrogance and irrationality,
Who has fame, great fame, He who chats and chats with sages like,
Sanaka, Suka, Narada, Patanjali, Parachara and Mathanga
And who is the embodiment of ultimate truth and leads to salvation,
And who is the form of Vedic saying: "You are that".


Virunthondru Aakuthu Paarum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Gowri Manohari
Thalam Aadhi

Pallavi

Virundhu ondru Aaguthu paarum-ulle,
Vena idam kidakku vaarum

Anupallavi

Arunthavamana suka muni eenthaan,
Aanandammai oruvan undu magizhhndaan,
Thirumba thirumba kodi kodi per undaar,
Seekiram vaarum, umakku nalla yogam thaan.

Charanam

1. Eeraru vidamana pakam-itharkku,
Eedo inayo nala paakam-ingu,
Varatha perkalellam kaakam,
Vandiruntha perkalakku nalla yogam

2. Chathira kuzhambu konjam podavo,
Sandekathukku konjam podavo,
Thaanai mathiram irandirandu podavo-indha,
Panthiyil innum yenna Sangosamo

3. Kannan narum kadahye payasam-engum,
Kana kidaikkathu ithuve nijam,
Vanna vanna rasa leelaye rasam-Kaiyal,
Vangi vangi unnum umakku ulagengum kaivasam.

English Translation

Pallavi

Please see that a feast is ready and there is,
Lot of space for you inside the hall.

Anupallavi

This was prepared by Sage Sukha of great penance,
And was eaten and enjoyed by one man,
Again and again billions and billions ate it,
Please come quickly, today is greatly lucky to you.

Charanam

1. There are twelve types of dishes and would,
Nala's cooking be similar or equal to it,
All those who do not come here are crows,
And it is great luck for all those who came.

2. Should I serve little of the main dish of Sastras,
Should I put it little more if you have any need,
Should I put two by two of the side dishes,
What is your hesitation in this group of guests who eat.

3. The pretty story of Krishna is the porridge (Kheer),
It is true that you will not be able to find it anywhere,
The colored Rasa Leela is the soup (Rasam),
Take it in your hands and eat and then all the world would be in your hand.


Virunthu Ondru
By Oothukkadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Gowri Manohari
Thalam: Adhi

Pallavi

Virunthu ondru aakuthu paarum-ulle,
Vena idam kidakku paarum.

See that a great feast is getting ready,
Come and see that there is lot of place inside.

Anupallavi

Arunthavamana Sukha muni eendhaan,
Anandamai oruvan undu magizhndhaan,
Thirumbha, thirumbha kodi per Undaar,
Seekiram vaarum, Umakku nalla yogam thaan.

The sage Sukha who was a great penance gave this,
And one man ate it and became very happy,
Again and again crores of people partook it,
Please come quickly, You are indeed greatly lucky.

Charanam

1. Eeraru vidhamna paakam - itharkku,
Eedo inayo nala Pakam - Ingu,
Varaaatha perkal yellam Kaakam,
Vandhirundha perkalukku nalla, nalla yogam.

There are twelve type of preparations,
And would Nala's cooking be comparable or similar to this,
All those people who do not come here are crows,
And all those who come are indeed greatly fortunate.

2. Sathira kuzhambhu konjam podavo,
Sandehathukku konjam podavo,
Thaanaai mathiram irandirandu podavo-Indha,
Panthiyil innum yenna sankochamo.

Shall I serve little of the main course of Sasthras,
If you have any doubt, for that shall I serve little more,
Shall I put two and two of those side dishes,
And what is the need for shyness in this row for food.

3. Kannan narum kathaye Payasam, engum,
Kana kidaikathu ithuve nijam,
Vanna vanna Rasa leelaye RasamKaiyal,
Vangi vangi unnum umakku ulakengum kaivasam.

The payasam (sweet dosh) in this feast is the great story of Krishna,
And this which can never be seen any where is the real truth,
The colourful dance of Raasa is its Rasam (soup)
And for you who again and again receive and take it, this is the truth.


Vishamakkara Kannan
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Chenchurutti
Thalam Eka

Pallavi

Vishamakkara Kannan, polladha,
Vishamakkara Kannan

Anupallavi

Vedikkayai pattu paadi
Vidha vidhamay aattam aadi,
Nazhikkoru leelai seyyum,
Nandagopala Krishnan.

