Thyagaraja

Thyagaraja
Adhi Kathu Bhajana Manasa
Amma Ravamma Thulasamma
Anuragamu Leni
Anyayamu Seyakkura Rama Nannu
Bhakthuni Charithramu Vinave
Chakkani Raja Margamu
Chede Budhi Maanuraa
Dasani Thodi Deve Oh Manasa
Daya Leni Prathu Kemi
Devathi Deva Sadashiva
Edula Kappaduthuvo Sri Ramachandra
Elavathara Methu Kodilo
Emana Thichethavo Ye Menchinavo
Endhuko Nee Manasu
Ennaka Manasuku Rani
Evarunnaru
Geetharthamu Sangeethanandamu
Graha Balamemi Rama Anugraha
Ishaa Pahi Maam Jagadeesa
Ithara Deivamula Ilanu Soukhyama Rama
Kada Thera Ratha Manasa
Kali Naruluku Thelipemi
Kamala Bhavudu Vedale
Karu Vel Puli Neeku
Kathanuvariki Kathu Kathini Moralinidu
Koti Nadhulu Dhanushkoti Lundakka
Kovur Pancha Rathna Keerthanam - 1
Kovur Pancha Rathna Keerthanam - 2
Kovur Pancha Rathna Keerthanam - 3
Kovur Pancha Rathna Keerthanam - 4
Kovur Pancha Rathna Keerthanam - 5
Ksheera Sagara Sayana Nannu
Lekkana Ninnu Juttu
Mana Vyala Kimpa Radhade
Manasa Eduloruthunu Na
Manasa Sancharare Rama
Manasaa Mana Samarthya Memi
Mari Mari Ninne Moralida Nee
Maryadha Kadhaya Manu
Mithri Bhagyame Bhagyamu
Mokshamu Galadha
Muripemu Kalike Katha Rama
Naa Moralikimba Vemi Sri Rama
Narada Guru Swami Kanaika Nan
Natasi Natasi Jooche
Ne Nendhu Vedakuthuraa Hari
Nee Bhajana Gana Rasikula
Nee Daasanu Dasudanani
Nidhi Chala Sukhama
Oka Mata Oka Banamu
Paluku Kanda Chakkarenu
Pancha Rathna Keerthanam - 1
Pancha Rathna Keerthanam - 2
Pancha Rathna Keerthanam - 3
Pancha Rathna Keerthanam - 4
Pancha Rathna Keerthanam - 5
Paraku Chesina Nee Kemi
Parihasaka Maa Maata
Raga Rasamrutha Panamu Chesi
Ragha Rathna Malika Che
Raghu Nayaka Nee Pada
Ramabhi Rama Manasu Ranjilla
Saamaja Vara Gamana
Samayamu Thelisi Punya
Sangeetha Gnanamu Bhakthi
Seethavara Sangeetha Gnanamu
Shobillu Saptha Swara
Sitapathe Na Manas Una
Sri Kantha Neyeda Baladhi Bala
Sripathe Nee Paada Chinthaname
Sugnamule Cheppu Kondi
Thana Meedhane Cheppu Kovale
Thasala Melara Saketha Rama
Therathiyakka Ratha Naloni
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - 1
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - 2
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - 3
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - 4
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - 5
Undethi Ramuduookadu
Valla Kathanaka Sita Vallabha
Varadaraja Pahi Maam
Vidhulaku Mrokketha Sangeetha
Ye Dhavanura Nila Kada Neeku
Ye Paniko Jaminchithi Nani
Ye Vara Maduguthura Rama
Yeda Vunnara
Yemi Chesina Nemi
Yenthundi Vedalathivo

Adhi Kathu Bhajana Manasa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Yadu kula Khambothi
Thala: Aadhi

Pallavi

Adhi kathu Bhajana manasa

Anupallavi

Yethalonensu dokkati,
Payyedha kalkinathiso nokati

Charanam

Goppa thanamugai yasa,
Kuthsitha vishaya pibhasa,
Meppulagai bahuvesa midi
Yuppathil letharu Thyagaraja vinutha.

English Translation

Pallavi

Oh mind that is not Bhajana*
* Mass prayer singing

Anupallavi

What is thought in the mind is one,
And what is got as charity is another

Charanam

Desire for a great position,
Interest in base and bad things,
Putting on acts so that others appreciate
Is this Bhajana, Oh Rama who is sung by Thyagaraja.


Amma Ravamma Thulasamma
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Amma Ravamma thulasamma,
Nannu palimpavamma,
Sathathamu padamule namminanamma

Anupallavi

Nemmathini nee viha, parammulu osakudhuvu anusu,
Kamma vilthuni thandri kalanaina payadata.

Charanam

Nee mrudhu thanuvanu kani nee parimalamu kani,
Nee mahathwamunu kani, neerajakshi,
THama rasa dala nethru Thyagarajani mithru prematho,
Siramunannu pettu kondata.

English Translation

Pallavi

Mother, please come, oh mother Thulasi
Please take care of me,
For I always believe in your feet.

Anupallavi

Knowing that you will grant peace here and in the heavens,
The father of the God of love, it seems would never leave your company.

Charanam

Seeing your soft body, seeing the sweet smell of yours,
Seeing your greatness, Oh Goddess with lotus like eyes,
The God with eyes like lotus leaf,
Who is a friend of Thyagaraja,
Kept you with love on his head.


Anuragamu Leni
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Saraswathi

Pallavi

Anuragamu leni manasula sujnanamu raathu

Anupallavi

Ganulaina anthar jnanulakeuge kaani

Charanam

Vaga vagaga pujiyinche variki trupthiyou reethi,
Saguna dhyanamu paini Soukhyamu Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

In the heart without love, divine wisdom does not come.

Anupallavi

Only for great scholars know the divine inner look,
And not those without love.

Charanam

Like those who eat different varieties of food are not satiated,
Oh God loved by Thyagaraja, those who worship one idol will get pleasure.


Anyayamu Seyakkura Rama Nannu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kapi
Thala: Aadhi

Pallavi
Anyayamu seyakkura Rama Nannu
Anyunika choodakura Rama nayeda

Anupallavi
Yenno thappulu kalavarini
Rajanya neevu brochinavu kanu kanu

Charanam

1. Jada bharadhudu jinga sishuvu nethi,
Padalika deerchaka lethaa,
Kadalini munigina girinoka,
Koormamu kapadaga letha

2. Pudammini pandava drohini,
Dharma puthrudu brova lethaa,
Nadimi prayamuna Thyagarajanutha,
Na poorvaju patha theerpa letha.

English Translation

Pallavi
Do not do injustice, Lord Rama,
Do not see me as a stranger, Rama

Anupallavi
You have saved many people,
Who have done mistakes several times

Charanam

1. Did not sage Jada Bharatha,
Save the little one of a deer,
Did you not become a tortoise,
Put the mountain properly and save,

2. Did not Dharmaputhra save,
Those who came to trouble him in forest,
And did not his elder brother try,
To change the path of Thyagaraja.


Bhakthuni Charithramu Vinave
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Pyakadai
Thala: Aadhi

Pallavi

Bhakthuni charithramu vinave
Manasa Sitha Rama

Anupallavi

Aasakthi kela thakoru suji,
Van mukthudai yanandhamu nondhu

Charanam

1. Japathapamulutha jesithi nanaraathu adhi kakka mari
kapadathmudu manamai palkaraathu,
Upamadanukku lekayunda vale nani oorayura thiruga ka raathu,
Chapala chithudai yalusu thulapai saregu parama kaaraatha ne hari

2. Bhava vibhavamu nija mani yemcha karaathu adhikaramari
Shiva Madhava bhedha mucheyaka rathu
Bhuvanamanthu thane yoga yuda nani pomki potta saaka rathu
Bhvanaath maja drudhamou Sithapathi pada mulanuye marathathu hari

3. Rajasa thamasa gunamulku karathu athikaakanusu
Vyaja munanu raaletha nakaaraa thu
Rajayoga margamu nee chithamu raja chooda vida vakaarathu
Raja shikamaniyai nathyaga Raja sakuni mara varaathane Hari.

English Translation

Pallavi

Oh mind Please hear the story of,
The devotee of Sita Rama

Anupallavi

Giving away as much as he can,
And getting satisfied with what he has,
He gets the happiness of a soul getting salvation

Charanam

1. He does the chanting and meditation properly,
Does not have any deceit in his mind,
Does not go from place to place and say there is none like him,
Does not with a feeble mind get attached to home and wealth, Oh Hari.

2. He would not think that what is happening is the truth,
Also he will not have differences between Vishnu and Shiva in his mind,
He does not spend time by telling he is the only respectable one
He never forgets devotion to the feet caught hold by Hanuman, Oh Hari.

3. He does not get the base and regal qualities at any time,
And thinks that everything comes to us due to Karma,
He keeps the method of Raja yoga in his mind and thinks of God,
And will never forget Rama who is the friend of Thyagaraja of Thiruvarur.


Chakkani Raja Margamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Karaharapriya
Thala: Aadhi

Pallavi

Chakkani raja margamu undaga,
Sandhula doraneelee Oh Manasa

Anupallavi

Chikkani paalu mee gada undaga,
Cheeyanu gangasagara mele.

Charanam

Kantiki Sundara taramagu roopame,
Mukkanti noda chelage naamame,
Thyagarajinthane nelakona deivamee,
Itu vanti Sri Saketha Ramuni Bhakthiyane.

English Translation

Pallavi

When there is a pretty royal highway,
Why travel in narrow streets, Oh mind.

Anupallavi

When you have thick tasty milk available,
Firmly say no to the hateful toddy.

Charanam

When the eyes feast of his very pretty form,
When Lord Shiva repeats his name,
When that God is living with Thyagaraja
And when you have this type of devotion to Rama of Ayodhya,
Why travel in narrow streets.


Chede Budhi Maanuraa
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Ataana
Thala: Aadhi

Pallavi

Chede budhi maanuraa

Anupallavi

Ide pithra mevaro choodaraa

Charanam

Bhoo vasiki thagu balamu kalukanani
Bhudhulu palka vinaletha manasa
Sri vaasu deva sarva nanusunu,
Chindinnchara Thyagaraja vinuthuni.

English Translation

Pallavi

Do not spend your brain in unnecessary things

Anupallavi

See to whom you are giving it

Charanam

Oh mind, have you heard learned people,
Telling that those in earth would get things according to Karma,
Think that Lord Vasudeva everything,
Says Thyagaraja.


Dasani Thodi Deve Oh Manasa
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Harikambodhi
Thala: Aadhi

Pallavi

Dasani thodi deve oh manasa

Anupallavi

Kanikara mudho kani kara midi,
Chirakalamu sukhamanuvimbha vegame

Charanam

Pathithula broche pattathi karini,
Paramartha matha vasishtanu sarini
Dhyuthi nirjitha satha sambhararini
Threena Thyagaraja hruchcharini

English Translation

Pallavi

Go and bring my Lord, Oh mind

Anupallavi

For enjoying pleasure for some time,
By looking at me with love and holding my hand,
Go fast and bring my Lord, Oh mind

Charanam

Please bring the Lord
Who is qualified to save sinners,
Who learnt the truth from sage Vasishta,
Who is hundred times prettier than God of love,
And who is traveling in the mind of Thyagaraja.


Daya Leni Prathu Kemi
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nayaki
Thala: Jambai

Pallavi

Daya leni prathukemi
Dasarathee Rama nee

Anupallavi

Vayasu nooraina ee,
Vasudane lina kani

Charanam

Rajadhi Raja rathi raja satha lavanya,
Pooja japamula vela ponduka nedhuda,
Rajilli lokantharanga marmamu thelipee,
Rajiseyani Thyagaraja sannutha neethu.

English Translation

Pallavi

Hey Son of Dasaratha without your kindness,
What is the use of this life.

Anupallavi

Even though we live hundred years,
What is the use of this life.

Charanam

King of kings who is hundred times,
Prettier than the God of love,
You came before me, when I was doing worship,
And told me about secrets of life of this world,
And consoled me, the Thyagaraja.


Devathi Deva Sadashiva
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sindhu Rama Kriya
Thala: Aadhi

Pallavi

Devathi deva, Sadha shiva,
Dina natha sudhakara, dahana nayana

Anupallavi

Devesa pithamaha mrughya Samadhi
Gunabharana Gouri Ramana

Charanam

Bhava chandra kaladhara neelagala,
Bhanu koti sangasa srisanutha,
Thava pada bhakhim dehi dheena bhandho
Dara hasa vadana Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

Oh God of gods, Oh Sada Shiva,
Who has sun, moon and fire as eyes.

Anupallavi

You were searched by Lord Brahma and Lord Vishnu,
And your ornament is samaadhi [deep meditation],
Chose to be with Goddess Parvathi.

Charanam

Oh God, you keep crescent on your head,
Your neck is blue, You shine like thousand suns,
And oh friend of the oppressed give me devotion to your feet,
Oh God with ever smiling face, give this devotion to Thyagaraja.


Edula Kappaduthuvo Sri Ramachandra
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Aahiri
Thala: Mishra chapu

Pallavi

Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra

Anupallavi

Madumaya samsaramanthu thagilina nandru

Charanam

1. Anudhinamu thara thanaya vargadulabha,
Lanamaseyu koraku dhanamulukalikina,
Manujula pogadi aarjinchina vaikamulajoochi,
Thanaku sari lethani piguvuna thirigina nannu

2. Kayaja janaka naa prayamu;ellanu,
Mayapoorithulaina dayadhulachetha,
Sayaparuanthamu kaya klesamu jenda,
Nayenukani mouni dhyeya,
Ninnutheliya leni nannu

3. Sathamani baandhavula jathanu nammi mathiki,
Hithavuleka yo pathitha pavana sam
Thathamu Thyagaraja hitha soora nigarapoo,
Jitha nine charanu jochithi kaani nannu

English Translation

Pallavi

How will you save me, Ramachandra

Anupallavi

Me who is caught in the whirlpool of domestic life

Charanam

1. How will you save me Ramachandra,
Me, who gets money by praising the rich,
To look after my wives and children,
And act as if there is none as god as me.

2. Oh Lord Vishnu, the father of God of love,
Except my body getting thinner by working,
For the relatives and family of mine,
I have never bothered to find you out,
And so God, who is worshiped by the silent,
How are you going to save me.

3. Thinking that these relatives are more permanent,
I was not wise, Oh God who uplifts the sinners,
And were you not the one who did good to this Thyagaraja,
In spite of the fact that Devas were worshiping you,
How are you going to save me.


