Oothukkadu Venkata Subbaier

Ithuve Yenakku Oru Laksham Kodi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Aarabhi
Thalam Aadhi

Pallavi

Ithuve yenakku laksham kodi,
Yen uyir kanna - ila mathi polum muga nagayadi,
Yennetheril vanthu oru mutham thanthayaanaal,
Athuve yenakku oru laksham kodi, Kodi.. kodi

Anupallavi

Methuvai mazhalai mozhiyaadi,
Venumendru kandrodu vilayadi,
Pothuvai puzhuthi alai thirumeniyudan,
Poo pol anaya vanthoru mutham thanthaayanal,
Athuve yenakku laksham kodi.

Charanam

1. Vayengum vennai manam manakkuthe-kooda,
Man vadai athanodu kalakkuthe,
Thoouyava, unnudal miga ganakkuthe, yeno,
Thonuvathillai, ninaikkavum inikkuthe.

2. Thuyar ozhi chinthanayodu uravakidum thoomani marakatha maniye,
THullu vizhi yengu chelvatho yendru thonumaru chollayinaye,
Meya vantha pasuvodu nindru oru men kuzhal oothi uganthanaye,
Meni nekkuruga vinthai kondu mutham tharuga yendru vanthanaye.

English Translation

Pallavi

This would be for me one million billion,
Oh My life Krishna, Like a baby moon, after smiling,
If you give me a kiss after coming in front of me,
That is to me one million billion, one billion, one billion.

Anupallavi

After doing the lisping baby talk,
After playing with a calves willfully,
Generally with a body with mud which you picked up,
Like a flower if you come and give me a kiss,
That to me is a million billion.

Charanam

1. Your mouth smells of butter and
It also has the scent of mud mixed with it,
Oh pure one, Your body is very heavy,
But I do not feel it, and the memory of that is sweet.

2. Oh pure gem who is an emerald who becomes my friend with thought removing sorrow,
Did you not become my word which made me think where your shifting glances went,
Did you not become joyous by playing flute to the cow which came to graze,
And did you not come magically with my body melting and told me "Give me a kiss”.

Kadainthale Thayir Kadainthale
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sri Ranjani
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kadainthale, thayir kadainthale,
Kara Kamalam mathu puri izhukka-kannan,
Mukha kamalam karuthum izhukka,
Tharaithanil muthu nethi neer thuligalum,
Thanaka vanthadaya, Thayilinai izhuthu

She churned, churned the curd,
With her lotus like hands pulling the churner,
With drawing the attention of lotus like face of Krishna,
With pearl like sweat drops from forehead,
Coming and drop on the floor, she pulled the curd.

Samashti Charanam

Chadayum chaaya, kondayin thogayum,
Thangum ila mangala mukundan, (mukha) punnagayum,
Kadaintha amudham thanai pola achuthan,
Kamala mukham thanai, oru tharam nokki,
Kariyam thadai padu yendru chinam thara,
Kadu kaduthavalai polavum aakki,
Nadayodu Nanda Gopa Rajan angu nadavum,
Athu kandu ezhunthida nokki,
Narayanan athu peraal athu keda,
Theera thena vegu vegamakave.

With braids, coloured tie up of hair with peacock feather,
With the slight smile of auspicious Mukunda which stays,
Is Achyutha who is similar to the churned out nectar,
And after seeing his lotus like face once,
When she thinking that the job would get stopped,
And keeping a very very angry face,
Approached by walk that king Nanda Gopa,
And seeing that she was trying to get up,
Narayana thought that due to that, her job would be spoiled,
His job would be done with great speed. 

Kamakshi Nava Avarana Krithis
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander

Sri Ganeswara Jaya - Invocation

[This is the prayer to Ganapathi which precedes the Kamakshi Navavarana Stotra. Oothukadu Venkata Subbaiyer was possibly the first one who composed thematic krithis like this.]

Ragam: Shanumukha Priya
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sri Ganeswara, jaya Jagadheeswara,
Sevitha jana Mukha, abhaya, varadeswara

Madhyama Kala Sahithyam

Sri Vidhyopasana bodha kara, Sadananda chinmayakara jaya

Anupallavi

Yagyoka phalakaraka, panchayathana prapooja nayaka,
Raga rahitha manasika, vachika, kayika dharmadhi phala dhayaka

Madhyama Kala Sahithyam

Yeka dantha, giri raja suthasutha, hiranmaya, nikundalobakara,
Sri kara, Yamini kara, shekara, hithakara, dhanava kula bheekara, jaya

Charanam

Analasala anthargatha vighna Yanthra harana, tanthra Sundara,
Manasija koti prabhava Vakula malikabharana, Sundara,
Dhana kanaka vahanadhi aiswaryadhi dhayaka, sadaya sagara,
Vinatha sura, muni gana, jaya jaya ghosha Veda Parayana vihara.

Madhyama Kala Sahithyam

Ghana samana Sena lahariyutha, Gajamukha, Vishanka bheethi hara jaya,
Kanthi Sundara, Tunda lolakara, Thandava, koti divakara Samana,
Sannibha koti koti Herambha, nayaka, Dhayakara,
Amoda pramodha, Sena nayaka, Nayaka vara, Vrundaraka Jaya Shiva.

English Translation

Pallavi

Lord of all Ganas, hail, lord of the universe
Who is interested in saving people,
And shows the sign of protection and blessing.

Madhyama Kala Sahithyam

He who teaches the worship of Sri Vidhya,
Who is always joyous and makes everything divine, victory to you..

Anupallavi

He who gives results to Yagna and yoga,
Lord of the worship of Panchayatha,
One who does not have emotions,
One who gives results to Dharma,
Done by mind, word and the body.

Madhyama Kala Sahithyam

God with one tusk, He who is the son of the daughter of the King of mountains,
Golden in colour, one who wears gem studded ear globes,
One who does good, one who looks after the good of Lord Shiva who is wearing the moon,
One who is a terror to the clan of asuras, Victory to you.

Charanam

A wall of fire, one who destroys obstacles within oneself, One who wears pretty thread,
One who wins over billions of desires, One who wears a garland of Vakula flowers, One who is pretty,
One who gives money, gold, vehicle and wealth, One who is ocean of mercy,
One to whom devas and sages are devotees, One who is surrounded by shouts of Victory, as well as the chanting of Vedas.