Charanam

1. Neela megham pol iruppan-paadinaale,
Nenjil vandhu kudiyiruppaan,
Kola pullanguzhal oodhi gopikalai kallam aadi,
Konjum podhu, konjam pola vennai thaadi yendru aatamudan,

2. Pinnalai pinnaadi izhuppan - yetho,
Pesi pesi jadai kaatti azhippan,
Yennathuku pinnalai nee izhuthai yendraal,
Kannazhagu vendi yendhan karuthai yizhuththathu yenban

3. Pakathu veetu penai azhaippan, mugari ragam,
Paada solli vambukkizhppan,
Yenakku athu theriyadendraal - mugari ragamaa,
Yenakkathu theriyathu endral,
Nekkurugi killi vittu, aval vikki,
Vikki azhum pothu, ithu thanadi mugari yenban.

4. Vennai panai mooda koodathu, oorilulla,
Vennai panai mooda koodathu,
Ivan vanthu vizhunginaalum ketka koodathu,
Ivan amma kitta solla koodathu,
Solli vittal attahasam thaanga mudiyathu.
Summa oru pechukkum thirudan yendru solli vittal,
Amma, patti, athai athanayum thirudan yenbaan

English Translation

Pallavi

Mischievous Krishna, terribly,
Mischievous Krishna.

Anupallavi

Singing humorous songs,
Dancing in a variety of ways,
Krishna the son of Nandagopala,
Would do one play for every half an hour.

Charanam

1. He would be like the blue cloud-and if he sings,
He would come and live in our heart,
And when he sings his flute and does false love talk,
To the Gopis, he would ask them,
"Hey give me little butter."

2. He would pull their braid from behind and talk,
Sweet nothings and slowly open their braid,
And if they ask, "Why did you pull my braid?",
He would say, "my mind pulled it to get more pretty eyes."

3. He would call the lass of neighboring house, and
Ask her to sing Mukari raga and unnecessarily trouble her,
And suppose she tells "I do not know,, Is it Mukari raga,
I do not know ", he would act as if taking pity and pinch her,
And when she sobs uncontrollably, tell her "This is Mukari".

4. They told that the "butter vessel should not be closed
All the butter vessels of the town should not be closed,
Even if he comes and swallows butter he should not be questioned,
This should not be told to his mother, if we tell,
Then we would not be able to bear his violent reaction,
Suppose even if just for once we tell that he is a thief,
He would say, your mother, father, aunt and cousin are all thieves.


Yarenna Chonnalum
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam manirangu
Talam Aadhi

Pallavi

Yarenna chonnalum anjadhe nenjame,
Ayyan Karunayai padu,
Raga alapanamudan padu-mudindhal,
Aattam pottum jathiyodum aadu,
Pala vagayai vanda piravigalo pala
AAyiram thandhalum varumo-aadhalin

Anupallavi

Narada ganamum, vedamum naana,
Gana kuzhal ondru thanthu ooduvaan,
Neeradhar kazhal aada, gopiyarum pada,
Vegu ner ner yena cholli than aduvan-andha
Ayyan karunayai padu

Charanam

Tholai arindhu, kani dhoore yerindhu,
Verum tholai thuninthu oruvan thandhan allavo,
Melai pidi avalai vendum yendre therinthu,
Virumbhi oruvan andru thanthan allavo,
Kalam yellam thavam irundhu, kanintha kani,
Kadithittu suvaithu oru naal, thandhaal allavo-Indha
Jnalamum ayiram sonnalum naam adhai,
Namakku yedarkku yendru solli,
Namum aayiram sollai solli
Ayyan karunayai padu.

English Translation

Pallavi

Oh mind, do not fear whatever one tells,
Sing about the mercies of the Lord,
Sing with tune as well as its spread,
If possible dance with jumps and proper steps,
Though you have taken several thousands of births,
And even if you give thousands of coins,
Would this chance ever come again and so

Anupallavi

Putting the music of Narada and the Vedas to shame,
He would bring a flute and play on it,
With his anklets shaking and with Gopis singing,
He would invite them to dance and also dance,
And sing about the mercy of that Lord.

Charanam

Cutting the skin, throwing away the flesh of the fruit,
And with no problem did one not give you only the skin?
Did one not give you knowingly and slowly,
Give a fist of beaten rice, with lot of desire and friendship?
Did not one lady do penance without an end, and bit and tasted,
A ripe fruit and gave it to you one day?
In spite of all the world telling you thousand opinions,
We should say, "Why should we hear this?” and tell,
His one thousand names and sing about the mercy of the Lord.


Yellayilla Vishama Karanadi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Atana
Thalam Aadhi

Pallavi

Yellayilla vishama karanadi,
Yethanayadi ivanaukku bakshanangal thinna,
Yeralamum nana vagai vaithirundhum yenna,
Vithagamulla otha vayathu thozharodum munna,
Vennai kalavaduraane "yennadi naan panna?"