Elavathara Methu Kodilo
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Mukari
Thala: Aadhi

Pallavi

Elavathara methu kondilo,
Emi karanamo ramudai

Anupallavi

Aalame putaka Ayodhyaa,
Palana chese dendhukka Sri Rama

Charanam

Yogula brachedunthuka bhava,
Rogula brachedunthuka, satha,
Raga: rathna malikanu rasinchina,
Thyaga rajuniki varamosa kudaka

Pallavi

Oh Lord, what is the cause of your,
Being born as Lord Rama

Anupallavi

Is it for grazing the cattle or is it,
To rule and look after Ayodhya,

Charanam

Is it for looking after great sages?
Is it to remove the sorrow of birth?
Or is it to become a Lord to,
Thyagaraja, who composed,
This garland of pearls of songs.


Emana Thichethavo Ye Menchinavo
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sahana
Thala: Roopaka

Pallavi

Emana thichethavo ye menchinavo

Anupallavi

Na mattala vinavo rama
Na thala vara lemo

Charanam

Yasa mayuvu sad bhakthiyu,
Yekanda chithamu
Su sareera mosangu bhasura
Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

What orders have you passed?
What thoughts run in your mind

Anupallavi

Oh Rama, won't you hear my words,
What is written in my head.

Charanam

Having given fame, long life and great devotion,
A mind which is stable,
And good body to this Thyagaraja,
He is singing this prayers to you.


Endhuko Nee Manasu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Endhuko nee manasu karagathu yemi neramo theliya

Anupallavi

Yendu joochina kaani dasaratha,
Nandanuka bhavinchina naa pai

Charanam

1. Sumugunain ee logulu nannu asooyalache joochedharu,
Vimukhlai endhadivadu aani bahu vidhamudooratheru.
Samugamunakku yogyudu kaadhani mari jooda kananchetharu,
Gamagamunanu rakshinjedi vaaralu karana nine koriya naapai.

2. Dhana thanaya kalathradhula joochi thamadu aani premasedharu,
Venuka mundhu theliyani aadhani kula vembadi thirigedharu,
Ina kula jana nidhi soma rama nannu ittula seyagu ani veyyaru,
Manvulu adugu naa paini karunatho manninchi kaappadanu Rama

3. Raga: rahitha sri Rama intha paarakku cheyyaga,
SAranaagatha vathsala nammidhi tharaka nama parathpara,
Thyagaraja hrudaya sadanudu ani athyanthamu vedithiraa,
Neeva gathi anuchu reyu pagalu veyyi vela moralu pettina naa pai,

English Translation

Pallavi

Why does not your mind melt,
I do not understand?

Anupallavi

On me who imagined that I see everywhere,
As The son of Dasaratha,
Why does not your mind melt?

Charanam

1. Though good people in this world saw with jealousy
Considered me as undesirable and abused me in several ways,
Told that I am not suitable to the community and did not want to see me again,
I considered them as people who would not protect me always,
And desired for you always and still why does not your mind melt?

2. Though people claimed that wealth son and wife as theirs and got confused,
And followed very rich people whom they did not know at all,
Oh moon like Rama belonging to the clan of sun,
Please pardon and protect me who am entreating you,
Not to do like that towards me and still your mind does not melt?

3. Oh Rama without attachments do not ignore me like this,
Oh god who looks after those surrendering to you,
Oh God who is most divine, I have faith in your Tharaka name,
I have been requesting you as one who lives in Thyagaraja's heart,
And day and night I have entreated you as my only haven.
Still your mind does not melt?


Ennaka Manasuku Rani
By Saint Thyagraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Neelambhari
Thala: Aadhi

Pallavi
Ennaka manasuku rani,
Pannaga sayi sogusu
Pannuga kanu konani kannulele
Kannulele kanti minnulele

Charanam
1. Mohamutho neelavaari,
Vaha kanthi nigerina,
Sri Harini kattu konani deha mele,
Deha mele ee gehamele

2. Sarasija malle Thulasi
Viruvaji pari Jatha pu
Virulache poojinchini karamulele,
Karamulele ee kapurmulele

3. Malimitho Thyagraju
Nelina ramamurthini
Lalinchi pogatani nalikele,
Nalikele suthra malikele

English Translation

Pallavi
What is the use of having such eyes,
Which are not becoming happy,
On seeing the Lord sleeping on Adhisesha,
Which is beyond our mind, after great thought,
What is the use of having such eyes.

Charanam
1. What is the use of the body that does not,
Embrace Krishna who is like a blue cloud,
With great affection, what is the use of that body.

2. What is the use of hands that does not offer,
Flowers like Lotus, Jasmine, Thulasi, Parijatham,
To the God, What is the use of that hands.

3. What is the use of that tongue that does not sing,
About that Rama who saved this Thyagraja,
What is the use of that tongue or the chain of beads.


Evarunnaru
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Malaya Shree
Talam: Aadi

Pallavi

Evarunnaru brove inta thamasam nenayya

Anupallavi

Vidarambu delpavayya Viswesa, Sri Panchanadesa

Charanam

Manasa raga dhyanimpanu manasu nilupu marmambu delupi,
Thana vadane thalachi dhariya mosagu Thyagaraja vinutha.

English Translation

Pallavi

Why this delay to tell,
Who is there to protect?

Anupallavi

Please tell, Oh Universal God,
Oh God of the five rivers?

Charanam

To him who with concentration of mind meditates on you,
You stabilize the mind and take away the mental confusion,
And make him fully determined and show the way,
Oh God praised by Thyagaraja.


Geetharthamu Sangeethanandamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Churutti
Thala: Aadhi

Pallavi

Geetharthamu sangeethanandamu,
Needhavuna choodara, oh manasa

Anupallavi

Seethapathi charanabhjamu nidu konna,
Vtathma juniki bhaga thelusuraa,

Charanam

Harihara bhaskara kaaladhi karmamu,
Lanu madhamula marmamula neringina,
Harivara roopudu hara haya vinudhudu,
Vara Thyagaraja Varadhdu sukhiraa.

English Translation

Pallavi

Oh mind, see the meaning of Gita,
And the joy of music in Rama.

Anupallavi

This is well known to Lord Hanuman,
Who caught hold of the feet of consort of Sita

Charanam

He assumed a tiny form though,
He knew religions worshipping Shiva, Vishnu and Sun god,
And also knew the dharma with change of time,
He is the form of boon of Rama, he worships Lord Shiva also,
And would shower his blessings on Thyagaraja.


Graha Balamemi Rama Anugraha
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Revagupthi
Thala: Desadhi

Pallavi

Graha balamemi rama, anugraha balame balamu

Anupallavi

Graha balamemi thejo mayavi,
Grahamunu dhyaninchu variki nava

Charanam

Graha peetala Pancha papamula naa,
Grahamulu kala kamaadhi ripula nee,
Grahamu jeyu Harini bhajinchu,
Thyagarajaniki Rasikagresaruluku

English Translation

Pallavi

Oh Rama, what is the power of planets,
Only the power of your blessings is real power

Anupallavi

What is the power of the nine planets,
To those who meditate on the statue of God.

Charanam

My planets and the five type of sins incite,
The six enemies like passion and anger,
But these can be easily won over by singing about Hari,
By Thyagaraja and those who pray like him.


Ishaa Pahi Maam Jagadeesa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Eesa Pahi maam Jagad(eesa)

Anupallavi

Aasara gana madha harana,
Pilesaya bhoosha saptha risheesa

Charanam

1. Sri Nadha kararchitha dorakunalpuniki darshana,
May nadi thapa balamo nee namamu dorake,
Sri Narada Gana Priya, Dheenarthi nivarana,
Pramananda arnava deva yana bhajanaka SAptha risheesa

2. Vyasarchitha palitha nija dasa bhooloka,
Kailasampanu palgulu nijame sarakku kandi
Nee sadi evarayaa, nee sakshathkaramuna,
Vesadllella tholage nede janmamu sabalyamu (eesa)

3. Samaadhi nija somagni dharani lochana,
Kamaadhi gandana sudRamarchitha pada,
Hemachala chapa ninnu vina marevaru muni mano-
Dhama Thyagaraja premavathara Jagadheesa.

English Translation

Pallavi

Please protect me, Oh Lord of the entire world

Anupallavi

He who destroyed the pride of asuras,
He who wears a snake, the god of the seven sages.

Charanam

1. He who was worshipped by Lord Vishnu,
Would this lowly man be able to get to see you,
Is it because of the result of Thapas that I got your name,
Oh God who likes the music of Narada,
Oh God who removes the sufferings of the poor oppressed,
Oh great sea of divine joy, Oh consort of Devayana,
Oh God who is the father of seven sages,

2. Oh God is worshipped by Vyasa, I see that it is true,
You send your real devotees to the Kailasa on earth
Who is comparable to you and by your presence,
All sorrows are swept away and my birth has a meaning.

3. Oh God who is in Sama and other Vedas,
Who has eyes of moon, fire and earth,
Who cuts away evil things like Passion,
Whose feet are worshipped by Devendra,
Who has the bow made of the Golden Mountain,
Who else except you can be in the minds of sages,
Oh God of the universe whom Thyagaraja loves.


Ithara Deivamula Ilanu Soukhyama Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Chaya tharangini
Thala: Roopaka

Pallavi

Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama

Anupallavi

Matha bedhamu leka sada madhini marulukonna dhana

Charanam

Manasu thelisi brochinanu,
Marachinanu Neeva Rama,
Dhana vadana Tharunamithe,
Thyagaraja sannutha

English Translation

Pallavi

Oh Rama, would I get happiness by other Gods?

Anupallavi

For me who does not have difference of opinions,
And having passion only for you

Charanam

If you save me by knowing my mind,
Or completely forget about it,
This is the time to say,
Thyagaraja is yours Rama.


Kada Thera Ratha Manasa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Thodi
Thala: Aadhi

Pallavi

Kada thera latha manasa

Anupallavi

Edaleka bhajana chesi nee,
Edakalku nijamu thappurala thelisi

Charanam

Kala chitha loukikamanu srung
Kalamanthu thagalalakaye yuloo,
Kala pathiniki nija dhasuda
Velasillu Thyagaraja mada vini

English Translation

Pallavi

Oh mind, can you not get out of this mire,

Anupallavi

Can you not without break sing prayers,
And know what is right and what is wrong.

Charanam

Can you not become real slave to Krishna,
Who was tied to the mortar and not get chained,
To the path followed by bad people,
And follow the words of Thyagaraja.


Kali Naruluku Thelipemi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kunthala varali
Thala: Aadhi

Pallavi

Kali narulukku mahimalu thelipemi,
Palamana letha

Anupallavi

Illanu velayu vara vruksha rajulakkadu,
Kularuschi theliyu chandamu kani

Charanam

Darasuthulagai dhanamunakai ooru,
Perulakai bahu petha dhanamukai,
Sareku bhaktha veshamu konuvariki,
Tharaka nama Sri Thyagarajarchitha

English Translation

Pallavi

Is there any use?
To tell your greatness,
To the people born in kali age,

Anupallavi

It is like teaching the roaming royal bull,
The taste of things like beaten rice.

Charanam

Thyagaraja feels that is useless,
As it is like telling the name of Rama,
Who put on the act of a devotee,
For the sake of wife, wealth,
For the sake of children and great fame.

 
Kamala Bhavudu Vedale
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

[This song is a part of the Drama Prahlada Vijaya. Thyagaraja describes the visit of Brahma to hear the conversation between Prahladha and Lord Vishnu.]

Raga: Kalyani

Pallavi

Kamala bhavudu kanukonnare

Anupallavi

Vimala hrudayamuna vishnuni thalachuchu

Charanam

1. Dandamu petti kamandalamu pooni,
Konadaduchunu Kodanda paninii chooda

2. Sareku Hari nama saramu krolochu,
Dheerudu neradhi dheeramunakku neduga

3. Ajnana bahudu, amara Indra Vinudhudu,
Rajeva akshu thyagara nudhani jooda

English Translation

Pallavi

See that he who lives in the lotus has started

Anupallavi

Thinking about Lord Vishnu in his clear heart

Charanam

1. To see Lord Rama who holds the Kodanda
Holding a stick, wearing a water pot and praising.

2. Today the bold one from the shore of the sea,
Always chanting the name of Lord Hari.

3. To see him who is being praised by Thyagaraja,
Whose and reaches his thigh and who is praised by Indra.


Karu Vel Puli Neeku
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Karu vel puli neeku sari

Anupallavi

Kharukku jila kara Sambakku andhara mainattu kaani

Charanam

1. Deevuttiki Deepamu Reethi,
Kavettiki Galuvala reethi kaani

2. Dammi vairiki tharakala reethi,
Kammavelthuniki Kanthi narula rethi kani

3. Sagaramunakku Sarassu reethi
Thyagaraja vinutha daralo neeku sari

English Translation

Pallavi

Other Gods are not equal to you

Anupallavi

Like the difference that is there between superior Samba rice
And the very inferior Kar rice.

Charanam

1. Like a lamp is not similar to a torch,
And canals are not similar to river Cauvery.

2. Like a moon is not similar to stars,
And ordinary men are not similar in splendour to God of love.

3. Like a pond is not similar to the sea,
The God praised by Thyagaraja is not,
Equal to anyone in this world.


Kathanuvariki Kathu Kathini Moralinidu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Thodi
Thala: Aadhi

Pallavi

Kathanuvariki kathu kathini moralinidu,
Peddhala matalu nedapatha melano

Anupallavi

Athambu chekkillache muthugaru momu chooda,
Budhi kal kinatti mavatha ravathemiraa.

Charanam

Nithura nirakarinchi muthuka thambura patti,
Sudha maina manasuche suswaramutho,
Pathu thappaka bhajinche Bhaktha balanamuseyu,
Thathaya salivi neevu Thyagaraja sannutha.

English Translation

Pallavi

For those who say, it is not there, it is not there,
But would the words of the great ones,
Who said it is there, become false.

Anupallavi

Why is it he does not come before us,
Though we yearn to see his cheeks which shines like mirror.

Charanam

Forsaking sleep, holding the gem like Thambura,
With a pure mind and with very clear notes,
And without mistakes we sing about him with devotion,
He who protects devotees would appear before Thyagaraja.


Koti Nadhulu Dhanushkoti Lundakka
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Thodi
Thala: Aadhi

Pallavi

Koti nadhulu Dhanushkoti lundakka
Yediki thirigave, oh manasa

Anupallavi

Soodika shyam Sundara moorthini,
Madimadiki jooche Maha rajulakku

Charanam

Ganga noopurampunanu janinchelu.
Ranguni kani Cauvery rajillenu,
Pongusu Sri Raghu nadhuni prema tho,
Pogade Thyagaraju manavi vinve.