Madhyama Kala Sahithyam

One who is surrounded by waves of armies capable of defeating any one, elephant faced one, One who removes fear of indecision,
The one who is pretty like a flame, One who dances vigorously with his pot belly, One who is like billions of suns,
One who is like lord of billions of devotees of Shiva, One who is merciful,
One who is happy and cheerful, Commander of an army, Great leader, One who is eminent, Victory to you

Kamakshi Navavarana Dhyana Krithi

[This is the Song of Meditation on Goddess Kamakshi, which is a prelude to the Navavarana Krithis.]

Ragam: Kalyani
Thalam: Aadhi

Pallavi
Vanchasi yadi kusalam Manasa, paramananda rasa Sindhu Madhya mani,
Bindhu chakra nilayam nirantharam Dhyayeth Sri Kamakshim.

Anupallavi
Kanchi nagara viharam, shiva kalyana guna gana saram,

Madhyama Kalam
Kamaniya kalpitha nija maayaya karana karya vidhayaka dheeram

Charanam
Nija moda sadaa ramaneeya shivamrutha nama japam, Subhagam,
Gaja mukha guru guha vinutham, sumukham kaarunaam pushpitha kalpa lathaam.

Madhyama Kala Sahithyam
Gaanakalaam kusalam. avabodhana gandarva samaraditha, suswara,

English Translation

Pallavi
Oh mind if you want welfare, always meditate on Sri Kamakshi,
Who is in the middle point of the jeweled Sri Chakra which is in the,
Ocean of the essence of great and divine joy.

Anupallavi
She lives in the city of Kanchi and she is,
The essence of the auspicious qualities of Lord Shiva.

Madhyama Kala Sahithyam
She is bold enough to bring about the cause and effect,
Of the pretty and imaginary, Goddess of illusion.

Charanam
One who is really joyous, one who is always attractive, One who chants nectar like name of Shiva,
One who is auspicious,
One who is worshipped by Ganesa and Subramanya, one who has a pleasant face, one who is merciful creeper of a flowering wish giving vine.

Madhyama Kala Sahithyam
One who is an expert in art of music, One who teaches good notes to Gandharwa who worship him,
One who holds a pretty Veena made of Manikhya and who has a lotus like feet saluted by devas.

I. Trilokya Mohana Chakram

Ragam: Desakshi
Talam: Aadhi

Pallavi

Santhatham aham seve Sri Trilokya mohana chakra nilaye

Madhyama Kala Sahithyam

Sarva sidha samooha sevithe, sakala Agama nuthe, loka bhavithe

Anupallavi

Chinthamani sripura madhye utthunga shobhitha vedike,
Bindu chakra nilaye Karunalaye

Madhyama Kala Sahithyam

Brahmadhi pramuka sammanitha, mahaniya marakatha malike

Charanam

Brahmi mahesvarayadhi ashta devi samooha kelitha,
Prathama prakare Veda saare,
Samkshobini vidravini yaadhi dasa mudra agama sannuthe,
Ramya tripuradhi chakreswari, Rajarajeswari Shiva Kameswari.

Madhyama Kala Sahithyam

Lambamaana sadhyashtika rathna Malini, Prakatayogini

English Translation

Pallavi

Always I serve her who is in the Trilokya Mohana Chakra (Chakra bewitching all the three worlds).

Madhyama Kala Sahithyam

She who is served by all Siddha groups, One who is worshipped by all Agamas,
One who is worshipped by ordinary people of the world.

Anupallavi

In the shining raised platform which is in the middle of wish fulfilling gem of Sripura,
You are in the dot which is in the middle of Sri Chakra, Oh temple of mercy.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is greatly respected by Lord Brahma and others,
Who wears a very great garland of emeralds.

Charanam

Oh essence of Vedas who plays with the group of eight Goddesses,
Like Brahmi and Maheswari in the first circle of Sri chakra,
Oh Goddess who is worshipped by the Agamas of Dasa Mudhra,
Headed by deities like Samkshobini (the violent one) and Vidravini (one who retreats),
Oh pretty one who is the head of the wheel of Tripura,
Oh Raja Rajeswari, Oh Kameswari of Lord Shiva.

Madhyama Kala Sahithyam

One who wears long chain studded with eight type of gems,
One who is well known as an expert in yoga.

II. Sarva Aasha Paripooraka Chakra

Ragam: Nada Nama Kriya
Thalam: Aadhi

Pallavi
Bhajasva Sri Tripurasundari,
Pahi Shodasa dala sarvasa Paripooraka Chakreswari Maam api

Anupallavi
Nija Sudhaa lahari pravaahini, Nithya Kameswari

Madhyama Kala Sahithyam
Gaja Mukha janani Sasadara vadani sisiritha bhuvani, Shiva manoramani

Charanam
Athi Sundara savya karathala pasangusa dharane, shasi kirane
Vidhi, hari hara nutha charane veda vedantha vitharane,
Sruthi nigama agama ramane, hara keyura, kireeta kanakabharane

Madhyama Kala Sahithyam
Athyadbutha tapaniya phalaiva Kucha mandala manditha haare

English Translation

Pallavi
Let us sing about The Goddess Tripura Sundari,
Please protect me, oh Goddess presiding,
Over the Sixteen Petal Chakra which fulfils all desires.

Anupallavi
She who is the tide of pure nectar,
She who is the perennial Goddess of Desire.

Madhyama Kala Sahithyam
Mother of elephant faced God, one who has a face like a moon,
One who lives in a snow capped world, The darling of the mind of Shiva.

Charanam
She who holds in her very pretty and sweet hands the rope and a goad, She who is like a moon’s rays,
She whose feet is worshipped by Brahma, Vishnu and Shiva, One who gives us Veda and Vedantha,
She who likes Sruthi, Nigama and Agama and one who wears necklace, armlets, crown and other gold ornaments.

Madhyama Kala Sahithyam
She who wears a wonderful garland,
Made of gold and gems,
Which lies over her chest.