Anupallavi

Polla thanamulla cheygayinai kandaal, ponguthadi kopam,
Punnagai pootha mugathinai kandalo manguthadi thaapam,
Yellathukkum mele ondru cholvenadi, yarukkumilatha labham,
Yengal kulathukku vanthaale indha eerezhu bhuvanangalukkum prathapam.

Charanam

Punniyanukku paaloota yenninalo,
Ponguthadi oor acham, antha,
Poothanaikku vantha gathiyakumo, yendra,
Yennam thanakuthu micham,
Pannina dhana dharumangal yaavume,
Palanaachedi podi ucham,
Pakkiyam yenninaal yenakku indha,
Eerezhu pathinalu lokavum thucham.

English Translation

Pallavi

He is a boy with limitless mischief,
How many eatables are there for him to eat,
What if every item is kept in large numbers,
He along with his mischievous friends is stealing butter,
"What can I do now?"

Anupallavi

When I see his very mischievous acts, my anger rises,
But when I see his smiling face, my pain gets reduced,
Above all that I shall tell something which is not profit for any one,
By his coming to our clan, the fame is for all the fourteen worlds.

Charanam

If we think of feeding him milk, a great fear rises in my mind,
Would I end up with the same fate that happened to Poothana,
Only that thought remains with me after that,
All the charities and gifts that I gave have all become useless,
And When I think of my great luck,
I feel that all the fourteen worlds are of no consequence.


Yenge Yengeyadi Anname
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhyamavathi
Thalam Aadhi

Pallavi

Yenge, yengeyadi anname,
Innamuthu marakatha thirumeni ilavarasu Nanda Rajagopalan.

Samashti

Manga pugazh udaya bridavanathalan,
Chengoil piditha thirukayyan-antha,
Chengolayim kuzhalai, Sangeetham pada vaithu,
Nangayar manam kavantha kalvan,
Chengolayum kuzhalai-punganu pungamena,
Sangeethgam pada vaith kayyan-ila,
Mangayar manam kavarntha meyyan-thirudi
Ilai yendru kai virikkum poyyan-nenjathu,
Irundhu nadamadum ayyan,

Thisram
Ilam kamalam virinthathenna, thalam kulirum kannayyan.

English Translation

Pallavi

Where, where is my swan like friend,
The prince with nectar like emerald coloured body,
Who is the Raja Gopala of King Nanda.

Samashti

The one of Brindavan who has never diminishing fame,
The one who holds the king's staff and one,
Who made even that staff sing,
And attracted the mind of lasses,
Who made the staff in to a flute and
Made it sing music and
The one who stole the mind of young maids,
The liar who tells that he has not stolen it,
And the Lord who dances in our heart.

Thisram
The Lord Krishna who makes us please like the opening of a young lotus flower.


Yengumilla Pillai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Atana
Thalam Aathi

Pallavi
Yengumilla pillai pethaal Yasodai,
Ini mel avalukkenna kurai?

Anupallavi
Yeduthu chonnallathu oru apacharam,
Yendi namakkul indha Vivakaaram,
Kiduthu vauthavan Nanda Gopa Rajan,
Kulamenganum nirai mangala udhavum padi Padamankaja

Charanam

Sangayillathu indha pillai pethu kolla,
Thavangal iyathiya thethanai,
Thangu thadayindri Aasai niraivera,
Dhana dharumangal yethanai,
Gangayum kasiyum Rameswaravumai,
Kanda kshethrangal yethanai?
Kai mel balanaaka-uri vennai thayir paalum,
Kalavadum neela chamathanai

English Translation

Pallavi
Yasoda gave birth to a boy, who exists nowhere,
From now on what problem does she have?

Anupallavi
If we tell her explaining things, it would be a mistake,
Hey friend, why should we get unnecessarily involved?
Nandagopa is one who is blessed,
For helping the full auspiciousness of his clan Yasoda.

Charanam

For getting this boy, without any doubt,
How many penances she did,
For fulfillment of her desires without any problems,
How many charities and gifts has she given?
How many temples including,
Kasi, Ganges and Rameswaram has she seen?
As an immediate result, she gave birth,
To this clever blue boy who steals curd and milk from rope storage.


