Nava Rathna Mala Stotram

Nava Rathna Mala Stotram
By Adi Shankara
Translated by P. R. Ramachander

[The prayer of the garland of nine gems. This prayer if recited on the Nine days of Nava Rathri gives special benefits on the devotees. An audio of this stotra can be heard in raaga.com/play/?id=85479]

Hara noopura kundala vibhooshitha avayava shobhineem,
Karanesa vara mouli koti pari kalpyamana pada peetikaam,
Kala kala pani pasa bana dhunurangusam aruna mekhalam,
Bala bhoo thilaka lochanaam, manasi bhavayami para devatham. 1

I pray with my mind the divine Goddess, whose body shines,
Due to her wearing garland, anklet and ear globes,
Whose feet is bowed by the crowns of Indra, Brahma and others,
And who holds snake, rope, bow, goad and red golden belt.

Kandhasara gana saara charu nava naga vallee rasa vasineem,
Sandhyaraga madhura tharaabharana sundaranana kasismitham,
Mandharayudha vilochana malapala chandra krutha shekareem,
Indira Ramana Sodhareem, Manasi bhavayami para devatham. 2

I pray with my mind the divine Goddess, who has the sweet smell,
Of the scented areca nut, Camphor along with tender leaf of betel,
Who is as sweet as the song of dusk, who has a pretty face,
Which wears the sweet smile as a great ornament,
Who has eyes which are circled by bees,
Who wears the faultless moon on her head,
And is the sister of Vishnu, the husband of Lakshmi.

Smera charu mukha mandalam, vimala kandalambhi mani mandalam,
Haara Dhama pari shobhamana kucha barabeera thanu Madhyamam,
Veera garva hara noopuraam vividha kaaranesa vara peedikaam,
Mara vairi sahacharineem, Manasi bhavayami para devatham. 3

I pray with my mind the divine Goddess, who has a very smiling face,
Who has a very clear shining cheeks, who shines by ornaments and necklaces she wears,
Who has a middle which suffers due to her very heavy breasts,
Whose anklets appear as if they are there to destroy pride of heroes,
Who sits on a platform whose legs are different gods,
And who is the companion of the God who is enemy to God of love.

Boori bara thara kundaleendra mani badha bhoo valaya peedikaam,
Vaari naasi mani mekhala valaya vahni mandala sareerinaam,
Vaari sara vaha kundalaam gagana shekharim paramathmikaam,
Charu chandra ravi vilochanaam, manasi bhavayami para devatham. 4

I pray with my mind the divine Goddess, whose seat appears as if,
It is the earth which is supported by Adhi Sesha having his gem stone,
Who wears a hip belt made of special gems,
Who has a body which appears to be a globe of fire,
Who wears ear studs which look like the essence of the sea,
Who is the divine soul touching the sky,
And who has pretty eyes which are but the moon and the sun.

Kundala trividha kona mandale vihara shad dala samullathi,
Pundareeka mukha vedinim tharuna chanda bhanu thadithujjwalaam,
Mandalendhu parivahithamrutha tharangineem aruna roopineem,
Mandalantha mani dheepikaam, manasi bhavayami para devatham. 5

I pray with my mind the divine Goddess, Who shines in the six petals,
Surrounding the triangle in the middle of the Sri Chakra,
Who has such a pretty face that lotus bends her head in shame,
Whose radiance is similar to that of the Sun and the lightning,
Who is similar to the cool waves which emanate out of moon,
Who is red in colour and who is like the light surrounding the worlds.

Varanaanana mayura vaha mukha daha vaarana payodharaam,
Charanaadhi sura Sundari chikura sekhari krutha padambhujaam,
Karanadhipathi panchaka prakruthi karana Prathama mathrukam,
Varanantha mukha paaranaam, manasi bhavayami para devatham. 6

I pray with my mind the divine Goddess, who quenches the thirst,
Of the God with the elephant face and one who rides the peacock by her breast milk,
Who has lotus like feet touched by the hairs of the saluting pretty deva maidens,
Who is the cause of the power of the five gods Brahma, Vishnu, Rudra,
Easwara and Sadashiva, who is the primeval mother,
And who makes the face of Lord Ganesa joyful.

Padfma kanthi pada paani pallava paodharanatha saroruhaam,
Padma raga mani mekhala valaya nivi shobhitha nithambineem,
Padma sambhava sada shivaantha maya Pancha rathna pada peedikaam,
Padmineem pranava roopineem, Manasi bhavayami Para Devathaam. 7

I pray with my mind the divine Goddess, who has tender legs and arms,
Which are like the lotus flower, who wears a hip belt made of Padma Ragha gems,
Which along with her cloth shines, Who sits on the throne,
With five legs of the five Gods Brahma, Vishnu, Rudra, Easwara and Sadashiva,
Who is Goddess Lakshmi and has a form of "Om".

Agama pranava peedikam amala varna mangala charineem,
Aagamavayava shobineem akhila veda sara krutha Shekareem,
Moola manthra mukha mandalaam, mudhitha nada bindu nava youvanaam,
Mathrukaam Tripura sundareem, Manasi bhavayami para devatham. 8

I pray with my mind the divine Goddess, who has Veda and Pranava as her seat,
Who is the very pure form which does good to every one,
Who shines with her body which is itself is the Vedas,
Whose form is the end result of the Vedas,
Whose face itself is the basic chant known as Sri Vidhya,
Who has the youthful form of the mixture of Omkara and the Sri Chakjra,
Who is mother of all and is the prettiest of the three worlds.

Kalika thimira kundalananda krutha brunga mangala virajitham,
Soolika shikara malikaa valaya mallikasura bisorabham,
Valika madhura kanda mandala mahohara aanana saroruhaam,
Kalikam akhila nayikaam, Manasi bhavayami para devatham. 9

I pray with my mind the divine Goddess, who has the hair over her forehead,
Which has a colour of black cloud and is similar to the row of bees,
Who wears garlands made of flowers like the sweet scented jasmine,
Who has shining red cheeks similar to the petals of lotus flowers,
And who is the Goddess of the three worlds named as "Kali".

Phala Sruthi

Nithyamena niyamena jalpathaam,
Bhukthi mukthi bala thapa bishtathaam,
Sankarena rachithaam sada japeth,
Nama rathna nava rathna malikaam.

If this garland made of the nine gems,
Which was composed by Aadhi Shankara,
Is daily chanted with required discipline,
They would enjoy this life, attain salvation,
And all thir wishes and desires would get fulfilled.