III. Sarva Samkshobhana Chakra

Ragam: Shudha Saveri
Thalam: Mishra Chapu

Pallavi
Sarva jeeva Dhayapari, Amba, Shankara Hrudayeswari,
Sadananda Shiva Beeja manthreswari, sarvada thwameva Namami

Anupallavi
Sarva kshobana ashta dala Padma Chakreswari,

Madhyama Kala Sahithyam
Guptha yogini ananga kusumadhya ashta devi samooha Mohini,
Para manthra thanthreswari, vyapaka Bandasura chedhini

Charanam
Ananda aakarshitha Sthoola sookshma maya bhaya anthara prakasini,
Jnana maya swa prakasha roopini, kama kala pradarshini,
Dhina jana rakshani, sarvakarshini Animadhi sidhi nata pradhayini.

Madhyama kala Sahithyam
Nana vidha Yanthra roopini, Nama roopa manthra vimarsini,
Gana roopas thanthri samanvitha Veena dharini, Narayani.

English Translation

Pallavi
Oh Goddess who is kind to all beings, Mother, the Goddess of heart of Lord Shiva,
The Goddess of the root chant of the ever joyous lord Shiva, I salute you always.

Anupallavi
The Goddess of the Sarva Samkshobana (all commotion) eight petalled flower.

Madhyama Kala Sahithyam
The Secret practitioner of Yoga, the enchanter of eight devis like Anga Kusuma,
The goddess of divine Manthra and Thanthra, She who cut off the head of Bandasura who wanted to spread everywhere.

Charanam
One who attracts joy, one who shines inside with the micro, macro, illusion and fear,
One who has her own luster filled with wisdom, One who exhibits the crescent of love,
One who protects the oppressed, One who attracts everything and One who grants occult powers like anima.

Madhyama Kala Sahithyam
One who has the form of different Yanthras, One who understands, name, form and Chants,
One who holds Veena with a form of music and strings, One who has power of Lord Narayana.

IV. Sarva Saubhagya Dayaka Chakra

Ragam: Ananda Bhairavi
Thalam: Kanda Triputa

Pallavi

Yoga yogeswari, Tripura vasini

Madhyama Kala Sahithyam

Yojayam mamapi thava pada Padma moole Muni janan anukoole Sri Vidhya

Anupallavi

Thyagesa Hrudayeswari prasidha chathur dasa koneswari,
Bhoga Moksha varadayaki, Sarva saubhagya Dayaka Chakreswari

Madhyama Kala Sahithyam

Agama di sa kala sasthratha roope, Akihla bhuvana palitha vara prathape,
Naga rathna taala patra kanakabhe, Natha jana mana para karunayutha Shobhe.

Charanam

Sampradya yogini parivare Sadashiva hrudaya vihare,
Hamsa thulika talpa sare mahamaya manthrartha sare,
Ekamra tharu moole Sri Kanchi pura kshetre, pavithra,
Tamra varnangaMatanga muni puthre, Sucharithre

Madhyama Kala Sahithyam

Iemkara kama kala manthra vihare, Easwara Thathwa vichare, Anandaadhi,
Adhikarana bhava bhuvanathmaka ananda rupa chathurdasa prakare.

English Translation

Pallavi

The Goddess of Yoga who lives in Tripura.

Madhyama Kala Sahithyam

Unite me to the root of your lotus like feet, Oh God partial to sages, Oh Sri Vidhya

Anupallavi

The goddess of the heart of Lord Shiva, the famous goddess of the fourteen triangles,
The Goddess who gives the boons of pleasure and salvation,
The Goddess of the wheel of Sarva Saubhagya Dayaka Chakra (chakra that gives all luck).
Madhyama Kala Sahithyam

The Goddess who has the form of the meaning of Vedas and other Sastras,
The blessed one who is famous for protecting all the universe,
The one who wears the golden palm leaves studded with serpent gem on her ears,
The one who shines with the divine mercy shown to her devotees.

Charanam

She who is in the mind of Sadashiva in the midst of traditional Yoginis,
She who is the great enchantress sitting on a cushion filled with swan feathers and is the meaning of all Manthras,
She who resides in the temple of Kanchi below the mango tree yielding one mango, She who is pure,
She who is the daughter of Mathanga, she who is copper coloured, She who has virtuous conduct.

Madhyama Kala Sahithyam

She who resides in the sound "eem" which is the Kama Kala Manthra,
She who thinks about the philosophy of Lord Shiva
She who is in the fourteenth enclosure as the divine bliss,
In the soul of the world which has divisions like joy.

V. Sarvartha Sadaka Chakram

Ragam: Balahamsa
Thalam: Khanda druvam

Pallavi

Nila lohitha ramani jaya, jaya, jaya, twatho jagad bhavathi, twayeva thishtathi,
Layam Gachathi sarvartha sadaka Chakreswari jaya

Anupallavi

Sri Lalithe Kulotheerna yogini samooha stuthi nirathe, para devathe,
Vasheethwa siddhi varadhe, Vidhi indra vinuthe

Madhyama Kala Sahithyam

Kolahala nava youvana nirbhara kumkuma kalabhankitha kucha mandale,
Sevitha muni jana mandale gandha tamasa iva bhava taraka vara mithra sama rathna kundale,
Mangala sampada kamitha artha phala dayini, dukha vimochini, sarva unmadhini, shoolini, sarasija Malini.

Charanam

Bahir dasa chakra sthithaavare, Nirvisesha para Thathwa deepike,
Samyadhi panchaa sthithi simhasana sthithe, mahaneeya savi kalpa Samadhi sukhavara bindu peeta nilaye,
Sada varada Sankalpa, kara valaye karunalaye, Kanchi puralaye, mihira koti sama shobhayuthe,
Mrudumandahasitha mukhe, Viswathmika Aim Kilm sau bheeja vara manthra bodhake, chandra mukhe

Madhyama Kala Sahithyam

Aham Brahma Thathwathmaka vitharana nirvikalpatara Chinthamani madhye, sachidananda para vidhye,
Athyathisaya shubha phala vara tharu samooha Kadamba vana madhye Ananda nrutye,
Dhyuthi Pallavi kara komala drutha pasangusa chithre, Bandasura samhara charithe.

English Translation

Pallavi

Victory to her who makes Nilalohitha (Shiva) happy, the universe originates from you,
The Universe rests in you and merges in you, Oh Goddess of Sarvartha Sadaka Chakra (fulfiller of desire for all types of wealth), victory.