Yenna Thaan Cholladi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Yathu kula Khambodhi
Thalam Aadhi

Pallavi

Yenna thaan choladi Kannan piditha,
Pidikku yethir undo Cholladi,
Yennnai theythidavum, ingu vaa yenavumj,
Iru iru varuven yendru piragu odi,
Kandru ondrai kayirodu inaithu,
Ilam kannai kkatti, itharkku ennai thei yendraal

Anupallavi

Anname ondru cholven kelaai, ivan,
Adam cheyvathu yellam neraaga paarai,
Mannavan invan vanthu pirantha naalai, vishamam,
Vara vara meeri pochu, oru naalai polai,
Vanthavar ponavar yarai kettalum,
Vambugal cheythaar yendru cholluvar,
Vambugal cheytrhaar yendru cholli innum,
Vaiyathe, yendru kooda cholluvaar.

Charanam

Andraikkum, ippadi thaan unna vaa, yendren,
Aagattum yendru cholli vandhaan,
Annai, kan moodi kayil thara vendum,
Appothu thaan unnuven yendraan,
Indraikku ninanthalum nanam varuthu,
Yengal Kannan indha vidham cheythaan,
Yennai ariyaathu pin nindra thanthayai,
Yenthu karamakki yengo chendraan,
Ila malar vayinil kollathena potta,
Yen budhiyai yenna chollavo,
Yetho kannai thirakka, yengalavar kai neeti,
Yediuthu unvathai chollavo.

English Translation

Pallavi

Whatever you tell, for the actions of Krishna,
Is there any possibility of opposing,
For applying oil to him, I told, "come here",
Saying "wait, wait, I will come", he ran away,
And came with a calf along with its rope,
And pointing to that told, "apply oil to it."

Anupallavi

Lady, please hear what I say and
Please see all his mischief personally,
From the time this king came over here,
His mischief has reached the boundary,
When I ask all people who come or go from here,
They would say that he did lot of mischief,
After saying that he did mischief, they would,
Also request me not to chide him.

Charanam

That day also, I told him to come and eat,
He came saying "yes",
He said mother should close her eyes and give,
Then only I will eat the food,
When I think of it, even today I feel shy,
To think that our Krishna did like this,
Without my knowing, he made his father,
Who was standing behind to extend his hands and went away,
What shall I tell my intelligence,
When I put small quantity thinking it will be too much for his flower like mouth,
When I accidentally opened my eyes, I saw my husband,
Extending his hand and eating the food.


Yenna Thaan Chonnen
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Khamboji
Thalam Aadhi

Pallavi

Yenna thaan chonnen-ival,
Ippadi mayangi vizha thappondrum illai-kannan,
Vanthaan yendru than chonnen, illai illai,
Varuvan yendru thaan chonnen.

Anupallavi

Thannalamariyatha Kannan peril-ival,
Yenna sukham kandalo, ariyene,
Punnagai madhavarukkum innavalukkum thoothu cholli,
Pothum pothum yendru Aachuthe yenakku.

Charanam

Thedi thedi oru chethi chonnal, muzhu,
Chethiyum ketkka vendaamo,
Odi odi kandrukalai othai mandayaka thekki,
oor varavu, neramakla vendamo,
Indirarkkum nanmukarkkum ullapadi arul cheythu,
Nallapadi oor thirumba vendamo.
Kodi kodi ullangalai kollai kollayaga thekkum,
Kothavan vandhan yendru chonnathai thavirthu.

English Translation

Pallavi

What did I tell her so that,
She has fainted and fallen,
I did not tell anything wrong,
I only told that Krishna has come - no, no,
I did tell her that Krishna will come.

Anupallavi

I do not know what please she found,
In Lord Krishna who is completely selfless,
For me it has become sufficient and sufficient,
By becoming the emissary of the laughing Krishna and her.

Charanam

When I search and search her and tell the news,
Should she not hear it completely,
After running and running and making the calves in to a single herd,
To come back to the village, would it not take time,
After blessing Indra and Brahma,
Should he not return home safely,
Except telling her that the king who attracts,
Billions of hearts has come, what else did I Tell.


Yennathai Cholladi Podi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Useni
Thalam Adhi

Pallavi

Yennathai cholladi podi-un,
Yennathai cholladi podi,
Yengum niraivagina oru yadhu kulathoru vaandu,
Ingu vanthu nindru kondu, yennayum purintha vambu.

Anupallavi

Anname ithu cheivathu jalam,
Athattinaal vanthidum pothatha kalam,
Chinna kuzhanthai yendru yennina kalam,
Cheyyumadi che che che maha alangolam.

Charanam

Oru tharam ithanoda vishamathai kandaalo,
Ullamellam kollai poguthe,
Uthami maharasi Yasodai mel yenakku,
Unmayai poramai Aaguthe-Ivan,
Thiruttu vizhiyai kandu vittalo,
Thenum palum kasanthaguthe -naan,
Chinthai mayanginen -yendru therinthalo,
Che che che vishamangal alavukku meeruthe.