English Translation

Pallavi

When crores of rivers are there in Dhanushkoti,
Why are wandering in search, Oh mind.

Anupallavi

When you can see the pretty God of black colour,
Why should great kings search for other Gods?

Charanam

Ganges was born out of feet of Vishnu,
Cauvery becomes holy after serving Ranganatha,
And the mind of Thyagaraja is bubbling with devotion to Rama,
And be pleased to hear his request.


Kovur Pancha Rathna Keerthanam - I
Shambho Mahadeva Shankara Girijaa Ramana
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Pandhuvaraali
Thala: Roopaka

Pallavi

Shambho Mahadeva Shankara Girijaa Ramana

Anupallavi

Shambho Maha deva saranagatha Jana rakshaka
Ambhoruha lochana, padhambhuja bhakthim dehi

Charanam

Parama dayakara mrugadhara hara Gangadhara Dharanee
Dhara bhooshna Thyagaraja vara hrudhaya nivesa
Sura brundha kireeda mani vara neerajitha pada go
Pura vasa Sundaresa Gireesa parathpara Bhava hara

English Translation

Pallavi

Lord Shiva, Great God, destroyer, He who pleases Parvathi

Anupallavi

Lord Shiva, Great God, He who helps devotees who surrender
He who is lotus eyed, give me devotion to your lotus like feet.

Charanam

He who is very merciful, He who holds the deer, He who destroys,
He who carries Ganga, He who ornaments himself with snake, the carrier of earth,
He who has entered the blessed and devoted heart of Thyagaraja
He who has a feet where devas salute and the gems fall from their crown which makes sound,
He who is in the temple tower, he who is the king of beauty,
He who is the God of mountain, he who is much above divinity, He who destroys sins.


Kovur Pancha Rathna Keerthanam - II
Korise Vimparare
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Karaharapriya
Thala: Aadhi

Pallavi
Korise vimparare
Korke leedera

Anupallavi
Sri Ramanee karamou Kovoori Sundaramoorthini

Charanam

1. Surulu veyi vanne Bangaru,
Virulache poojinchaka bhoo
Surulu sanakhadi mouni
Varulu nudhimpaka

2. Chiriluthu nani koluvayundu
Sri Soundarya nayika
Varuni Sri Thyagaraja
Vadhuni paramathmuni haruni

English Translation

Pallavi
For getting what we want,
Let us serve him with devotion

Anupallavi
Serve Sundarmurthi of Kovur who is mind stealer

Charanam

1. When gods worship him,
With thousands of golden lotuses
And when Brahmins and Sanaka,
And other sages pray him

2. In the place where Soundarya Nayika has come,
Ready to grant all sorts of wealth to devotees,
Let us pray the giver of boons and the divine soul,
Who has given all the wants of Thyagaraja.


Kovur Pancha Rathna Keerthanam - III
Sunderswaruni Juchi Sukula
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sankarabharanam
Thala: Aadhi

Pallavi

Sunderswaruni juchi sukula jooda manasu vachuna

Anupallavi

Anthamu kala vara koushiki samana
Maina gopuramanthu velayuma

Charanam

1. Charanamulanu bangaru noopurmulu
Karamula rava kankana yugamulu,
Sri karakara mugamuna kasthuri thilakamu
Meramusunundu lavanyamu kala

2. Okacho Brahmadhi surulu
Okacho nirjara vara tharunulu
Okacho dumburu naradjadhulu
Okacho bhakthulellaa padu

3. Rajarajuniki cheligadayina
Raja shekaruni gopura nilayuni
Rajasa guna rahidhuni Sri Thyaga
Raja poojithuni rajitha gireesuni.

English Translation

Pallavi

After seeing Lord Sundareswara,
Would we like to see any other God

Anupallavi

He who is below the great looking tower,
Which looks very great

Charanam

1. In his legs he wears golden anklets,
In the arms he wears gem studded bangles
In the very pretty face he has Thilaka with musk,
And he appears to us as very pretty

2. One side Brahma and other devas,
Another side the divine damsels,
On another side Narada and Dhumbhuru
And on another side he has us devotees

3. The Rajasekara who has friends like,
Kubhera the lord of wealth is
In a very big temple with great spires,
And does not have haughty regal characters,
And is worshipped by Thyagaraja.


Kovur Pancha Rathna Keerthanam - IV
Nammi Vachi Na Nannu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kalyani
Thala: Roopaka

Pallavi

Nammi vachi na nannu nayamuka brovave

Anupallavi
Kommani varamula nosaku
Kovoori Sunderesa

Charanam

Veda puranagama sastharadhulu kumi koodi
Padamulanu gana jalaka pathimaliveda
Nadha roops Sri Soundarya nayaki pathe bheda
Vatha rahitha Sri Thyagaraja Varada sundareswara ninnu

English Translation

Pallavi

Please take care of me comfortably,
As I have come with faith in you.

Anupallavi

Oh Sundaresa Murthi of Kovur,
Who can grant great boons

Charanam

Even when Vedas, Puranas and Agamas
Have jointly failed in search of your holy feet,
Oh consort of Soundarya Nayaki who is the form of sound,
Oh Sundareswara you do not differentiate between Gods,
Oh God who showers your grace on Thyagaraja.


Kovur Pancha Rathna Keerthanam - V
Eeva Sutha Nee Vvandi Daivamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachhander

Raga: Sahana
Thala: Aadhi

Pallavi

Eeva sutha nee vvandi daivamu
Nendu kanara

Anupallavi

Bhavugamu kalki varthillu
Kovuri Sundaresa gireesa

Charanam

Aasache ara nimishamu nee pura vasa mo naraseyuvarimathi
Vesadalellanu tholakinchi dana rasula nayuvulu
Bhoosura bhakthiyu thejamuna nosaki bhuvanamamnanthu keerthi kalkacheyu
Dasa varada Thyagaraja hrudaya nivasa chit vilasa Sundaresa.

English Translation

Pallavi

I have not seen any God like you,
In this entire world

Anupallavi

Oh Sundaresa of Kovur,
Who has grown with greatness and fame

Charanam

To those men who stay at least for a half a minute in your town with devotion,
You remove all their problems, and give them wealth, long life,
Devotion towards Brahmins and great shining looks,
And make them famous throughout the earth,
Oh Sundaresa who lives in the heart of Thyagaraja and has divine playful acts.


Ksheera Sagara Sayana Nannu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Deva Gandhaari
Thala: Aadhi

Pallavi

Ksheera sagara sayana, nannu
Chintha petta valenaa Rama

Anupallavi

Varana rajuni brovanu vegame
Vacchinathi vinnnanura Rama

Charanam

Naree maniki cheeralichanathi nade vinnanura Rama
Theerdev Ramadasuni bandhamu theerchinathi vinnanuraa
Neerajakshikai neerathi dhatina nee keerthini vinnanura
Tharaka Rama Thyagarajunutha dhaya thonelu koraa Ramaa

English Translation

Pallavi

Oh Rama, who lies down on the ocean of milk.
Can you not keep me in your memory.

Anupallavi

I have hears a bout your speedily coming,
To save the king of elephants

Charanam

I have heard about the act of your giving Sari to a gem of a lady,
I have heard of your putting an end of imprisonment of the brave Ramadasa
I have heard of the fame of your crossing the sea for the sake of the fish eyed one,
All this being the flow of your mercy, Thyagaraja requests you to remove his worries.


Lekkana Ninnu Juttu
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Asaaveri
Thala: Aadhi

Pallavi
Lekanaa ninnu juttu konnaru,
Eka hrudayulai nithyanandamu

Anupallavi
Srikara karunaa sagara nirupama,
Cinmaya haritha chinthamani nee eda

Charanam
1. Soundaryamulalo sukhamu seethamaku,
Soumithriki kanula jadalo Sukhamu

2. Sundara mugamuna sukhamu Bharathaniki,
Sugnana roopamuna sukhamu Ripgnaniki

3. Charanayugamunandy sukhamu Anjaneyanuki,
Vara guna Thyagaraja Vadanandamu

English Translation

Pallavi
Is it without reason, they have crowded round you,
For do not their heart get filled up by perennial joy.

Anupallavi
You are with Lakshmi, you are the sea of mercy,
You have matchless divinity, you are the gem of thought

Charanam
1. Seetha got pleasure due to your handsomeness,
Lakshmana got pleasure in obeying orders of our eyes.

2. The thought of your pretty face was happiness for Bharatha,
The shadow of your thought reflected though Bhatarta,
Was giving great pleasure to Shatrugna.

3. Your twin feet gave great pleasure to Anjaneya,
And the boon you gave to write about him is pleasure to Thyagaraja.


Mana Vyala Kimpa Radhade
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachhander

Raga: Nalina kanthi
Thala: Aadhi

Pallavi

Mana vyala kimpa radhade
Marma mellaa thepe thane mnasa,

Anupallavi

Kanudaina Rama Chandruni
Karunanntharangamu thelisina naa

Charanam

Karma Kanda matha drushtuli bhava,
Gahana charulai kasi jendhag,
Kani manava avatharudai,
Kanipinchi nade nadatha Thyagaraju

English Translation

Pallavi

Oh mind, I would tell you all the tricks,
Can you not obey me.

Anupallavi

As I know the merciful thoughts of Ramachandra,
Who is great, can you not obey me.

Charanam

You showed men who strictly follow all rituals,
And are completely immersed in domestic life,
How to get rid of their problems by taking,
An incarnation of man, in Ramavathara,
And Thyagaraja asks to you to realize this.


Manasa Eduloruthunu Na
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Malaya marutham
Thalam: Roopakam

Pallavi

Manasa edulorthunu na,
Manavi che konave

Anupallavi

Dinakara kula bhooshunani deenudavai bhajana chesi,
Dinamu kadupu manina nevu vinava vela guna viheena

Charanam

Kalilo rajasa thamasa gunamulu kalavari chelumi,
Kalasi melasi thiruguthsu mari kalamu kadapakane,
Sulabhamuka kada theranu suchanalanu theliya cheyu,
Ilanu thyaga raju mata vinavathela guna viheena.

English Translation

Pallavi

Oh mind, why are you not obeying me,
In spite of my requests.

Anupallavi

Please sing the ornament of the clan of Sun god,
With great humility and spend your days,
At least please hear and obey this, Oh mind without any good.

Charanam

You spend all your time in this kali age, by simply roaming,
And making friendship with people with regal and base qualities,
And Thyagaraja will tell you easy methods to attain salvation,
Sing about Rama, oh bad one. Can't you reform hearing this?


Manasa Sancharare Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Punnagavarali
Thala: Chapu

Pallavi
Manasa sancha ra re Rama

Charanam

1. Vara muni bhaktha loka chaya arye,
Parama pavana nirjara varye,
Mukha jitha bha arye

2. Swara jitha gha na rava maadhurye,
Sura vairi nichaya thams surye,
Nirupam saurye,

3. Vikasitha sarasiruha nrthre,
Makaranka koti sannibha gather,
Kaushika mithre

4. Sukha mukha vinutha sucharithre,
Akalaanka Sita sukalathre,
Karuna pathre

5. Aganitha loka gana dhare,
Naga vairi ripu jaladha sameere,
Durjana doore.

6. Vigalitha madha hrudayagare,
Nigamana sanchare,
Hari parivare,

7. Kamalasana nutha guna grame,
Kamalari shekara Priya Rame,
Varidha shyame.

8. Kamala hrud kumudha some,
Amala chitha jana ripu bheeme,
Gopikaa kame.

9. Vageesendra rudradheese,
Raga: lobha madha vinase,
Sakaladheese.

10. Raja raja poojitha Rameshe,
Thyagaraja hrudaya nivese,
Saketha pureese.

English Translation

Pallavi

Oh mind, be on the way to Rama

Charanam

1. He who is dear to great devotees and sages,
He who is dear to very pure people and devas,
And the prettiness of whose face wins over the moon.

2. He whose voice wins in sweetness the song of the birds,
He who is the Sun who is the enemy of darkness,
He who has unmatchable valour.

3. He whose eyes are like fully opened lotus,
He whose body is prettier than billions of cupids,
He who is the friend of Sage Viswamithra.

4. He whose character is praised by sage Sukha,
He who is the husband of blemish less Sita,
He who is the pot of compassion.

5. He who carries countless worlds,
He who is the dark cloud that drives away Indra's enemies,
He who is far, far away from bad people.

6. He who resides in hearts which are not conceited,
He who travels within Vedas,
He who has monkeys as assistants.

7. He who is praised by Lord Brahma, who is a devotee,
He who is dear to Lord Shiva, who wears the moon,
He who is black like a rich cloud.

8. The moon who opens the flower like heart of Lakshmi,
He who is the great enemy of the enemies of pure minded,
He who is being passionately loved by Gopis.

9. He who is the lord of Brahma and Shiva,
He who destroys arrogance, avarice and attachment,
He who is the God of everything.

10. The consort of Lakshmi worshipped by emperors,
He who lives in the mind of Thyagaraja
He who is the Lord of Ayodhya.


Manasaa Mana Samarthya Memi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Vardhanee
Thala: Roopaka

Pallavi

Manasaa mana samarthya memi Oo

Anupallavi

Vinu Saketha Raju viswa mane rathamunekki,
Thana Samarthyamuche thane nadi pinchine

Charanam

Alanadu Vasishtadhulu pattamu kettedu palu,
Kulavini vegame bhooshanamula nesakini kaikanu,
Palumaru jagambulu kallala nina ravi jooni maya
Valavesi Thyagaraja varadhudu thaa janaka lethaa

English Translation

Pallavi

Oh mind, what is our ability?

Anupallavi

Listen, The Saketha Rama drove his chariot,
All over the world by his own ability.

Charanam

What happened To Kaikeyi, who gave her chain to Mandhara,
When she told about Vasishta fixing the coronation of Rama?
What happened to Sugreeva, who told lies when Vali was killed?*
Oh Rama did you not throw the your enchanted net,
And made things happen in a way, opposite to what they thought?
And This Thyagaraja knows that your blessings are always there for him.
* Sugreva pretended he was sorry at Vali's death.


Mari Mari Ninne Moralida Nee
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kambodhi
Thala: Aadhi

Pallavi

Mari mari ninne moralida nee
Manasuna daya rathu

Anupallavi

Karimoravini sara guna chana neeku,
Karana memi sarvandaryami

Charanam

Karunatho dhruvani kethda nilsina kadha vinnanayya,
Suraripu thanayunikai nara mrugamena soochanale maiya,
Marasiyunnavana charuni brochina mahima thelubhavayya
Tharanu velayu Thyagaraja sannutha tharamukhadhikane vinanayya

English Translation

Pallavi

Mercy is not coming in to your mind,
Even when I again and again entreat you.