Anupallavi

Oh Goddess Lalitha who is praised by the Kulotheerna (She who raises the clan upwards) Yoginis, Oh divine Goddess,
Who blesses with attraction and occult power and who is worshipped by Brahma and Indra.
Madhyama Kala Sahithyam

Oh goddess who is having lively very young breasts anointed with saffron and sandal paste,
Who is served by groups of sages, who has a gem studded ear globes equal to Sun which removes darkness and ignorance,
Who grants auspicious gifts as well as the desired wealth, who removes sorrow, who makes everyone happy, who has a trident and who wears garland of lotus flowers.

Charanam

She who is in the outer ten triangles, she who is the light which shows the unqualified divine principles,
She who sits on the five thrones of time, she who sits on the Bindu (Dot) platform in the great Savikalpa Samadhi,
She who always wants to bless, She who has the temple of mercy in her hands, One who is in Kanchi town, she who shines like billions of suns,
Who has a face sporting a slow smile She who teaches the root chant "Aim Kleem Sau" which is the soul of the world, One who has a face like moon.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is there in the middle of the wish giving gem which teaches the great principle "I am that",
She who is the divine knowledge of divine bliss, who is in the middle of Kadamba trees which blesses us with greatly wonderful good fruits, who dances in joy,
Who holds the noose and goad in her shining pretty and flower like hands and Who has the story of killing Bandasura.

VI. Sarva Rakshakara Chakra

Ragam: Hindolam
Thalam: Khanda mathyam

Pallavi
Sadananda mayi, chinmayi sadashivamayi,
Dasa trikona yutha sarva raksha kara chakreswari

Anupallavi
Sudha sagara bindhu Madhya nilaye, nikhilalakalalaye,
Dvaitha nivarana advaithalaye, Kanchipuralaye

Madhyama Kala Sahithyam
Sanatana Jnana sakthi pradhayini, Sukha dayini,
Parameshardha nivasini, Tripura vasini, suvasini.

Charanam
Pancha koshantargatha prana nilaya prakashini,
Nigarbha yogini Tripura Malini, guna shalini,
Prapancha subhadha sarva mahankusha mudra roopini.

Madhyama Kala Sahithyam
Kunjara mukha, guha janani, nava neeraja nayani,
Nirjaneekara shekara ranjani, manjula vachana niranjani

English Translation

Pallavi
Oh Goddess who is always joyous, who is divinely happy and Who pervades God Sada Shiva,
Oh Goddess of Sarva Rakshakara Chakra (which gives all type of protection) with ten triangles.

Anupallavi
She who lives on a sacred dot in the middle of the sea of nectar, who is in all arts,
Who is in the temple of Advaitha (non dual) as an antidote to the concept of Dvaitha (Dual)
And who lives in the city of Kanchipura.

Madhyama Kala Sahithyam
She who provides the strength of perennial wisdom, She who grants us happy life,
She who lives in half part of Lord Shiva, She who lives in Tripura, She who is sweet smelling.

Charanam
She who lights up the soul which is inside the five sheaths,
Who is a Yogini from inside, She who surrounds Tripura, She who is having auspicious qualities,
Who holds the great goad for looking after the welfare of the world.

Madhyama Kala Sahithyam
She who is the mother of the elephant faced one and Subramanya, she who has eyes like a newly opened lotus,
She who entertains Lord Shiva who is lonely and one who delights in making sweet speech.
VII. Sarva Roga Hara Chakra

Ragam: Aarabhi
Talam: Adhi

Pallavi

Sakala loka nayike thvameva saranam prapadhye

Madhyama Kala Sahithyam

Sarva roga hara chakra mayi, sarvananda mayi, Mangalamayi

Anupallavi

Aa ka cha ta pa ya ra la va sha aadi kshantha,
Akshara mayi vangmayi, chinmayi,
Shuka, Narada, khumnbaja muni vara Sthuthi gayaka jana sannuthe

Madhyama Kala Sahithyam

Naga nayaka sata dasar phana loka vihitha dhara kara valaye,
Loka loka sammohitha hithakara sidhi budhi nata kara valaye.

Charanam

Bhava roga hara vaibhave, parama kalyani guna nikare,
Navarasalankara kavya nataka varnithe, shubhakare,
Kuvalayadala nava neela sareeri, Govinda sodhari, srikari,
Shivaradhya kamala nilaye Tripura siddeswari nata srinagare.

Madhyama Kala Sahithyam

Avanata Rahasya yogini kule, satha dina samakara mukha dhyuthi jaale,
Bhuvana prasidha hreemkara Kameswara bheeja manthra lole

English Translation

Pallavi

Oh queen of all the world, I surrender only to you.

Madhyama Kala Sahithyam

Oh Goddess who pervades the Sarva Roga Hara Chakra (section which cures all diseases)
Oh Goddess who is pervaded with all divine joy, Oh Goddess of auspiciousness.

Anupallavi

She who pervades letters starting from "aa" and ending with "Ksha",
She who pervades speech, She who pervades divinity,
She who is worshipped by sages like Shuka, Narada, Agasthya and people who pray or sing.

Madhyama Kala Sahithyam

She who wears a bangle made of the lord of serpents who lifts this earth with his one thousand hoods,
She whose bangle gives wisdom and power which would make all the worlds pleasant.

Charanam

She who is known for destroying the disease of past karmas, She who is matchless in divinely auspicious qualities,
She who s described in literatures and dramas using figure of speech involving nine quality attributes, one who does good,
She whose body is like the blooming petal of the blue lotus plant, She who is sister of Lord Govinda, She who gives wealth,
She who is in the lotus used to worship Shiva, She who is the goddess of occult powers in the three cities, She who is moving in Srinagara.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is worshipped secretly by Yogini clan, She whose magical face shines like hundred suns,
She who is attracted by the sound "Hreem" which is the world famous Kameswari root chant

VIII. Sarva Siddhi Pradha Vak Chakra

Ragam: Madhyamavathi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Sankari Sri Rajarajeswari jaya Shive,
Sidhi pradha vak chakreswari, Kameswari, Vameswari, bhagamalini,
Sathatham thava roopam antha chintayamyaham Chinthayami

Anupallavi

Mangalakara, kunkumadhara mandasmitha mukha vilasini,
Ankusa dhanu, pasa, dhanda, bhasakara chakra vilasini.

Madhyama Kala Sahithyam

Brungi sananka muni jana vara poojitha paramollasini,
Budhajana hithakarini para poshana vahni vasini,
Venkata kavi hrudhi sarasija viharana patu thara bhasini,
Vidhi hari hara sura sannutha nithya anthara prakasini.