English Translation

Pallavi

Oh friend what shall I tell,
Oh friend, please tell me your thoughts,
The brat of Yadhu clan who fills all places,
When he stood here and made mischief with you.

Anupallavi

Oh swan like girl, what he does is a magical trick,
If you chide him, we will go in to bad times,
If we think that he is a little baby,
What he does, bad, bad, bad, great dishevelment

Charanam

Once we see his mischief,
We loose all our hearts to him,
I become truly jealous on,
The good lady Yasoda,
But if I see his stealing glances,
Honey and milk becomes bitter, but once,
I know that I have lost my mind,
Bad, bad, bad his mischief goes beyond limit.


Yeppadi Thaan Yennullam
By Oothukaadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Neelambari
Thala Aadhi

Pallavi

Yeppadi thaan yennullam pugundu yennai adimai kondeero,
Isai tarum kuzhal odu kundalam olira,
Ivai tharum suvayodu vandhinam arula.

Anupallavi

Oppuyar illada uthamane-oru,
Uraga nadamaadum vittagane,
Ulagirunda vaay tiranda padiyo,
Uralodu pinaindhiruppadhiyo

Charanam

Veliyil cholla manam thulludhe,
Cholla venum, venum yendra aasai kollude,
Kulir oli mugam kandu naani naani-un,
Koi malar paadathil vennai thallude,

Ini oru ulagam unnai thavira yenakkoru sukam illai Vennkadava,
Thani oru mudi mel ila mayilandi thogai aniya thandava,
Uriyeri kalavaadai thozhar oodu unakku yenakken tindhrava,
Oor ariym munbu annaiyidam sendru ondrum ariyaadu nindrava.

English Translation

Pallavi

By what means did you enter my mind and enslaved me,
Along wit flute giving music and ear studs shining,
And with bees moving around due to the taste given by those.

Anupallavi

Oh incomparably great one,
Oh magician who danced on the snake,
Did you appear with the worlds in your mouth,
Or being tied to the mortar

Charanam

My mind is jumping to tell it outside,
I am having desire to tell and to tell,
Seeing your pleasant face, my shyness,
Is pushing me like a flower on to your feet.

From now, I do not have any world except you, Oh Venkadava,
Oh dancer who kept on your head the feather of peacock,
Oh God who along with friends who stole the butter,
From the rope stand and fought within yourselves,
And before any one knew it went and stood with your mother,
As if you do not know anything at all.


Yetta Irundhu Pesum Kanna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Raga Malikai
Thalam Aadhi

Pallavi (Lathangi)

Yetta irundhu pesum kanna,
Yetti kani pazhuthu yarukkenna tholaivil

Anupallavi (Lathangi)

Yetta irundhu pesum, kitti varaamale un,
Chutti thnamellam thoora katti vaithu

Charanam

1. (Kunthala varali)
Kallam kapadariyaa naane andru un,
Kalinil vizhunthene,
Ullam ariyathirunthene, indru,
Unmayellam kandarinthene.

2. (Begada)
Vetkam vittu ingu vandheere, naanum,
Vendum yenbathai marantheere,
Ishtam unnidathil yendreere, athai,
IthanaI naal iruntheere, Kanna.

3. Atana
Kalinganai vendraal yenna, kalangi viduveno,
Kamsanai kondral yenna, kadhal uruveno,
Malikkum un pugazhukku mayanggi viduveno,
VarAatheer, yennai paaratheer, kanna.

4. Simhendra Madhyamam
Kannathile kumkuma karai padinthirukkuthe,
Kankalil sivappu kalakkamirukkuthe,
Vanna vanna meniyellam vattam uthirikkuthe,
Vambugal pesatheer, varthaigal veesatheer.

English Translation

Pallavi

Speak from a distance, Krishna,
If a bitter fruit ripens, what is there for all at a distance

Anupallavi

Talk from a distance without coming near,
After tying all your mischief and keeping it far away

Charanam

1. I was an innocent girl,
Fell at your feet, the other day,
I did not know your mind then, but today,
I have found out all the truth.

2. Without any shame did you not come here,
You forgot that I am also necessary,
Did you not tell that you love me and
Did you not live like that all these days, Krishna.

3. If you have won over Kalinga, do you think I will get confused,
If you have killed Kamsa, do you think I will fall in love with you,
Do you think I will get attracted by your growing fame,
Do not come here, do not see me, Krishna.

4. There are saffron marks on your cheeks,
Your eyes are red and clouded,
There is tiresomeness in your very pretty body,
Do not talk gossip, do not throw words at me.

Download Link of Oothukkadu Venkata Subbaier