Anupallavi

Oh God who is in every being,
What was the great hurry to go,
When the elephant requested you.

Charanam

I have heard of the story of your standing with mercy before Dhruva,
What is the secret of your becoming man-lion to help the son of enemy of devas,
Please also tell me why you saved an ungrateful monkey wandering in forest,
And so please understand that it is not good for you not to be pleased with Thyagaraja.


Maryadha Kadhaya Manu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhairavi
Thala: Aadhi

Pallavi

Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya

Anupallavi

Saivaaralalo Nannu sokase yudella
Harihari neeandi karuna nidhiki

Charanam

Dhanavara lanyulane thara thamyamu munu
Kanudaina Dasaradhike kalathani keerthi kathaa
Ninnu paya nerani nannu brova kundethi
Dhanadasa kudaku Thyagaraja poojitha

English Translation

Pallavi

Leaving me out like this is not respectable, Rama

Anupallavi

It is not proper for you Lord Vishnu, who is treasure of mercy,
To disregard me in front of people like me

Charanam

Don't you make comparison between your man and others,
Perhaps you who are the son of Dasaratha,
Does not think me as one of yours,
And as I have never ever parted from you and always worshiped you,,
You should not make me suffer like this, says Thyagaraja.


Mithri Bhagyame Bhagyamu
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Karahara Priya
Thalam: aadhi

Pallavi

Mithri bhagyame, bhaghyamu sou

Anupallavi

Chithra rathna maya seshathapamanthu,
Seethapathini yunisi yoosu sow,

Charanam

Bhakuka vindha raghamulanalabhamu,
Seyaka menu pulakarinchakaa,
Thyagaraja nuthdakku Ramuni,
Thathwarthamunu pogadi joosu sow

English Translation

Pallavi

The luck of Lakshmana is the real luck

Anupallavi
Having rocked the cradle in which Rama
Is sleeping on the gem studded bed of Adi Sesha

Charanam

Having seen, been able to sing the real qualities of Rama,
About whom Thyagaraja sang pretty songs in several Ragas.


Mokshamu Galadha
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Saramathi
Thala: Aadi

Pallavi

Mokshamu galadha, bhuvilo,
Jeevan mukthuluguni varaluku

Anupallavi

Sakshathkara sad bhakthi,
Sangitha Jnana viheenaluku

Charanam

Pranana samyoga valla,
Pranava nadamu saptha swaramulai baraga,
Veena vadana loludou siva mano
Vidha merugaru, Thyagaraja Vinutha.

English Translation

Pallavi

Is salvation available in this world only,
For realized and liberated souls?

Anupallavi

Is it available to those drenched in true devotion,
But do not have knowledge of music?

Charanam

Is it available to those who are not able in their mind,
To see Lord Shiva, who is deeply interested in the notes of Veena,
In which the sound Om, due to its merging with soul,
Comes out as the seven notes?


Muripemu Kalike Katha Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Mukaari
Thala: Aadhi

Pallavi

Muripemu kalike katha Rama san
Muninutha kari varadha Sri Rama

Anupallavi

Parama purusha jagadheesa vara mrudhu bhasha,
Suguna mani kosa, neeku

Charanam
1. Eeduleni malayamaruthamuche koodina Cauvery thadamathu,
Medale methalatho srungaramu minthsu sadana mulalo,
Vedusu boosukulakini hothrulai Veda goshamula che nudhiyimba,
Jooda chivudu koru yogiya maina sundaramaku puramu dorikinanuthsu

2. Sakala sukandha raja sumamulu salalitha magu kokila nadhamulu,
Sukhamukha sanakadhula nuthamaina sura tharuvulu kaliki,
Nigadamanthu vani koluva surapathi neelamani nibha sarera nedu,
Pragadamaina nava rathna kachitha haataka mandapa vasamu kali kelanuthsu

3. Eemamahilo sokasaina Chola seemayanthu varamaina panchanadha pura,
Dhamuni chendhanu vasiyinh sudakai neemathi nendhsaka,
Kama janaka Thyagaraja sannutha nama bhavana thanaya vidhrutha charana,
Kshemamuka varthillu natti puramuna neeku.

English Translation

Pallavi

Are you satisfied Rama,
Who was prayed by great sages,
And who took care of the elephant

Anupallavi

Are You satisfied Rama,
Who is the divine Purusha, the lord of universe, and who speaks softly,
And who is the place where all the good is there.

Charanam

1. Are you satisfied Rama because you are housed in this pretty town,
Which is incomparable, which is in the banks the river Cauvery with sweet breeze,
Which has places to sit, houses with more than one floor which shine by prettiness,
Which has Brahmins, Agnihothris and full of sound of Vedas and prayers,
And where Lord Shiva who wants to see you is there.

2. Are you satisfied oh Rama, that you were made
To live here in the golden gem studded Mandap,
In this Thiruvaiyaru where Sweet smelling flowers abound,
Where birds like the Koel sing, Where divine trees which would
Surprise even sages like Sanaka are there,
And where in front of your place the goddess of learning is serving you.

3. Are you happy to live in his blessed Thiruvaiyaru which is,
In the pretty Chola desa of this great earth,
Where you have agreed to live near live near God Pranatharthihara,
And want to live here comfortably for many more years to come,
Oh Rama, Oh God who is served by Hanuman, the son of wind God.


Naa Moralikimba Vemi Sri Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Deva gandhari
Thala: Roopaka

Pallavi
Naa moralikimba vemi Sri Rama

Anupallavi
Nee mahimalu vini vini nenendho neranamithi

Charanam
1. Oka vanacharutala nadu sahodhara bhadalu,
Thilaka moralida brochidhivi
Thanaku Sugreevamu kadhaa

2. Okanicharudanna madalorvaaka charananaka,
Aaa suka vachanamulakku nathu
Palakulanni Vibheeshanamaa.

3. Poosalu koorchina yaduvale pooni bhajinchaka
Aasalu kala Thyagaraju
Dasudanathsu thelisi

English Translation

Pallavi
Can't you hear my entreaties, Rama

Anupallavi
Hearing and again hearing your greatness,
I had started believing that you would

Charanam
1. You saved a wanderer in forest,
When he complained about,
The bad treatments by his brother,
Was not your pretty neck straight at that time.

2. Does my words of entireties give you great fear,
That the words of request made by a Rakshasa,
Saying that his brother ill treated him.

3. Do you not accede to my entreaties,
Which are arranged like beads,
And express to worship you with devotion,
Because you think that this Thyagaraja is but a slave.


Narada Guru Swami Kanaika Nan
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Darbar
Thala: Aadhi

Pallavi

Narada Guru swami kanaika nan
Nadarimbha vemi eekaruvemi

Anupallavi

Saregu Sangeetha yoga naikama,
Paranguthudaina Parama pavana

Charanam

Ithihasa puranagm charithamu levai valla kalike,
Padini danamiyya budhi sathya bhama kedulu kalike,,
Dhyudhi jitha saradhabhra ninu vinaa muni yadula gevaru kalike,
Kshithini Thyagaraja vinutha nam mithi,
Chintha theerchi Prahladhuni brochina.

English Translation

Pallavi

Oh Guru Narada, who has merged,
With the sweetness of music, at least now,
Would you not protect me.

Anupallavi

You who have merged with music,
And a great expert in the yoga music,
As also one who is purely divine.

Charanam

Who made the history and the great epics?
How did Sathyabhama get the idea,
Of giving her own husband, as a gift?
Oh sage who is whiter than,
The white clouds of autumn,
Who helped the great sages of this world,
Oh sage who is the great one whom Thyagaraja also worships,
Oh Sage, who helped and saved Prahlada.


Natasi Natasi Jooche Ra Ayodhya
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Karaharapriya
Thala: Aadhi

Pallavi

Natasi natasi jooche rayodhya
Nagaramu kanere

Anupallavi

Pudami sutha sahayudai chelanke
Poornuni aathma ramuni koodiyada

Charanam

Atte kanula koorchi therasi suthramu
Patti veliki vesha dharulai
Puttu chavu leni thavu theliyasu
Pogaderu Thyaga Rajanu thuni

English Translation

Pallavi

Walking and further walking and seeing,
You would not see the town of Ayodhya

Anupallavi

If you want to meet and enjoy the company of Rama
Along with the daughter of the earth,
Who is the complete Rama, who is our soul,

Charanam

Opening and closing our eyes,
Keeping and counting on the chain of beads,
Those who are only putting an act,
And those who do not know the way to salvation,
Beyond the fact of birth and death,
Would not see this Rama known by Thyagaraja.


Ne Nendhu Vedakuthuraa Hari
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hari Khambhodhi
Thala: Aadhi

Pallavi

Ne nendhu vedakuthuraa-Hari

Anupallavi

Aanalku momunavaari mora,
Laara kinchi rani

Charanam

Kalushathmudow dush karmayuthdow,
Palu mari durbhasiyow ilalo,
Bhakthagre sarulalo veshiyow,
THyaga Raja poojitha

English Translation

Pallavi

Oh Hari, Where will I search for you?

Anupallavi

You who would not come,
Even if Brahma, with four heads calls you.

Charanam

Where would I search for you Hari, who is worshiped by Thyagaraja
In this place where people are having a very vulgar mind,
People who do evil acts and people who speak evil words are there,
And in this place where people act as if they are your devotees.


Nee Bhajana Gana Rasikula
By Saint Thyagraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nayaki
Thala: Aadhi

Pallavi

Nee bhajana gana rasikula
Nenendu Ghana raa Rama

Anupallavi

Sri bhava sarojaa sanadi sasi,
Mano Ramana vandhya ilalo

Charanam

Saguna nirgunamula nijamudhapparala,
Shanmadhamula marma mashta sidhula,
Vakalu soopa sandhasilla kandini
Varaanan Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Oh Rama, why have I not seen,
The connoisseurs of your songs of devotion

Anupallavi

Have you not been saluted by Lord Shiva,
Lord Brahma, Indra and others

Charanam

They are trying to find the superiority,
Of worshipping you with a form or as formless,
They are trying to find out about the six types of religious approaches*.
And they are trying to get the eight different occult powers,
And would they able to be able to enjoy your sweetness,
Which can give them all they want to know, says Thyagaraja
* Worship of Vishnu, Shiva, Shakthi, Ganesa, Subrahmanya and Sun God.


Nee Daasanu Dasudanani
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Ameer kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Nee Daasanu dasudanani
Pere Yemi balamu

Anupallavi

Bheda sathalandhu neeku prema leka poye

Charanam

Sarivarilo nannu thsoukha chesidhivi kani.
Karunimbaleka neethu karma runa davu kani,
Roshamule daye ruchira vakkulu poye,
Dasula brochithi vata Thyagaraja ilalo.

English Translation

Pallavi

What is there in your earning a name,
That you are slave to your slaves

Anupallavi

As you do not seem to have true love towards them

Charanam

Though you insulted me before my equals and told,
I cannot show mercy to you, as that is your Karma,
Don't you have emotions, Don't you have sweet words,
Don't you have Thyagaraja in the list of your devotees.


Nidhi Chala Sukhama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala: Chapu.

Pallavi

Nidhi chala Sukhama?
Ramuni sannidhi seva sukhama
Nijamuga balku manasa.

Anupallavi

Dadhi, Nava neetha, ksheeramulu ruchiyo,
Dasarathi dhyana bhajana sudharasamu ruchiyo?

Charanam

Dama samamunu Ganga snanamu sukhama,
Kardhama durvishaya kupa snanamu sukhama?
Mamatha bandhana yutha nara Sthuthi sukhama,
Sumathi Thyagaraja nuthani keerthana sukhama?

English Translation

Pallavi

Tell the real truth my mind,
Is becoming more wealthy pleasurable,
Or is it serving Rama in his temple?

Anupallavi

Are curd butter and milk more tastier than,
The nectar of meditating and Singing about Rama?

Charanam

Is it more pleasant to take bath in Ganges with a calm mind,
Or a turbulent bath in the well with lot of dirt?
Is the singing praises of a man which is full of praise and flattery,
More pleasant than singing new songs in praise of Lord, Thyagaraja.


Oka Mata Oka Banamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Hari Kambhodhi
Thalam: Roopakam

Pallavi

Oka matta, Oka Banamu
Oka pathni vruthuu, manasa

Anupallavi

Oka chithamu kala vade
Oka nadunu maravaguve

Charanam

Chira jeevithvamu, nirjara vara,
Soukhya mosa ngune,
Dhara paraketi Devude,
Thyagaraja vinuthude.

English Translation

Pallavi

Oh mind, he is a man of,
One word, one arrow and one wife

Anupallavi

Do not for get him ever,
Because he has a stable mind.

Charanam

He gives deathless life,
Without becoming old,
As well as a very pleasant life,
And Thyagaraja tells,
He is the only God like that.


Paluku Kanda Chakkarenu
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nava rasa kannada
Thala: Aadhi

Pallavi

Paluku kanda chakkerunu kerune,
Panathulara choodare.

Anupallavi

Koluvu koodamunanu kolusuvarini
Pilasi Dasaradhi prema meera paluke

Charanam

Surula kamini manula ganama,
Darana nala kinchunnu srungara,
Rasa yuktha vaara ramnulada choosi,
Saras Thyagarajunitho pogade.

English Translation

Pallavi

The sweet words are sweet like Sugar candy,
Oh ladies, please see

Anupallavi

Calling with love, those great people in the hall,
As well as those who are working there, Sri Rama,
Told them endearing sweet words,

Charanam

The words that Rama spoke in between,
Witnessing the ladies of heaven and Apsaras
Singing their songs in which love is mixed.
And also enjoying the interest filled dances,
To Thyagaraja with love are indeed sweet.


Pancha Rathna Keerthanam - I
Jagadananda Karaka
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nata
Thala: Aadhi

Pallavi

Jagadananda Karaka jaya janaki prana nayaka

Anupallavi

Gaganadhipa sathkulaja raja rajeswara
Sugunakara sura sevya bhavya dhayaka sada sakala

Charanam

1. Amara tharaka nichaya kumuda rahitha paripoornanagha
Sura sura bhuja dadhi payodhi vasa harana
Sundhara thara vadana sudha maya vacho bruntha Govinda
Sananda mavara ajaraptha shubhakaraneka
(The order of the verses in different versions vary.)