Charanam

Parikeerthitha naadantha thara, nithyanthara anga rakshaakara thrayaprakare athi rahasya yogini parivare,
Giri raja vara thanaye srishti sthithyadhipa Pancha kaarana kruthyendra gana sammanithe, yatheendra gana sammodhithe,
Saranagatha nija jana varade, Sankalpa kalpa tharunikare,
Sahaja sthithi savi kalpa nirvikalpa Samadhi Sukha varade.

Madhyama Kala Sahithyam

Para Thathwa nidhidhyasana vitharana, sarva beeja mudradhipathe,
Badandasura mada khandana vaibhava Chinthamani nagaradhipathe,
Tharunaruna mukha kamala sakale saara sahitha vidhyadhipathe,
Sadaa chidambara narthana pada yuga Sankara natanadhipathe, jaya Shivasankari.

English Translation

Pallavi

Oh consort of Sankara, the empress of Kings, victory to Parvathi,
The Goddes of Siddhi Pradha Vak Chakra, Kameswari, Vameswari, Bhagamalini (Goddesses of the inner triangle)
I always think of your form in my mind.

Anupallavi

One who has a slow smiling shining face wearing saffron, which is auspicious,
She who carries goad, bow, noose, staff and a shining discuss.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is great enjoyer worshipped by sages like Brungi and Sanaka and other great people,
She who takes of welfare of intelligent people, she who lives in protective and purifying fire,
She who sits in the lotus like heart of Venkata Kavi and talks to him interestingly,
She whose mind shines from inside and is worshipped by Vishnu, Brahma, Shiva and other devas.

Charanam

She who represents the innermost sound which is embodied in the innermost triangle which protects all and is surrounded by the secret group of Yoginis,
Daughter of the great King of mountains, she who is greatly respected by the five forces in charge of creation, upkeep and other activities, She who is respected by great sages,
She who blesses the real people who surrender to her, she who can be imagined as wish giving tree,
And she who grants happiness in the normal position, doubtful position and Nirvikalpa Samadhi

Madhyama Kala Sahithyam

She who rules over all root chants that would lead to meditation and supreme principle,
She who is famous for destroying the pride of the exuberant Bandasura, She who is the queen of Chinthamani graham,
Who has a youthful reddish face like the lotus, She who is everything, She who is the queen of all knowledge including its relevance and meaning,
She who is always the lord of dance equaling in prowess, the dance steps of Lord Nataraja of Chidambara, Hail Shivasankari.

IX. Sarva Anandamaya Chakram [Bindu]

Ragam: Punnagavarali
Thalam: Aadhi

Pallavi

Natha jana kalpa valli, avantha sarvanandamaya chakra maha peeta nilaye
Sada vithara vithara thava sudhakara drishtim mayi marakathamayi

Anupallavi

Smitha chaaru nava malli manda dhavala mukha Kamala valli.

Madhyama Kala Sahithyam

Sathamukhadhi sura poojitha samastha chakreswari, paramesha manohari,
Parathpara athi Rahasya yogini, Maha tripurasundari, Maheswari

Charanam

Chidakara tharanga Ananda Rathnakare, srikare,
Sadaa divya manava yogi gana guru mandale, sumangale,
Shiva gana natha pada Padma yugale vikale,
Sudha Sindhu samshobitha sri pura bindu madhye, sharadendu mukhe

Madhyama Kala Sahithyam

Sadachaara bhoosura, sura sajjana Naradadhi Gandharwa ghosha Para sara,
Sara navavarana gana dhyana yoga japa pata rasike

English Translation

Pallavi

The wish fulfilling creeper to devotees who sits on the platform of Sarva Anandamaya (Pervaded with all types of joy) Chakra,
Always give, give your nectar like glance on me, Oh my emerald coloured goddess

Anupallavi

She whose smiling pretty face is more prettier than just opened jasmine, White lily and lotus flowers.

Madhyam kala Sahithyam

She who is the goddess of all Chakras and is worshipped by Indra and other devas, she who steals the mind of Lord Shiva,
She who is more divine than the divine and is the most secret Yogini, the great beauty of Tripura and the great goddess.

Charanam

She who is the divine bliss of joy, She who gives gems, She who gives wealth,
She who is always surrounded by divine human beings, groups of yogis and Gurus, She who is greatly auspicious,
She whose lotus feet is prayed by the Shiva Ganas, She who is completely whole,
She who is in the centre dot of Sripura which is like the ocean of the nectar of the devas, She who has a face like autumn moon.

Madhyama Kala Sahithyam

She who is sung about by Brahmins with good conduct, Devas, good people, Narada and Gandarwas,
She who enjoys the singing, meditating, chanting and reading of the Nine Avaranas.

Nava Varana Phala Sthuthi

Ragam: Manirangu
Talam Aadhi

Pallavi

Haladaranujam prapthum vayam aagatha dehi devi sri,
Akhilandeswari guruguha janani Ananda Sukha vara pradayini.

Samashti Charanam

1. Jaladha patala dhyuthi gathram nija saranagatha uttara gothram
Dala kamala vipula netram sanakaadhi muni Sthuthi pathram (Akhilandeswari)

2. Krutha haingava choram Abhi kesavam, poorvam Ramavatharam,
Mrudu madhuradara shobham udaaram mohana Madhu ripu Yamuna viharam (Akhilandeswari)

3. Kaliya phana pada Nyasam api kamala kucha kunkuma dhara bhasam,
Kelitha Gokula vasam api kirti gayaka dasanudasam (Akhilandeswarim)

English Translation

Pallavi

To reach Lord Krishna, the brother of Balarama, we have come, Oh goddess give me prosperity,
Oh Goddess of the universe, the mother of Subramanya, Goddess who gives joy and bliss.

Samashti Charanam

1. He who has a body like a rain rich cloud, he who belongs to the clan of those who surrendered to him
He who has a broad lotus leaf like eyes and he who is praised by sages like Sanaka.

2. The one who stole the butter, the new born Kesava, who had earlier born as Rama,
Who shines like a soft carrier of honey, who is generous and the pretty enemy of Madhu, who roams around Yamuna river.

3. He who danced on the hood of the serpent Kaliya, who shined holding the saffron coated chest of Goddess Lakshmi
He who played and lived in Gokula is the slave of slaves of those who sing his glory.

