Oothukkadu Venkata Subbaier

Yetta Irundhu Pesum Kanna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Raga Malikai
Thalam Aadhi

Pallavi (Lathangi)

Yetta irundhu pesum kanna,
Yetti kani pazhuthu yarukkenna tholaivil

Anupallavi (Lathangi)

Yetta irundhu pesum, kitti varaamale un,
Chutti thnamellam thoora katti vaithu

Charanam

1. (Kunthala varali)
Kallam kapadariyaa naane andru un,
Kalinil vizhunthene,
Ullam ariyathirunthene, indru,
Unmayellam kandarinthene.

2. (Begada)
Vetkam vittu ingu vandheere, naanum,
Vendum yenbathai marantheere,
Ishtam unnidathil yendreere, athai,
IthanaI naal iruntheere, Kanna.

3. Atana
Kalinganai vendraal yenna, kalangi viduveno,
Kamsanai kondral yenna, kadhal uruveno,
Malikkum un pugazhukku mayanggi viduveno,
VarAatheer, yennai paaratheer, kanna.

4. Simhendra Madhyamam
Kannathile kumkuma karai padinthirukkuthe,
Kankalil sivappu kalakkamirukkuthe,
Vanna vanna meniyellam vattam uthirikkuthe,
Vambugal pesatheer, varthaigal veesatheer.

English Translation

Pallavi

Speak from a distance, Krishna,
If a bitter fruit ripens, what is there for all at a distance

Anupallavi

Talk from a distance without coming near,
After tying all your mischief and keeping it far away

Charanam

1. I was an innocent girl,
Fell at your feet, the other day,
I did not know your mind then, but today,
I have found out all the truth.

2. Without any shame did you not come here,
You forgot that I am also necessary,
Did you not tell that you love me and
Did you not live like that all these days, Krishna.

3. If you have won over Kalinga, do you think I will get confused,
If you have killed Kamsa, do you think I will fall in love with you,
Do you think I will get attracted by your growing fame,
Do not come here, do not see me, Krishna.

4. There are saffron marks on your cheeks,
Your eyes are red and clouded,
There is tiresomeness in your very pretty body,
Do not talk gossip, do not throw words at me.

First Page < 1 2 3 4 > Last Page