2. Nigama neerajamrutha poshakaa nimisha vairi,
Varidha sameerana khaga thuranga sathkavi hrudayalaya
Aganitha vaanaradhipa nathangri yuga

3. Indra neelamani sannibhapa Ghana chandra soorya nayana prameya vaa
Gheendra janaka sakalesa shubha nagendra sayana samana vairi sannutha

4. Karadruta sara jalaasura madhaapa haranaa vane sura suraavana,
Kaveeja bhilaja mouni krutha charitha sannutha Sri Thyagaraja sannutha

5. Srushti sthithyantha karaka amitha kamitha phaladha asamana gathra
SAchepathi suthabdhi mada hara anuraga raga rajitha kadha sara hitha

6. Pada vijitha mouni saapa sama paripala vara manthra Grahana lola,
Parama santhi chitha janakajadhipa Saroja bhava varadhakila

7. Purana purusha nruvarathajasritha paraadheena Khara viraadha Ravana
Viravana anagha Parasara manohara avikrutha Thyagaraja sannutha

8. Sajjana manasabhdhi sudhakara kusuma vimana surasaripu karabhja
Lalitha charana avaguna sura gana madha harana Sanathana janutha

9. Omkara panjara keera pura hara Saroja bhava keshavaadhi roopa,
Vasava ripu janakanthaka kaladhara kaladharaptha grunakara,
Saranagatha jana palana sumanoramana nirvikara nigama sara thara

10. Aganitha guna kanaka chelas ala vidhalana arunabha samana charana
Apara mahimadbhutha suka vijana hrud sadana sura muni gana vihitha,
Kalasa neera nidhijaramana papa gaja nrusimha vara thyagarajadhi nutha

English Translation

Pallavi

Victory to the cause of happiness of the world,
Who is lord of the soul of Sita.

Anupallavi

He who is born in the lord of the sky,
He who is the king of kings who causes good conduct,
Who is served by devas, who grants humility and
Who is forever and in everything.

Charanam

1. He who is the divine star who always does good to lotus,
Who is complete, devoid of sin, who is the helping hand for Gods,
Who is the famous thief of curd and butter and cloths of women,
Who has prettiest face, who talks nectar like words,
Who is a cowherd, who is ever happy who is consort of Lakshmi,
And who ensures safety of all worlds.

2. He who nourishes the nectar as well as Goddess Lakshmi,
He who is the wind that scatters the enemies of Devas,
He whose feet are saluted by innumerable monkeys.

3. He who is body is of the colour of blue Sapphire,
He whose eyes are Sun and moon, He whose divinity cannot be measured
He who is the father the lord of words, He who sleeps on the good serpent
He who is praised by the enemy of the God of death.

4. He who holds several arrows in his hand, He who destroys the pride of asuras,
He who is the protector of devas and Asuras, He whose story is praised by great poets,
He who is the one praised by Thyagaraja.
(No. 8 in another version)

5. He who causes creation, upkeep and destruction, he who is limitless,
He who gives desired results, He who has incomparable strength,
He who is praised by the consort of Sachi,* He who destroyed pride of ocean,
He who creates soulful music, He who is kind to every one.
* Indra's wife

6. He who won the feet of sage when he cursed him, He who looks after all equally,
He who is eager to know blessed mantras, He who has a mind which is very peaceful.
He who is the Lord of Janaka's daughter, He who blesses Brahma and also takes care of the entire world.
7. He who is first Purusha, He who is son of a king, He who is slave of his devotees,
He who killed Khara, Ravana and Viradha, He who is sinless. He who is not dependent on others,
He who is pretty, He who is stable, He who is praised by Thyagaraja.

8. He who is the cooler of the heart of good people, He who rides on the plane of lotus,
He whose feet are worshipped by Hanuman, the enemy of Surasa,
He who destroyed the pride of the group of Asuras,
He who is perennial and praised by Lord Brahma.

9. He who is in the cage of Pranava, He who has the form of Brahma, Shiva and Vishnu,
He who is the enemy of Ravana, He who supports arts, He who is the treasure of pity,
He who takes care of people surrendering to him, He who makes mind happy,
He who does not have emotions, He who is the essence of Vedas.

10. He who has countless virtues, He who wears golden robes,
He who subdued the seven sala trees, He who has shining feet,
He who is very great and wonderful fame,
He who lives in the heart of great poets, He who takes care of sages and devas,
He who is the consort one who was born out of the ocean,
He who likes Narasimha destroys sins as big as elephant,
And he who is being sung and praised by Thyagaraja.


Pancha Rathna Keerthanam - II
Dudukugala Nanne Dora Koduku
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Dudukugala nanne dora koduku brochure yentho

Anupallavi

Kadudhu vishayakrushtudai ghadiya ghadiyakku nindaaru

Charanam

1. Sri vanitha hrud kumudhabja avang maanasa gochara

2. Sakala bhoothamulavandu nee vaiyundaga madhi leka poyina

3. Chirutha prayamula nade bhajanamrutha rasa viheena kutharkudaina

4. Para dhana mula korakku parula madhi karaga baliki kadupu nimba thiruginatti

5. Thanamadhini bhuvini soukhyapu jeevaname yanuchu sada dheenamulu gadipe

6. Theliyani natavita kshudrulu vanithalu swavasamouta kubadisinchi santhasilli
Swaralayambu lerungakanu shilathmulai swabhathaluku samanamanu

7. Drushtiki sarambagu lalanaa sadharadhga senamitha dhanadhulanu
Devadhi deva neara nammathi gokanu nee paadhambhujamannu marachina

8. Chakkani mukha kamalambhanu sadhaa naa madhilo,
Smarana leka ne durmadhandha janula kori
Parithaammulache dhagili nogili durvishaya durasalanu royaleka
Sathathamaparaadhiyai chapala chithunaina

9. Maanavathanu dursadhamanuchu nennchi paramaa-
Nandhamu leka madha mathsara kama lobha
Mohalaku dasudai mosabhothi gakka
Modhati kula juda guchu bhuvini
Shoodrul a panulu salluchunintinigakka
Naradhamalanu chera rasa viheena mathu amalanu sadhimpa tharu maru

10. Sathulakku konnalasthikai suthulakku konnallu
Dhanatha thulakai thirigithanayya Thyagarajaptha ituvanti.

English Translation

Pallavi
Being wicked, which rich man's son can save me?

Anupallavi
I being attracted by very many evil things,
Every single moment

Charanam

1. Oh God who opens the lotus like heart of Lakshmi
Oh God who is beyond the sight of the mind

2. Oh God, I did not have sufficient brain to understand,
That you are in each and every being

3. Oh God, I lacking the nectar of singing your praise,
From very early age as I was argumentative for its sake

4. Oh God, I for the sake of money of others,
Flattered them so that I can melt their heart,
And wandered here and there, to fill my stomach.

5. Oh God, I who spent all my time in earth,
Thinking that only thing in life is pleasure

6. Oh God, I spent all my time by rejoicing in preaching to,
Attract dancers with evil mind, bad men and women,
Being hard hearted not to understand Swara and Laya,
And thought that I am an incomparable devotee.

7. Oh God of gods, I believed only in pretty women,
A great house, army of children and excess wealth,
And lost all peace of mind, by forgetting to,
Sing the praises of your lotus like feet.

8. Without remembering well your lotus like face,
Always in my mind, I went behind people with evil thoughts,
And lived a life of hopelessness and being pathetically trapped,
I lamented as I was unable to give up evil thoughts and desires,
And lived a life of eternal criminal as a fickle minded person.

9. Not understanding that human birth is difficult to obtain,
And not striving for getting eternal joy, I became a slave,
To pride, jealousy, lust, avarice and passion and was ruined.

10. Oh God, I went on roaming behind,
Women, wealth, children and money,
Oh Thyagaraja which rich man's son will save me.


Pancha Rathna Keerthanam - III
Sadhinchane Oh Manasa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Aarabhi
Thala: Aadhi

Pallavi
Sadhinchine oh Manasa

Anupallavi

Bodhinchina Sanmarga vachanamula
Bonku chesi thaa patina pattu

Swara Sahithyam

Samayaniki thagu mattaladene,

1. Devaki Vasudevula neginchinatu

2. Rangesudu ssad ganga Janukudu
Sangeetha sampradhayukudu

3. Gopee mano Radha mosanga lekana
Geliyu chese vadu

4. Vanithala sada sokka jechunu
Mrokkajese parmathmu dathiyugakka
Yasodha thanyudanchu mudhambunanu
Mudhu betta navvuchundu hari

5. Parama bhaktha vathsuludu suguna
Paaraa vaarum dajajanmama
Nagudee kalibhadala deerchuvadunanuchane
Hrudhambujamuna joochu chundaga

6. Hare ramachandra raghu kulese mrudhu bhasha
Sesha sayana para naree sodha raja viraja thuraga
Rajaraja vinutha niramayava Ghana saraseeruha dalaksha,
Yanuchu veu konnanu thaa brovukanu

7. Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana manasa
Nikethana kanakambarashara lasanmakara kundala virajitha
Hare, yannuchu ne pogadagaa Thyagarajageyudu
Manavendrudayina Ramachandrudu

Charanam

1. Samayaniki thagu mataladene,
sad bhakthula nadatha litkanan,
Amarikagaa naa pooja kaanena
alugavadhanene

2. Vimukhulu tho Jera bokku manene
Vethagallina thaluke manene
Damasamadhi sukha dhyakudakku
Sri Thyagaraja nuthudu chentha rakane.

English Translation

Pallavi

Oh mind, I have achieved

Anupallavi

Having proved false the teachings,
Of the good path, he himself taught,
He stood firm on his stand.

Swara Sahithyam

He changed his stand as per the occasion

1. As if he was trying to bring bad name to Vasudeva and Devaki

2, The president of the stage, He who produced the good Ganga,
And he is the one who follows the musical tradition.

3. He who makes fun of the Gopis,
Without fulfilling their wishes.

4. He who ever attracts the ladies and makes them worship him,
As if he is the ultimate divine God and is the Hari who,
Is the smiling baby which is fondled and kissed by Yasoda

5. He is a great lover of his devotees, the ocean of virtues,
The ever sinless one, the destroyer of problems of Kali age.
And while I kept on seeing him in the lotus of my heart.

6. Oh Hari, Oh Ramachandra, Oh Lord of Raghu clan,
Oh Soft spoken one, One who sleeps on Adhi Sesha,
Oh brother of all women not related to him,
Oh unborn God, One who rides on horses,
Oh God who is praised by king of kings,
Oh God who is having healthy limbs,
Oh God who has eyes like lotus petals,
Instead of protecting me who seeks him.

7. Oh Lord Venkatesa, Oh God who shines by himself,
Oh greatest one, Oh God who resides in the heart of good people,
Oh God who wears golden silks, Oh God who shines in his ear rings,
Oh Hari, Thyagaraja extols you as the king among men and as Ramachandra.

Charanam

1. He speaks words suitable to each occasion,
He has told how a good devotee should behave,
And accepted my worship done in a proper manner
And told me never to be afraid

2. He told me not to bother about people not interested,
He asked me to tolerate everything, even if I am in distress,
For he is the one who grants pleasure of Samadhi,
To Thyagaraja, without coming near him.


Pancha Rathna Keerthanam - IV
Kana Kana Ruchira
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Varali
Thala: Aadhi

Pallavi
Kana kana ruchira kanaka vasana niinu

Anupallavi
Dhina dhinamunu manasuna chanavuna ninnu

Charanam

1. Palugaru momuna sri yapara danaru ninnu

2. Thala: thala manu mukhakala galigina Sita,
Kulu kuchu ooa kannula juche ninnu

3. Balarkada suchela mani maya
Malalankrutha kandhara sarasijaksha vara
Kapola suruchira kirreda dhara sathathmbu manasaraga

4. Saapathni,athayou suruchi chekarna
Soolamaina mata veenula
Churukka thalak Sri Harini
Dhyaninchi shkhimpagaletha yatu

5. Mruga madhalalaama shudhanitila
Vara jatayu Mokshaphaladha
Pava mana suthudu needhu mahima della Sita
Thelisi valaci sokkaletha aa reethi ninnu

6. Sukhaspada vimukhambudara pavana videha manasa
Viharaptha surubhuja manitha gunanka Chidananda
Khaga thuranga drutha radhaanga parama dayakara
Karunarasa varunalaya dhayapaharaa Sri Raghupathe

7. Kaminchi prema meera karamula needhu pada kamalamula
Pattu konna vadu sakshi rama nama rasikudu kailasa
Sadanudu saakshi mariyu Narada Parasara shuka Sounaka
Purandhara nagajadharaja mukhyulu sakshi kadhaa
Sundaresa sukha kula sambhudhi vaasaasrithulake

8. Sathatharu prema poorithadaku Thyagaraja
Nutha Mukhajitha kumudahitha varada ninnu

English Translation

Pallavi

Oh God dressed in gold, every second I see you, the sweetness increases

Anupallavi

Day in day out, I keep seeing you and the sweetness increases

Charanam

1. You with a face like milk and shines,
Is filled with power of auspiciousness.

2. You are being seen with the side long glances,
By Sita who is having a face brimming with happiness.

3. You are like the rising sun, dressed in fineries,
Decked with a gem studded necklace,
Having lotus like eyes, having soft cheeks,
Wears a crown and always within my mind

4. Did not he attain comfort by meditating on Hari,
When the words of his step mother pierced his ears,
And they hurt him and were not able to bear it?

5. Oh God whose forehead was adorned by a thilaka of musk,
Oh God who blessed the bird Jatayu with salvation,
When the son of wind God told about your greatness,
Was not Sita became, happy and charmed?

6. Oh basis of pleasure, Oh storm that scatters your enemies,
Oh God who lives in the mind of devas,
Oh wish giving tree to your dear devotees,
Oh treasure of virtues, Oh celestial joy,
Oh God who rides on Garuda the bird,
Oh God who holds the discus, Oh greatly compassionate one,
Oh ocean of the juice of pity, oh stealer of fear, Oh Lord of Raghu clan.

7. The Hanuman, who enjoys the name "Rama"
With desire and love caught your lotus like feet,
And is the witness to my words and so is Lord Shiva living in Kailasa,
And also sages like Narada, Parasara, Shuka Sounaka,
Purandara and Indra, Parvathi and Sita are also witnesses,
Oh, God of prettiness who lives happily in milk of ocean.