Kandum Kanathathu Pol
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragamalikai
Thalam Aadhi

Pallavi (Saveri)

Kandum kanathathu pol kadugi nadappathenna,
Kannan chendra vazhi ithuvallave

Anupallavi (Saveri)

Undendral undendru ullathai Cholladi,
Uyir polum Kaadhal vazhiyegamane,
Unnai naadi naanum thunai Aaguvene.

Charanam

1. Vachaspathi
Thalai chumandhai thayir kalam-Aanaalum,
Thalumbi vazhi yengum poduthe kolam -Thayir,
Vilai yenna, yendraalo, vidai ondrom kaanom,
Vindayilum vindhai, arivene naanum.

2. Shyama
Manai konda therivil andro, makkal iruppar-thayirai,
Manam vandhu vaangiyum, vilai unakku alippar,
Vanam konda ingellam yaar iruppar, unnai,
Vaariyanaikkum Kannan thaan iruppar-penne.

3. Chenchurutti
Kunjathalam varai chellu-Aanaal,
Kuzhal isai ketkum varai nillu-Ulle,
Konjum kuralil ketkum chollu-kettu,
Kopiyaathe mathe, athu Radhe yena kollu.

4. Madhyamavathi
Aanimuthu maalayaadum Kannan raasam,
Aadi ulagam purakkum mannan kandu,
Naani odum kaar mukhilin vannan thannai,
Naadi naadi odum mathe, naan yaarendru paar ippothe.

English Translation

Pallavi

Why having seen me you are walking as if you have not seen,
This is not the way that Lord Krishna walked.
Anupallavi

If it is there, tell the truth that it is there,
If you are in love as if you it is your soul,
I would come along and be of help to you.

Charanam

1. Though you are carrying a pot of curds,
It ebbs and comes out and puts a Rangoli all along,
Suppose someone asks, "What is the cost of the curd?",
There seems to be no answer from you at all,
Magic of magic, I also know about it.

2. It is only in streets with houses people would be there,
Who would like and buy the curd and give you its cost,
In these places which is a forest, who would be there,
Only your Kanna who would hug and embrace you would be there - Oh girl.

3. Go till you reach the pergola in the garden,
But you please wait till you hear music of the flute,
Tell me that you would hear endearing words inside,
Oh lady, do not get angry-Understand that it is Radha.

4. In the rasa dance of Krishna in which the garland of pure pearls swing,
And seeing that king whom the world does not like,
That boy with the colour of black cloud becomes shy,
And Oh lady who runs to have him, see who I am.

Kann Allavo Swami
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Harikambodhi
Tala Aadhi

Pallavi
Kann allavo Swami, kar mayil kattazhaga nee yendan

Anupallavi

Vana malar polum chinnanchiru pengal,
Vandhu vandhu nagaippadu paarai

Charanam

1. Koi malar neela kuvalai vizhiyale,
Vaiyadhu vaigindray kanna, chinna
Kaiyaluvu vennai thandhal meyyavum,
Podadendru payya payya,
Vadadhu urai Aiya, yeyya yeyya

2. Oychal ozhivilladhu un kaval,
Cheydhaal pirar enna cholluvaro kanna,
Achiyargal inge vandu koochalittu,
POnaargal. pechenna enamel.

English Translation

Pallavi
Oh Lord who is as pretty as a peacock, are you not like my eyes,

Anupallavi

See that little girls who are like the flower of the sky,
Come and come and laugh at you.

Charanam

1. With your blue lotus like eyes,
You are berating me without berating, Krishna,
If I give you butter to fill your hands
You say it is not sufficient, slowly,
Slowly, oh Lord, lord, lord

2. If I guard without any rest all the time,
I do not know what others will tell,
The cowherdesses came here and shouted,
And went away now, what is there to talk.

Kannan Piranthathai Kondadinaar
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kedaram
Thalam Aadhi

Pallavi

Kannan piranthathai kondadinaar,
Karavayodu kandru inangalum kalanthu maamay yena koova,
Kanniyaranavar maamalar choodi thannilayagavum thulli vilayada.

Anupallavi

Yennam kozhitha iyalaalum Nandan,
Yettina vayatho iympathu Aanaalum,
Vannam kozhithaan, irrupathu vayathu Aanar polum,
Valaya valaya vandhaan, anthapurathodum,

Madhyama Kalam

Vandhavar ponavar yarai kandalum vayodu muppathirandu kaanum,
Vaazhai kamugu thorangal Aanavai varaisai thavarathu, manayengum thonum,
Sondhamaga peru moocherintha viraja sundarigalai kandaal, ondru thonum,
Thooyavana piranthathu innavarukka alla yasodaikka yena Sandhekam thonum.

Charanam

Maakatha sootha vandhikal Aanavar, mangala varthaikal kjoora,
Maddala beriki kottu muzhakkangalum vaazhi, vaazhi yendru cholli, nal varavu koora,
Gokulam yenganum kolangal, jalangal, kodikal, vithanangal kondattamaaga,
Kombodu varnangalum malaikalum choodi kudithu kudhithu, yengum thalangal poda.

Madhyama Kalam

Vilai azhintha ponnangi, magudamodu veguvanintha gopalarkal koodi,
Vidha vidhamana porul athai chumanthu virivil nandanathu manayinai naadi,
Alai kuzhal vaari muditha chorukkiyar, anjana kumkumamum idam maari,
Avasaramagavum nagayum idam maari ayyanai kandathum moham thalaikkeri.

English Translation

Pallavi

They celebrated the birth of Khanai (Krishna),
With the cattle joining the cows in shouting "maame",
And with maids decorating themselves with flowers,
And with jumping and playing.

Anupallavi

Nanda Gopa though tired and filled with thoughts,
And though he has attained the age of fifty,
Appeared colorful like he was only twenty,
And rounded and rounded his private quarters.

Madhyama Kalam

All the thirty two teeth were visible for all who were coming or going,
The decorations made of plantain and betel nut leaves were seen in lines, everywhere,
And seeing those pretty vruja maidens taking deep breath, we will think,
Whether they gave birth to the child or Yasoda gave birth.