8. Oh God who blesses, whose face wins over the moon,
Oh God who is worshipped with love by Thyagaraja.


Pancha Rathna Keerthanam - V
Entharo Mahanubhavulu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sri Ragam
Thala: Aadhi

Pallavi

Entharo mahanubhavulu, anthareeki vandanamulu

Anupallavi

Chandurdu vadanuni andha chandamunu hrudhayara
Vindamuna joochi brahmananda manubhavinchuva

Charanam

1. Sama gana lola manasija lavanya dhanyamuridhanyu

2. Manasa vana chara vara sancharamu nilipi
Moorthi paguga podaganevaa

3. Saraguna badhamulaku swanthamanu
Sarojamunu samarpanamu seyyuva

4. Pathitha pavanudane parathparani kurinchi
Paramathamanu nija margamu thonu paduchunu
Sallapumutho swara layadhi ragamula theliyuva

5. Hariguna manimaya saramulu galamuna
Shobillu bhaktha kotu lilalo thelivitho chelimitho
Karunagalli jagamellenu sudha drushtiche brochuva

6. Hoyalymeera nadalugallu sarasuni sadaa,
Kanula juchuchunu pulakitha sareeramulai aananda
Payodhi nimagnulai mudhambhunanu yasamugalava

7. Parama bhagawatha mouni vara sasi vidha kara sanaka sanandana dhigeesa
Sura kim purusha kanaka kasipu sutha Narada dumburu pavana soonu,
Ardha chandra dhara shuka Saroja dhava boosuravarulu paramapvanulu
Ghanulu saswathulu kaladhava sukhamu sadanudhavulugaka

8. Nemenu nama vaidavammulanu nee parakrama dhairyamula santhi
Manasamu neevulanu vachana sathyamunu Raghuvara, neeyeda sad bhakthiyu,
Janimpaganu durmathamulanu kallachesinatti nee madhi
Neringi santhambhunanu gunadhajananda keerthanamu seyyuva

9. Bhagawatha Ramayana Geethadhi sruthi Sasthra Purana marmamlanu
Shivaadhi shanmathamla gudamula muppadhi mukkoti surantha
Rangamla bhavamula nerigi bhavaraga layadhi soukhyamuluche
Chirayuvulu galigi niravadhi sukhamulai THyagarajathulainavaa

10. Prema muppirigonu vela namamunu thalachevaru
Rama bhathudaina Thyagaraja nuthaniki nija dasulaina vaa

English Translation

Pallavi

There are very many great souls,
My salutations to all of them

Anupallavi

Souls who see in their lotus like mind
The prettiness of the good lord with moon like face and,
Experience the ultimate divine joy

Charanam

1. Souls who see the God, who enjoys the Sama Veda,
And the God who is greatly pretty and great

2. Souls who keep the mind constantly in God,
And have seen God's form well

3. Souls who without delay offer their lotus like heart at his divine feet

4. Souls who understand the friend of the oppressed who is acme of divinity,
And realize and catch hold of the true and meaningful path
And understand the Swara. Laya and Raga: of the music

5. Souls who are one among the crores of the devotees,
Who wear the gem studded garland of Hari's names,
And understand him with love and compassion,
So that he will protect the entire world with his sweet glances.

6. Souls who are very well known for keeping the lovely lord in their eyes,
With his charming gait and get immersed in the ocean of joy,
With all their hair standing erect due to this great experience.

7. Souls who are beside the great devotes of God like,
Moon, Sun Sage Sanaka, Sage Sanandana, the lord of directions,
The devas, the assistants of Kubhera, Prahlada, Narada, Dumburu,
Hanuman, Lord Shiva, Sage Sukha, Brahma and all good Brahmins.

8. Oh Raghuvara, There are also countless great men with great devotion to you,
Who joyfully sing and chant words describing your great form, your name,
Your might, your mind, your truthful words, your understanding,
And you destroy all the bad thoughts in such people's minds,
And I offer salutations to all of them.

9. Souls who know the secrets of Bhagawatha, Ramayana, Gita,
Vedas, Sasthras, Puranas and various spiritual thoughts,
Of the thirty three crore devas and are experts in bhava, raga and thala
And have very long fruitful life and enjoy all good things.

10. Souls who when they with trebled love chant the names of God,
Become ones who are praised by Thyagaraja.


Paraku Chesina Nee Kemi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Joojavali
Thala: Aadhi

Pallavi

Paraku chesina neekemi,
Balamu kaligera parathpara

Anupallavi

Suraavanu suraptha maa,
Va Raja rapa gana naa yeda

Charanam

Mudhana needhu paadaravinda,
Mulanu patti mrokka kaletha,
Nidhana roopa tharitha bule,
Thu dara Sri Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

Nothing would happen to you,
If you are disinterested,
Because you are divine God

Anupallavi

You are friend of devas and Brahmins,
You are consort of Goddess Lakshmi,
You are pretty and ever young,

Charanam

Did I not happily salute you catching your feet,
Oh God who is the first of everything,
Oh God who has a pretty form,
I do not have any other resort,
And you are charitable by nature,
And why indifference towards this Thyagaraja.

 
Parihasaka Maa Maata
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Natakapriya
Thala: Roopaka

Pallavi
Parihasaka maa maata,
Pathikurilo pogatinathi

Anupallavi
Verpuna nanu manamuna
Vesampuna ne kori,
Saranagatha rakshaka neenu
Santhathamunu saranande

Charanam
Oka munikai Droupadi
Dwaraka nilayaa saranana,
Oka mataku Vibheeshanudu,
Oor valaloka sarananaka,
Sakaleswara Prahladhudu,
Jaliche sarananaka,
Hithakarudai brochithive,
Thyagarajuni maata.

English Translation

Pallavi
Did my word look funny,
Did the words that I told before many, look funny,

Anupallavi
When I told, please provide me protection,
With fear, assumption and great sorrow,
To you who is the provider of protection to all,
Did my words look funny?

Charanam
When Draupadi due to a sage,
Told protect me Oh God who is in Dwaraka,
When Vibheeshana could not tolerate one word,
And crossed the sea and told, please protect me,
When Prahalda with sorrow told, please protect me.
Did it appear as words of fun to you?
And did you not protect all of them?
And then why, the words of Thyagaraja appears funny to you?


Raga Rasamrutha Panamu Chesi
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Aandholika
Thala: Desadhi

Pallavi

Raga rasamrutha panamu chesi
Rajillave oh, manasa

Anupallavi

Yaga yoga thyaga,
Bhoga bala mosangu

Charanam

Sada shiva maya magu nadhongaara swara,
Vidhulu jeevan mukthulani,
Thyagaraju thrliyu.

English Translation

Pallavi

Oh mind drink the sweet nectar,
Of Raga: and become happy

Anupallavi

You can get the effect of Yaga, Yoga,
Sacrifice and passion by this

Charanam

Thyagaraja understood that,
Those wise people who understand,
That the musical sound comes from Om,
And is completely a part of Sadashiva,
Would get salvation from this life.


Ragha Rathna Malika Che
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Reethi Goula
Talam: Roopakam
Language: Telugu

Pallavi
Raga: rathna maliga che
Ranjillu nata hari shatha

Anu Pallavi
Bhaga sevinvchi sakala
Bhagya manthuda murare.

Charanam
1. Naigama shad shasthra puraana
Agamartha sahitha mata

2. Yogivarulu aanandamu
Nondhe sanmarga mata

3. Bhagava thothamulu koodi,
Pade keerthanamulada

4. Thyagaraju kada there
Tharaka mani chesina.

English Translation

Pallavi
With a garland made of,
Hundred gem like ragas,
Which is very dear to mind of Hari.

Anupallavi
Come, let us serve that Lord well,
And receive all sorts of luck.

Charanam
1. This garland of words is the essence of four Vedas,
Six Vedangas, Puranas and Agamas.

2. This garland of words is seem as the,
Greatest joy leading great sages to salvation

3. These are the gems which are sung by,
The greatest of devotees gathering together

4. Composed by Thyagaraja, it is a way to his salvation.


Raghu Nayaka Nee Pada
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hamsadvani
Thala: Aadi

Pallavi

Raghu nayaka nee pada yuga rajeevamula,
Ne vidajala sri

Anupallvi

Agha jalamulo bara dilli nanna
Darimpa neve gathi khada sri,

Charanam

Bhava sagaramu dhata lekkane,
Palu gasibidi nee marugu cherthini,
Avani jadhipa sritha rakshaka,
Ananda kara, Sri Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

Oh Lord of Raghus, I can't let go,
Your lotus like feet.

Anupallavi

Are you not the one who encouraged me?
And my only support to drive away my sins?

Charanam

I am not able to cross this sea of birth,
And after great struggle, I came near and joined you,
Oh consort of earth, Oh saviour of those who seek your protection,
Oh giver of joy, oh God praised by Thyagaraja.


Ramabhi Rama Manasu Ranjilla
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Dhanyasi
Thala: Aadhi

Pallavi

Ramabhi Rama manasu ranjilla palkaka Radha

Anupallavi

Eemahini velasina thela sada nadho

Charanam

Bhangaru medi panbupai bhama mani Janaki,
Srunga rinchu koni cheluvonda ninnu kani
Pongusu malle virula poojinchu vela Sri Hari,
Sangeethamu padumni Swami Thyagarajutho.

English Translation

Pallavi

Oh Rama who is pretty, can you not talk sweetly to me

Anupallavi

Do you know why were you were born in this world

Charanam

When the great Lady Janaki sitting on a golden cot,
Having made her up and looking very pretty,
Is worshipping you with jasmine, with great love,
Can you not ask this Thyagaraja to sing a song.


Saamaja Vara Gamana
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hindolam
Thala: Aadhi

Pallavi

Saamaja vara gamana
Sadhu hrut sarasabhja Pala
Ka lathitha vikhyatha

Anupallavi

Sama nigamaja sudha maya gana vikakshana
Gunasheelaa dayalavala maam palaya

Charanam

Veda siro mathraja saptha swara,
Nada kala deepa sweekrutha,
Yadava kula murali vadana,
Vinoda mohana kara, Thyagaraja vandaneeya.

English Translation

Pallavi

He who walks like an elephant,
He who protects the lotus like heart of saints,
He who is beyond time, He who is famous.

Anupallavi

Oh Expert in the nectar like music of Sama Veda,
Oh Virtuous one, Oh Ocean of mercy, please protect me.

Charanam

Oh seven notes flowing out of Vedas,
Oh light in the mountain of music,
Oh Flute player belonging to Yadava clan,
Oh God who attracts others as a play,
Oh God who is being saluted by Thyagaraja.


Samayamu Thelisi Punya
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Asaveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Samayamu thelisi punya mularjinchini
Thanikudundi yemi poyyemi

Anupallavi

Samatha thodi dharmamu jayame kani
Kramamutho manavini vinane Oh Manasa

Charanam

1. Saramela kavithala vini verri vadu
Santhosha padiyemi padagemi
Cheradesi kutti kannulu bhaguga
Korchiyundenemi therasiyundenemi

2. Thuraga veedhilo vipruniki panaka pooja,
Neraga chesi yemi cheyakanemi
Daralonu dhana kotlakku yajamanudu
Thaiya maihenemi lobhiyayithenmi

3. Pdamu Thyagaraja nuthanipai kani
Padithenemi yetchithenemi
Yethanu Sri rama bhakthiyuleni nara janm
Methiyemi yetha kunidinanemi.

English Translation

Pallavi

What is the presence or absence of rich people,
Who do not earn punya* at the proper time.
*Deeds that are blessed by God.

Anupallavi

Oh mind, victory is achieved by Dharma with mind control,
And so follow this in a proper way.

Charanam

1. What is the use of a mad man becoming happy or sad,
By hearing sweet songs which have enriched meaning,
What is the use of blind broad eyes being fully open or closed,

2. What is the use of doing or not doing Panaka* worship,
For a Brahmin in the street full of Muslims,
What is the use of a man owning crores of rupees,
But in death bed being miser or spendthrift
A mixture of Jaggery water, dried ginger and ghee.

3. What is the use of singing the words of Thyagaraja,
Or crying if it is not done before Sri Rama,
What is use of being born or not born as a man,
If they do not have devotion to Sri Rama.


Sangeetha Gnanamu Bhakthi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Dhanyasi
Thala: Aadhi

Pallavi

Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa,
San margamu kaladhe, Oh Manasa

Anupallavi

Birungi natesa sameeraja kadajama
Thanga narathathu lupasinche

Charanam

Nyayaa nyayamu thelusunu, jagaulu,
Maya maya mani thelusunu, Durguna,
Kaya jathi shad ripula jayinche
Karyamu thelusunu, Thyagarajuniki.

English Translation

Pallavi

Oh mind, the knowledge of music,
Without devotion is not the right path.

Anupallavi

Was not this music made a mode of worship,
By Bringi, Lord Nataraja, Hanuman, Agasthya and Mathanga.

Charanam

This Thyagaraja knows what is just and unjust,
He knows that this world id full of illusion,
He knows the method of winning over bad aspects lie,
Anger, passion, miserliness, desire and competition.


Seethavara Sangeetha Gnanamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Devagandhari
Thala: Aadhi

Pallavi

Seethavara sangeetha gnanamu
Thatha vraya valera Rama

Anupallavi

Gethadhya kilo upanishth sara,
Poothajeevan muthutelataku

Charanam

Aakasa sareeramu brahmannae,
Athma ramunitha sari joothsoothsu,
Lokathulu chinmayamanu sooswa,
Soludow Thyagaraja sannutha.

English Translation

Pallavi

Oh groom of Sita, for singing or hearing music,
It should be written on one's head.

Anupallavi

For understanding Gita and Upanishad,
And to get freedom from this bondage,
It should be written on one's head.

Charanam

The Brahman is clothed only by the sky,
And Oh Atma Rama, if after understanding this,
One gets drowned in the good quality music,
He is one with God, says Thyagaraja.


Shobillu Saptha Swara
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Jaganmohini
Thala: Aadhi

Pallavi

Shobillu saptha swara
Sundarulai bhajimbhava manasa

Anupallavi

Nabhi hrud kanda rasana
Nasadhu lanthu

Charanam

Thara rik samadhu lalo vara,
Gayathri hrudayamuna
Sura bhoosura manasamuna,
Shubha Thyagarajadhulalo

English Translation

Pallavi

Oh mind pray those seven notes,
Which are shining very well

Anupallavi

These notes originate from the belly,
Heart, throat, tongue and nose

Charanam

These are in the heart of Rik and Sama Veda,
As well as the Gayathri mantras,
And also live in the mind of Gods and Brahmins,
And also in the people like Thyagaraja.


Sitapathe Na Manas Una
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kamas
Thala: Aadhi

Pallavi

Sitapathe na manas una,
Sidhantha mani yunnanura

Anupallavi

Vathathma jathula chenthane,
Varninchina nee palgulella

Charanam

Prema juchi na pai pedha mansu chesi,
Nee mahi malella nindaru Joopi,
Eemahini bhayamedi kanna matta,
Ramachandra Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Oh husband of Sita, in my mind,
I am thinking that you are the ultimate.

Anupallavi

What you described well to Hanuman,
Has made me decide like that

Charanam

Oh Ramachandra, You showed me love with a big mind,
And made me understand your greatness,
And told me, why are you afraid, hear me Thyagaraja.


Sri Kantha Neyeda Baladhi Bala
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhava Priya
Thala: Desadhi

Pallavi

Sri kantha neyeda baladhi bala
Chela kanga letha vaatha

Anupallavi

Bagari nutha nee vari bhalaa
Balamuna theliya letha

Charanam

Kaka thaithyu neka sarmuna neya,
Kanja jasthramai paraa letha,
Srikara dwijulai thaari neruga leni
Chintha neeku dosa demi Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

Did not the chants Bala and Athibala,
Greatly shine in you, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

Did you who is worshipped by Indra,
Not know the strength and weakness of your people.

Charanam

Did not the arrow you sent against Kakasura,
Get altered in to the great Brahmasthra,
Why is that you are not worried that,
The Brahmins have lost their way, says Thyagaraja.


Sripathe Nee Paada Chinthaname
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramchander

Raga: Nadaswarali
Thala: Aadhi

Pallavi

Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu

Anupallavi

Neparadesi naakasi, papave,
Sanuvuna Daya chesi

Charanam

Rajadhi raja ravi kot theja,
Poojinchi ninni indhrathulu Dig,
Rajulai velaya letha,
Rajillu Sri Thyagarajuni ki

English Translation

Pallavi

My life is thinking about your feet, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

I am extremely poor and so be kind to me,
And protect me, oh great one

Charanam

Oh King of kings who shines like billions of Suns,
Did not Indra and others by worshipping you,
Become the rulers of directions,
And so Thyagaraja who is all right, thinks only about you.


Sugnamule Cheppu Kondi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Chakravaka
Thala: Roopaka

Pallavi

Sugunamule cheppu kondi.
Sundara Raghu Rama

Anupallavi

Vakalerunka leka yidu
Vathu vanusu duras che

Charanam

Snanadhi sukarmam bulu
Danatha yayanam bhuleruga,
Sri Nayaka kshamiyinchu mu,
Sri Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

I am telling your good qualities.
Oh pretty Raghu Rama

Anupallavi

Without knowing the way to you,
I had wrong desire that,
You would come to me.

Charanam

Please pardon me Oh Lord,
For I am poor in good acts like bath,
And never did charity
And never had the knowledge of Vedas,
Oh God, who is being praised by Thyagaraja.

 
Thana Meedhane Cheppu Kovale
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhooshavali

Pallavi

Thana meedhane cheppu kovale,
Kaganu ninnada pani lethura,

Anupallavi

Chanuvuna kontha palikethavu,
Eesuna kontha palikedhavu neramella

Charanam

Oka vela ninnu prema meera mathini,
Unchi manchi poola poojimbuchunu,
Oka vela kopikinchi ninnu thoorusu,
Undi kaani Rama Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

One can blame himself,
But not find fault with you.

Anupallavi

You told some things with love,
And some with hatred,
But all faults are only mine.

Charanam

Sometimes with love I used
To make you sit in my heart and worshipped you,
And some other times with anger, I berated you,
But you have been always praised by Thyagaraja.


Thasala Melara Saketha Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Marga hindolam
Thala: Aadhi

Pallavi

Thasalla melara saketha Rama

Anupallavi

Valasi bhakthi margamu thonu ninnu,
Varninchu chunna na pai

Charanam

Endu pothu nenemi jeyudhunu,
Ethsoda moraa pettu thunu,
Thantha nalatho brothu pova lena
Thala: jalaraa Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Why are you angry Saketha Rama

Anupallavi

On me who adopting the path of devotion,
Is describing you

Charanam

Where will I Go? What will I Do?
With whom can I appeal?
Should my actions be like that,
Of an actor, who spends his time like that?
Asks Thyagaraja.


Therathiyakka Ratha Naloni
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Gholibhandhu
Thala: Aadhi

Pallavi

Therathiyakka Ratha naloni
Thirupathi Venkata Ramana mathsaramanu

Anupallavi

Parama purusha darmartha mokshamulu,
Paratholu sunnathi naaloni

Charanam

1. Mathsamu aagali kalamuche - magnamaina reethiyunnathi,
Athsamaina deepa sannithini maru - kattapadi sosi nattunathi

2. Iravondhaka bhujiyinchu samayamuna - eekathakulu reethiyunnathi,
Hari dhyanamu seyuvela chithamu - anthya juvadakku poyi nattunnathi

3. Vaguramani theliyaka mruga ganamulu - vachi thagulu reethi yunnathi,
Vegame nee nadhamunanu sarinchithi - Thyagaraja nutha mada mathsara manu

English Translation

Pallavi

Oh Venkatramana of Thirupathi, can you not please,
Remove the screen of competition from my mind.

Anupallavi

Because thus competition drives far, far away,
The three purusharthas-dharma, wealth and salvation.

Charanam

1. My state is like that of a fish biting the hook through ignorance,
And competition prevents the divine light from spreading everywhere.

2. My state is like being choked by a fly when I am eating good food,
As my mind which is meditating on Hari, goes and sits in the hut of a bad man.

3. My state is like that of the ignorant animals getting caught by the net,
And so Thyagaraja requests, remove the screen of competition and wrong notions.


Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - I
Darini Thelusu Kondi Tripurasundari
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Suddha Saveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Daarini thelusu kondi Tripurasun
Dari nine saranandi

Anupallavi

Maruni janagudaina maa dasaratha ku
Maruni sodhari dayapari moksha

Chararanam

1. Amba trijagadheeswari mukhajitha vidhu
Bimbaaadhipuramuna nelakonu kana
Kambari nammina varika abheeshta varam
Pulilalasakku dheena loka rakshaki
Ambhuja bhava puruhootha sanandana
Dumburu Naradalantharu needhu pa
Thambhunu kori sada naithanan
Dambhu thilonola ladu sundae

2. Mahadaiswarya mosaki tholikarma
Gahanamunu kotti brochuthalli
Guha gaja mukha janani aruna bhange,
Ruha nayana, yogi hrud sadanr
Thuhinchala thanaye, nee chakkani
Mahimadhi sayampula chethanu ee
Mahilomuni ganamulu prakruthi
Virahithulai nithyananadhulaina

3. Rajitha manigana bhooshani madha gaja
Raja kamniloka sankari thanuja
Raja guruni vaasa seva thanake
Janma balamo kanu kondini,
Aajanmamu pedhalu thammadhilo
Nee japame mukthi margamanu kona
Raja shekaranduku Sri Thyaga
Raja manohari Gowri Parathpari.

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, I understood the right way,
Is to completely surrender to you.

Anupallavi

Oh sister of Dasaratha's son,
Who himself is the father of the god of love.
I understood the way to salvation

Charanam

1. Oh mother, Oh goddess of the three worlds,
Oh goddess whose face beats in prettiness the moon,
Oh Goddess who wears golden dress in Thiruvothiyur,
Oh saviour of the oppressed who removes sufferings,
And grants boons to those who believe in you,
I understood from Brahma, Puruhootha, Indra, Dumburu and Narada,
About the perennial joy that is floating in the sea.

2. Oh mother who grants great wealth and
Completely wipes out the effect of Karma,
Oh Mother of Lord Ganesha and Subrahmanya,
Oh Mother having eyes like red lotus flowers,
Oh Goddess who lives in the hearts of Yogis,
Oh daughter of the great Himalaya mountain,
I understood the way to attain perennial joy,
By your grace from the sages of this world.

3. Oh Goddess who wears shining jewel studded ornaments,
Oh goddess who has the walk of an exuberant elephant,
I understood that the day of the Guru of Rakshasas,
Is the proper one to serve you, because of the luck of this birth,
And I heard that elders have told that the only way of salvation,
Is to continuously repeat your holy name,
Oh stealer of mind, Oh white goddess, oh perennial one,
This Thyagaraja has now understood it.


Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - II
Sundari Nee Divya Roopamanu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Sundari nee divya roopamanu chooda
Thanakku dorikenamma

Anupallavi

Manda Gamana neethu kadaksha balamo
Mundhati poojaa balamo tripura

Charanam

1. Bhuvilo varamou srimathadhi puramuna nelakonna nee sokasuvini
Suviveukalaina Brahmadhi surulu kumbhu koodi
Kavi vaasarapu sevakanumkona kalu kkunnayani karagusu mathilo
Dividatharamu padusu nundaka dheena janarthiharini tripura

2. Kalilo deena rakshakiyani sabha kalikina thavuna pogaduthanamma
Salalitha guna karunaa sagari nee sadi evaramma
Alasi vachinnanthu na manasu hayi chendunaa yani yundaka mari
Kalakalamani surasadhulu varusukaa kolusu Shukra varapu muthu Tripura

3. Nanu kanna thalli na janmamu naade sabala maayenamma ippudu
Gana darithguniki paikamuvale kanula panduvaka
Vanaja nayanavinumu yendu pairulaku jalamu vale shubha dayaki kama
Janakuni sodhaki Sri Thyagaraja manohari Gowri oh Tripura

English Translation

Pallavi

Oh beauty of the three worlds, I am lucky,
To have seen your pretty form

Anupallavi

Oh goddess with a slow pretty walk,
This luck of mine is due to your side long glance,
Or it may be due to the worships I did earlier.

Charanam

1. While the wise Brahma and others hearing about your beauty,
When you are in the temple of Thiruvothiyur, gathered together in the sky,
Getting worried whether they will get to see you on this Friday,
You have decided to remove the problems of the oppressed.

2. I would describe you as the saviour of the oppressed in this kali age,
Oh very simple ocean of mercy, who is there comparable to you,
And I who am tired have come here with hopes of happiness,
While the deva maidens with laughter are serving you in turns.

3. My dear mother, my birth has found the right meaning today,
When there is the feast to my eyes similar to getting of wealth for the very poor,
Oh Goddess with lotus like eyes, who grants good things, similar to giving water to dried crops,
Oh Goddess who is the sister of Rama who produces love,
Oh pretty one of Thyagaraja, Oh Gowri, Oh beauty of the three worlds.


Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - III
Kanna Thalli Neevu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Saveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Kasi jendha nelanamma

Anupallavi

Vennayunda ne thigevvarai na
Vyasana paduthura Sundari

Charanam

1. Ellavari dalamasvamulu mari ekkuvaina katti mithelanniyu
Kalla kani kannavaralu kanchu sukhamu sunna yanusunu
Ullamunanu bhaga thelusi kondini yooraka thani kula sambhashana ne,
Nolla mayalani thelisi rajjupai nooraka budhi chendanela namma

2. Palauku manjikani parandhavulu mari bhava marathulakka labnna tham
Mulu kalimi choosuvaru lemini kanulu kaanaraa ranu sunu
Thala:su konna vedhuka varimayala thagula jalanamma maru mareechi,
Kalanu choosi neeranusu bramasi kandhradhi pura viharini

3. Kanaka bhooshanamula petti mariyu sokasu chesi palu posi,
Penchina thanuvu sathamu kathu nirmala danaminchukale thanusunu
Anudhina monarinchu sath Kriya nee kani palkina Thyagaraja rakshaki,
Vinu mannida neevani yeriki velpula verani yendhur Tripurasundari.

English Translation

Pallavi

My mother when you are on my side,
Why should I get worried, Oh mother

Anupallavi

Oh Tripurasundari, when one has butter with him,
Why should he get worried for ghee.

Charanam

1. I understood that the wealth, horse and houses that one has is all false,
And that the pleasure got by those people who have them is false,
I understood these and kept in my mind that the words of the rich are also false,
And why do one think that a rope is a snake and deceive himself.

2. The relations who does not have good in their words,
Like brother in law, nephew, sister, elder and younger brother,
Would come and look after us when we have money,
When it is not there, none of them would be there.
Understanding this I would not search for them.
Oh mother because we should not fall inside falsehoods,
Will any one get in to a mirage in a desert, Oh Goddess of Thiruvothiyur.

3. This body decorated by gold ornaments which is well looked after,
By drinking milk is transient and does not indicate a good, clear mind.
Oh goddess who looks after Thyagaraja, who tells that he is doing everything for you,
Please hear my words that, after understanding that you are every where,
Will any one search for any other Gods, Oh Tripura Sundari.


Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - IV
Sundari Ninu Varnimpa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Aarabhi
Thala: Chapu

Pallavi

Sundari niinu varnimpa
Brahmadhi surulakaina tharamaa

Anupallavi

Kundarathane sanathanadhi
Vandithe nenentha Tripura

Charanam

1. Kalakalamanu mukha kalalanu kaniklu valaraju bhoomiki radaye,
Chelaku nee lavanya munukani alanade vala rajukanaka poye,
Niluvaramaku nee gambheeramanu kani jala raju jada veshdaye,
Balamaina deerathwamunukani kanakaachludu dasila roopudaya Tripura

2. Kanulanu kani sikkupadi kandu meenulu vana thi vaasamu seyanaaye,
Janani nee siru navvu kanthi soki sivudanupamou subrudaye
Minuku sommla chela kanthula merapulu kani nimishamu niluvathye
Kanakngi nee swaramunu vini vani magani jihwanu thaa boomikae Tripura

3. Pavanamu seyu birudini kani bhaktha papamu pai ponaaye,
Evena nee daya chetha sath kavu lella kavya mulanu seya naye
Mavaruninki chelalalani santhoshamuna devi pedhalu palka naye,
Bhavuka vinchini padamuna Thyaraju bhavuka manko naye Tripura

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, is it ever possible,
For Brahma and other Gods to describe your beauty.

Anupallavi

Oh Goddess with jasmine like teeth,
Who is saluted by sages like Sananthana
Where do I stand compared to them?

Charanam

1. Seeing your ever joyous face, moon stands in the sky without coming to earth,
Seeing your exuberant prettiness god of love vanished then itself,
Seeing your stable prettiness, the god of ocean has become still,
Seeing your strong courage the Meru mountain has stood as a stone.

2. Seeing the beauty of your eyes, the fishes live hiding in the sea,
Oh mother, when the light of your smile fell on Shiva, he became incomparably white,
Seeing the sparkle of your ornaments and dresses, lightning vanishes in an instant,
Oh golden girl, hearing the sweetness of your voice, Saraswathi hides himself in Brahma's tongue.

3. Hearing your purifying fame, the sins of your devotees have run away,
Due to your grace the poets are able to compose epics at any time,
The elders are praising you as the sister of consort of Lakshmi,
And the memory of your feet has become great goodness to Thyagaraja.


Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - V
Sundari Nannitharilo Joochi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Begada
Thala: Roopaka

Pallavi

Sundari nannitharilo joochi brovavamma tripura

Anupallavi

Sandatiyani Indumukhi jalamu vathama, Tripura

Charanam

1. Bale, palitha sura jale, kamana jitha-ma
Rale swakruthakila leele, thilakankitha,
Bale, nee bhakthiyu mele, nee daya-ra,
Thele, thalli, Tripura.