Charanam

With Magadhas, Soothas and Vandhis reciting auspicious words,
With drums and big drums sounding "Long live, long live" and telling welcome,
With gokula filled with rangoli, magic, flags and decorations and with celebration,
Horns decorated with colours and garlands jumping and jumping and keeping the beats,

Madhyama Kalam

With cowherds wearing costly golden coats and crowns crowding,
Reaching speedily Nanda's house carrying costly presents,
With ladies with made up hair, mixing up kajal and Saffron,
With speed wearing ornaments wrongly, becoming,
Sentimental and passionate on seeing the lord.

Kannan Varugindra Neram
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Maanji
Thalam Chathusra eka

Pallavi
Kannan varugindra neram - karai oram,
Tendral kandu kozhathadu parum,
Kattidai mona kuyil osai kkidayana taram,
Anal kuzhal isai kelum - pona
Aaviyellam kooda meelum

Pallavi
This is the time for Lord Krishna to come,
Due to the breeze the riverbanks are looking great,
They said that in the forest there is no sound of Nightingale.
But then please hear the music of the flute and then,
All the soul that went away will return.

Charanam
1. Chala chala mittu odum nathi padum - vanam,
Thangi thangi chuzandru odum - nalla,
Thudhi padidum adiyavar manam aanadhu, edhu pol
THulli thulli kudithodum pugazh cholli cholli isai paadum

The river would sing with the sound of Chala, chala,
It would stay in a forest and run in to whirl pools,
And similarly the devotees singing good prayers,
Would tell your fame jumping and jumping and,
Sing the songs about you by saying and saying.

2. Kannan nagai polum mullai inai illai endru,
Kondadum vadu ondrum vallai - idhu
Kanavoalla nanavo yena karada diru maname, oru
Kalamum poy ondrum chollen yengal
Kannan andru veru illen.

No jasmine is as pretty as Krishna's smile,
No one has come to argue against this,
Oh mind do not think that is it real or is it a dream
As we will never tell a lie as I am not different from Krishna.

3. Tazhai madal neendu nokkum, mullai paarkkum - enna,
Sowkkiyamo endru ketkum anda mizhi pesida idhuvo pozhudenavo
Adho varum Madhavan muthu mudiyinil servom,
Ange meta meta ppesi nervom.

The pandanus flower saw and the jasmine flower saw and asked each others welfare.

Kundrin Melitta Deepam
By Oothukadu Venkatasaubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khambhaji
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kundrin melitta deepam - yengal,
Kurai yenum irul pokkum Varadaraja deepam.

The lamp lighted on the hill, the Varadaraja lamp,
Which removes the darkness of wants.

Anupallavi

Mandril manikka marakatha deepam - yengal,
Matharasi devaki yethiya deepam.

The ruby emerald lamp of this world,
Which was lighted by our great lady Devaki.

Charanam

Navaneetham manakka varum deepam,
Narada ganam kettu thulli yezhum deepam,
Kuvalai malar neela deepam-aayar,
Kulam vazha vandhu nindra nalam therum deepam,
Avayinil Panchali azhaitha neram,
Ayiram kodi vannamai poi yezhundha deepam,
Divi gana munivarkal kuviyum karam kandu,
Uvakayodu arulum bhuvana deepam,
Chithamidai vandhu thava shuddha sathuvam kalanthu,
Nithiya mida vazhangu matha giri yennumoru

The Lamp which comes along with the smell of butter,
The lamp which jumps and gets up on hearing the song of Narada,
The blue lamp which is like Kuvalai flower,
The lamp which came and stood to look after the cowherd clan,
The lamp which arose with thousand colours in the council,
At the time when Panchali called for it,
The lamp of the world which with joy graced,
When it saw the folded hands of the sages of the earth,
The lamp came in the mind and mixed pure philosophy,
And gave it daily and is the one called Mathagiri.  

Kuzhale Nee Yenna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R, Ramachander

Ragam Aarabhi
Thalam Aadi

Pallavi

Kuzhale nee yenna koduthu vaithanayo,
Govindan unnai ootha - yengal Gopalan unnai ootha,
Konji unnai chenthamarai malar anna karam kondu anaithida,
Kuvi ithazh Aadram un thiru amuthinai kollai kondavarai parugida vena.

Anupallavi

Kazhalo unakkena thalangal poda, athai,
Kandavudan amararkal maa malar thoova,
Mazhayo vanthathena, maa mayilgal Aada, yengal,
Manamo lajjayai vittu kajjai katti Aada,

Charanam

Madhu mananthu porathathu Aagiya karu vandinam kandu indalam paada,
Maazhai marakatham minnoli inayena vandhu vandhu pala munthuravumaada,
Kai ananithu, meyyananithu kadhal cheyvathendru haritodum uravada.

English Translation

Pallavi

Oh Flute, what great luck you have,
For Govinda to play you, our Gopala to play you,
After endearing you and hug you with his red lotus like hand,
And with his pouted lips to drink you as if to steal the nectar in you.

Anupallavi

Are your anklets meant to keep beat for your music,
And do not the devas shower flower on seeing it,
And did the pretty peacocks seeing you start dancing on seeing your cloud like form,
And Does not our mind leave it shyness and dance to your tune,

Charanam

Did not my mind seeing the bees which have married the honey start singing Indola,
And did not rain merging with the emerald like lightning come and become friendly,
And those listless young maids tell him about the cost of curd,
And chaining their hands, bodies with you and start a relation with Lord Hari.

Kuzhaloodhi Manamellam
By Ooththukkaadu Venkatasubbaiyar
Translated by P. R. Ramachander

raagam: kaambodhi
thaalam: aadhi

Pallavi

kuzhaloodhi manamellaam kollaikondapinnum
kuraiyaedhum enakkaedhadi sakiyae

Charanam

1. (miga miga) azhagaana mayilaadavum kaatril asaindhaadum kodipoalavum
agamagizhndhilavum nilavoli thanilae thanaimarandhu pullinam koova
asaindhaadi miga isaindhoadi varum nalam kaana oru manam naada
thagumigu ena oru padham paada thakita thadhimi ena nadamaada
kanru pasuvinamum ninru pudaisoozha enrum malarumuga iraivan kanivoadu (kuzhaloodhi)

2. (kannan) makara kundalamaadavum adharku yerpa makudam oliveesavum
migavum ezhilaagavum (thenral) kaatril milirum thugilaadavum

English Translation

Pallavi

Once he robbed all my mind by playing on the flute,
Oh lady companion, what dissatisfaction can I ever have?
(kuzhaloodhi) (Playing the flute)

Charanam

1. With a very pretty peacock dancing and with a creeper moving slowly in the breeze,
Becoming very happy, in the moon light by the song of birds, which forget themselves,
Me moving and dancing and running with desire to find out his welfare and wanting to occupy his mind,
With my one leg playing Thagu, Migu and dancing to the note of Thakida Dhim,
With cows and calves standing and encircling that god who has a face like an open flower,
When he played the flute with great tenderness.