2, Vani, vinutha shukha pani, vara sesha,
Veni, lalitha, kalyani, sambashivuni,
Rani, madhurya vani nammithi poo,
Poni, thalli, Tripura

3. Varisa sthutha gambheere, Aadhipura-vi
Haari, dheenajanaadhari, naga raja-ku
Mari, dush karma vidhari, Thyagaraju,
Kori yunna Tripura

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, find me out and then take care of me.

Anupallavi

Oh god with moon like face, thinking that there is lot of sound,
Do not tell tricky words and not help me.

Charanam

1. Oh lass, Oh goddess who attracted devas,
Oh Goddess who has better style of walking than swan.
Oh goddess who plays, Oh goddess who has thilaka in her forehead,
Only the devotion to you is the greatest,
Oh mother why are you not coming, Oh Tripura Sundari
2. Oh mother appreciated by Goddess of learning,
Oh Goddess who holds a parrot in her hands,
Oh Goddess whose made up her hair looks like a snake
Oh simple one, Oh Goddess who gives only good,
Oh queen of Lord Shiva, Oh Goddess with sweet voice,
Oh mother who is as soft as a flower, Oh Tripura Sundari

3. Oh Goddess who is praised by Varuna,
Oh Goddess who lives in Thiruvothiyur,
Oh Goddess who looks after oppressed people,
Oh daughter of the Mountain,
Oh Goddess who removes bad acts,
Oh Tripura Sundari, praised by Thyagaraja.


Undethi Ramuduookadu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hari Kambodhi
Thala: Roopaka

Pallavi

Undethi Ramudokkadu,
Oorage chedi pogu manasa.

Anupallavi

Chanda marthanda madhya,
Mandalmu nanu chelungusu

Charanam

Thamasadhi guna rahithudu,
Dharmathmudu, sarva shamudu,
Kshemakarudu, Thyagaraja
Chitha hithudu jagamunindi.

English Translation

Pallavi

There is only one Rama,
And so why are you bothered, Oh mind.

Anupallavi

He is the one who is firmly there,
In between the very bright universe of Sin.

Charanam

He is without any base qualities,
He is the soul of Dharma, he is truth and humility,
He does good to those like Thyagaraja,
Who keep Him in their mind always.


Valla Kathanaka Sita Vallabha
By Saint Thygaraja
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Valla kathanaka Sita Vallabh brova na

Anu Pallavi

Valla nadi bhatha charitha mella vrayenalara

Charanam

Sthambhamunanu tharumaruguna dimbuda Yasoda oodini,
Dambudaina muchkundani tasi maruguthsu
Sambhavinchi yuga yugamuna sarasa Thyagaraja vinutha,
Kumbhaka rechaka vidhulanu kori brosinaavu naa

English Translation

Pallavi

Oh husband of Sita, never tell me that you cannot save me

Anupallavi

Why should I write the story of the devotes whom you saved.

Charanam

From within a pillar, from behind the tree,* as a child,
In the lap of Yasoda, appearing and vanishing from the proud Muchkunda,
You have been happening from ages to ages,
And those you know you know Khumbaka and Rechaka,**
And Thyagaraja says, that, all this was,
To satisfy the requests of your devotees.
* He appeared as Narasimha from inside the pillar and as the naughty Krishna from behind the tree.
** Kumbaka and Rechaka are yogic inhalation and exhalation.


Varadaraja Pahi Maam
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Mohana
Thala: Roopaka

Pallavi

Varadaraja Pahi maam,
Sada mudham dehi

Anupallavi

Kari gireesa shiva surapathi
Sarasija bhavadhi vinutha

Charanam

Deva devanyadha gather nasthi Sri Perum,
Devi sahitha karunakara Sri Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Please save me Varadaraja
Please always give me devotion to you.

Anupallavi

He who sits on a elephant like hill,
He who is worshipped by Shiva and Indra,
He who is worshipped by Brahma sitting on a lotus.

Charanam

Oh God, I do not have any one else,
Except you merciful one with Perumdevi,*
And so says Thyagaraja.
* Tamil name of Goddess Brahadamba


Vidhulaku Mrokketha Sangeetha
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Maya malava goula
Thala: Aadhi

Pallavi

Vidhulaku mrokketha sangeetha ko

Anupallavi

Mudhamuna sankarakrutha sama nigama
Vidhulakku nadhathmalka saptha swara

Charanam

Kamala Gouri Vageeswari vidhi
Garudadwaja Shgpiva Naradulku,
Amaresa Bharatha Kashyapa Chandeesa
Anjaneya Guha Gajamukhulu
Soomru Kanduja Kjhumbaja Dumburu Vara
Someswara SArnga deva Nandi,
Brahmukulukku Thyagaraja Vandhyulakku
Brahmananda Suthambhudhi Marma

English Translation

Pallavi

I salute to the learned men and adepts in music

Anupallavi

For the experts in Sama Veda given by Shankara
And to the seven notes originating from that Veda my salutations

Charanam

My salutations to Lakshmi, Parvathy and Saraswathi,
To Brahma, Vishnu, Shiva, Narada and Indra,
To Sage Bharatha and to sage Kashyapa
To Chandikesa Anjaneya, Subrahmanya and Ganesa
To Markandeya, Agasthya, Dhumburu, Someswara,
And to Sarnga deva and Nandikeswara,
As well as all leaned people who know the mystery,
Of the sea of the nectar of ever lasting joy served by Thagaraja.


Ye Dhavanura Nila Kada Neeku
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Ye dhavanura nila kada neeku
Yenchi jjota naka padavu

Anupallavi

Sita Gauri Vageeswari yanu
Sthri roopamulandha Govinda.

Charanam

Bhoo kamalarka nila nabhamanthu,
Loka kodulantha,
Sri Garudaku Thyagaraja kararchitha,
Shiva Madhava Brahmadula yanthaa.

English Translation

Pallavi

Where are you, I am not able to find out,
In spite of search, where do you live?

Anupallavi

Oh Govinda, are you with feminine forms like,
Site, Parvathi and Saraswathi

Charanam

Are you the invisible one who lives in
Earth, Sun, water, air and ether or are you,
One of Lord Vishnu, Lord Shiva and Lord Brahma,
Who are worshiped by Thyagaraja like Garuda.


Ye Paniko Jaminchithi Nani
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Asaveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Ye paniko jaminchithi nani
Nee venndhsu valathu Sri Rama Nenu

Anupallavi

Sri pathi Sri Rama chandraa nee,
Chinthaniki theliyadha nenu

Charanam

Valmeekadhi munulu narulu ninnu
Varninchiri naayacha deheerunaa,
Melmiya undu sadbhakthulu
Methsudhare Thyagarajanutha nenu

English Translation

Pallavi

Oh Rama, please do not ever think,
For what job was I born in this world,

Anupallavi

Oh Consort of Lakshmi, Oh Ramachandra,
This is not something that is not known to your mind

Charanam

Though great sages like Valmiki have described you,
Would I be with no desire to describe you?
Would not great devotees appreciate me?
Oh Rama who is being praised by Thyagaraja.


Ye Vara Maduguthura Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala:

Pallavi

Ye vara maduguthura Rama nine

Anupallavi

Pavanamaku nee pada bhajanamu seyudaikana,
Thova lepanamairathi devarayindhu nene.

Charanam

1. Sri Raghuvara sakala aadhara nee manasina,
Korina panullannu pada sarasamula naa,
Manasa raga vidavanu ane sara thara vairagyamu,
SAregu sathatha gathi kumaruni palu janathi ye

2. Neelaghanabha sada kalamu nee bhakthula,
Jalamulanu kani paripalana cheyyuchu,
Neevolikka joochu meluna kala soukhyamu,
Baldakku ripugnini palayundaka nine.

3. Nee mahimala vinakaa namamunu dalachaga,
Bhoomini pada rekha, lanr marakanu kanaka,
THama rassa nayana guna dhama manasu karake,
Prema rasamu Bharadha Swami palayundakka,

4. Varamu neethu manasu dharinnu sarinchususu,
Nerama lekanu aahara sushpthulanu.
Nivaranamu jeyu paricharaka bhagya alankarai yagu,
Sumithraa kumaruni palainathi.

5. Sri Hari bhaktha sarasamuha sadaa ninu hrudh,
Gehamunu kani dur dahamulanu rosi,
Vivahanudu neevanu moham bunanu marasi,
Sphamunu sugamu Vaidehi palayundakka,

6. Ee Jagathini kala sukha rajinimari nirjara,
Raja padambhula nenee janma munadu kanu,
Raja Vadana Sri Thyagarajuni madikeppudu,
Raja padamulaidhe jayamou ghani.

English Translation

Pallavi

What boon shall I ask you Rama?

Anupallavi

The way for worshipping your divine feet,
Has been now blocked, Oh God, what boon shall I ask?

Charanam

1. Oh lord of the Raghu clan who is the basis of everything,
The great determination in my mind that,
I would do all the jobs desired by your mind,
And will never leave the hold on your lotus like feet,
Makes me belong to Lord Hanuman always.

2. Oh God of the colour of the blue cloud,
When all the time you see your devotees,
And look after them, the pleasure of your seeing,
From hiding is with the young Shathrugna
What boon shall I ask you.

3. Oh lotus eyed God, Oh treasure house of good characters,
When the juice of love of hearing your fame,
Remembering your name, and seeing without fail,
Your foot print on the earth, belongs to Bharatha,
What boon shall I ask you.

4. The luck of daily serving you after understanding your wishes,
Without any mistakes and without sleeping or eating,
Has been given to the very decorative son of Sumathra.
And so what boon shall I ask you.

5. When the pleasure of understanding that you are one's self,
By making you sit in the cave of the mind,
By becoming one of the great devotees of Vishnu,
And forgetting that you are a married man*,
Belongs to the daughter of Janaka,
What boon shall I ask you.
*She does not expect pleasures of marriage from him.

6. When I do not want the position of king or
The pleasure that is always there or everlasting youth,
Oh God with moon like face and this Thyagaraja's heart,
Thinks that not being the king is the only victory,
What boon shall I ask you?


Yeda Vunnara
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Yeda vunnara nilagada neku,
Yenchi joodana akabadavu

Anupallavi

Sita, gauri, Vaggeswariyannu,
Sri rupa mulu andha Govinda.

Charanam

Boo kamalarka anala nabhamulantha,
Loga kodulanthaa,
Sri Garudakku Thyaga raja karachitha,
Shiva madhabva brahmadyulanthaa,

English Translation

Pallavi

Where is your place of stay,
By thinking I cannot find you out.

Anupallavi

Oh Govinda is it in the forms of Lakshmi like,
Sita, Gauri and Saraswathi.

Charanam

Is it in the earth, water, fire, sky and air,
Is it among the billions of people,
Oh God who was worshiped by Thyagaraja who blesses with wealth,
Or is it among Shiva, Brahma and Vishnu.


Yemi Chesina Nemi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Thodi
Thala: Tripuda

Pallavi

Yemi chesina nemi Sri Rama,
Swami karuna leni varilalo

Anupallavi

Kama moha dasulai Sri Ramuni,
Kattu theliya leni varilalo

Charanam

1. Immu kalikina nemi illaliki,
Sommu pettina nemi,
Kamma vil thuni keli thelisi yemi,
Thammi kandivani karunaleni varilalo

2. Savamu chesina nemi kalimini puthroth,
Savamu kalikina nemi
Pulilo nanya bheeja janidhuni koni yemi,
Shivakara Sri Ramuni daya leni varilalo

3, Meda kattina nemi andhuna,
Laandharu jodu kattina nemi
Chediyalunu meppincha thelisi yemi,
Eedu leni Ramuni dayaleni varilalo

4. Rajyamelina nemi bahujanu lola,
Poojyulalia nemi,
Aajya pravahamutho nanna midina memi,
Poojyudaina Ramuni daya leni varilalo

5. Guruvu thanaina nemi kandike menu,
Guruvai doshina memi,
Vara mantra manyula kupadesinchina nemi,
Va thyagarajanu thuni daya leni varilalo

English Translation

Pallavi

Without the mercy of Rama,
What is the use of doing anything in this world?
Anupallavi

The slaves of passion and desire, can never,
Understand Sri Rama,
What is the use of their doing anything.

Charanam

1. What is the use of earning lot of money?
What is the use of buying ornaments to wife?
What is the use of being engulfed in passionate play?
If you are not having the mercy of Rama, with lotus eyes.

2. What is the use of doing fire sacrifices?
What is the use of begetting good sons?
What is the use of adopting a son? Is it a wealth?
If you are not having the kindness of Sri Rama.

3. What is the use of building big houses?
What is the use of several lamps hanging in your house?
What is the use of having power to attract many women?
If you are not having the kindness of incomparable Rama.

4. What is the use of becoming a king and ruling?
What is the use of becoming great so that others worship you?
What is the use of feeding others with pouring of ghee?
If you do not get the kindness, of the worshipful Rama.

5. What is the use of being teacher to many people?
What is the use of others praising you as a great one?
What is the use of being able to teach great mantras to others?
If you do not get kindness of Rama, the lord of Thyagaraja.


Yenthundi Vedalathivo
By Saint Thyagraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Darbar
Thalam: Triputa

Pallavi

Yenthundi vedalathivo, Ye ooro, ne theliya,
Ippudaina thelapavayya.

Anupallavi

Andha chandhamu vere nadathellella trigu,
Nathee thami yunnathe kani Sri Rama Neevu

Charanam

1. Chidukandena aparaha chaya ula thagilenche,
Shiva lokamu kaathu

2. Vadu roopudai palini vanchinchi yanath suvani,
Vaikundamu kathu

3. Vida vachanamu chiramu thrumpa patta,
Vidhi lokamu kathu

4. Thidavu dharmamu sathyamu mrudhu bhashalu kalku
Divya roopa thyaga raja vinutha neevu.

English Translation

Pallavi

Oh Lord, I do not know, where from you came,
Nor to which place you belong.
At least tell me now about it.

Anupallavi

Oh Rama, apart from the great beauty that you posses,
You seem to be beyond the three types of qualities.

Charanam

1. You do not belong to the place of Shiva,
Where one is scared that he may commit mistakes any time.

2. You do not belong to Vaikunta, the land of the Brahmachari,
Who deceived King Maha Bali.

3. You do not belong to the land of fate,
Where the lord lost his head by telling a lie.

4. But Thayagaraja is now telling,
That you are Lord Rama who has,
Come with courage, Dharma, truth and pleasant words.

Download Link of Thyagaraja