2. Krishna with the fish shaped ear studs shaking, with the crown glittering suitable to that
With great beauty, with the shining feather waving in the breeze.

Madhanaanga Mohana
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

raagam: kamaas
taaLam: aadi

pallavi

madanAnga mOhana sukumAranE vraja vanitaiyar uLLam magizhum vasudEvanE

anupallavi

taruNappAdA nI sA nI dhA pA mA tAmaraippAdA ni sA nI dha pA mA shen-tAmarai malarppAdA
ni sA nI dha pA mA gamapadhanisa rAdhEya vairi jAyA sOdara rAdhikA kAnta nanda gOvinda

caraNam

ettanai nEram nAn pADuvEn un innishaiyam kuzhal vENugAnattil takiTa dhImkiNatOm
takiTa tadingiNatOm ena ettanai nEram nAn AduvEn ingu nanda kumAranin gAnattirkku ishainda paDiyum
angu en mAmiyAr nAttanAr sholpaDi Ada vENum idu pADAgap-pOccu Adi vaccAccu

English Translation

Pallavi

Oh good lad, who has a pretty body as the God of love,
Oh Vasudeva, who makes the heart of Vruja ladies happy.

Anupallavi

Oh lad pa da ni sa ni dha pa ma,
Oh God with lotus like feet ni sa ni dha pa ma,
Oh God whose feet is like the red lotus, ni sa ni dha ma ga ma pa dha ni sa
Oh God who is victorious over enemies of Radha, oh brother,
Oh darling of Radha, Oh Govinda of Nanda Gopa.

Charanam

For how long will I sing,
In the sweet song of the music of your flute,
takita dhim kina thom, ta kita tadingina thom, like this how long will I dance,
With proper steps to the music of the son of Nanda gopa,
And there I have to dance as per the wish of my mother in law and my sister in law
And this has become a great problem, By taking steps.

Madu Meykkum Kanne
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna.]

Raga Sahana
Thala

Pallavi

Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye, thadai chollathe neeye

Charanam

1. Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam

2. Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven

3. Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye

4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven

5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye

6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven

7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar

8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven

English Translation

Pallavi

Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.

Charanam

1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.

2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.

3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.

4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.

5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.

6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.

7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.

8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.

Mun Cheitha Thava Payane
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bhoopalam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Mun cheitha thava payane,
Mukthi tharum Madhavanai Bhakthi cheyya kidauthathu

It is due to the effect of penance done earlier,
That we are able to devote ourselves to Madhava, who gives salvation.

Charanam

Munnoru kaladiyil moovulagam alanthon, ippo,
Moovulagum vaazha Ghana mazhai pozhinthon.
Punnagai chitharame pullin vai pilanthon-chinna,
Pullankuzhalai kondu yella ulagala,
Vallan ivanai pada Vaayaara-thenura

The one who measured the three worlds by three steps at an earlier time,
Created a rain of music so that the three worlds would live,
He who without breaking his smile tore the mouth of a bird,
Used the little flute for ruling all the worlds,
And to sing this strong one by our mouth with dripping of honey.

Nada Nada Nada Krishna
By Oothukadu VenkataSubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Danyasi
Thalam Aadhi

Pallavi

Nada, nada, Nada Krishna-ivvazhakkai,
Nalu peridam chendru nyayam ketpom

Anupallavi

1. Adam pidithu Aayiram piravigal thanthai,
Athanayum thaghum yendru yethirundhene,
Kadamayil karuthinil kandalum kanden,
Kalamum maarathe, jalam nee cheivatho.

2. Karuthi mudiyatha thava murai athuvum,
Ganithamariyatha ara neri murayum,
Iruthi ariyatha marai mozhi palavum,
Yendrum unakkaga poi Sakshiyo.

Charanam

1. Druvanai pol yenakku china vayathillai,
Thoonai udaikka yendral alavazhakku illai,
Drupadhan marumagan pol sondhamum illai,
Thondrina unnai vida manam illai, illai.

2. Thondru nee cheytha thanthiram kodi,
Sukhamuni chonna Bhagawatham paadi,
Kandu konda sukham anantha kodi,
Kanakku vazhakku irukku Nandan mania thedi.

English Translation

Pallavi

Walk, walk, walk Krishna, we will seek justice,
From some people about this case.

Anupallavi

1. Adamantly you gave me one thousand births,
I though that they are all suitable and took them,
I Saw them all in duties and in my thoughts,
Time will not change, is it the tricks that you are playing.

2. The Saintly life that could not be imagined,
The dharmic way that could not be calculated,
And the vedic sayings which do not have an end,
Are they all false witnesses for you?

Charanam

1. I am not young like Druva,
I do not have practice to kick the pillars,
I am not related to you like son-in-law of Drupada,
And I am not, not willing to leave you, who has appeared.

2. The tricks that you have done earlier are in billions,
After singing the Bhagavatham as told by Sage Sukha,
The happiness that I got is in endless billions,
There are accounts about the searching of home of Nanda.

Nalla Thanamai Cholli
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Nallathanamai cholli thirutha vendum,
Nangal vandhu chollathirukka, Un pillayai

If you want us not to come and complain,
Using proper words, you should correct your son.

Anupallavi

Mella yengal manai vandhu chuvar yeri,
Vennai thayir paludan kalavadi,
Vallavan yenthan pillayodu uravadi,
Nangal vandhu chollathirukka, un pillayai.

After that expert showing friendliness to our son
He slowly comes to our house, climbs the wall,
And steals butter as well as curd,
And so for us not to come and complain, your son.

Charanam

Palukkum kaval, antha poonaikkum thozhan, yengal,
Payanukkum kannanukkum neyam,
Melukku chollum varthai ithu vallave Yasodhe,
Venumendral vandhu paar indha nyayam,
Muzhanlalukkum thalaikkum oru kattum undo-pasung,
Kandrinaye uri yeri thedum nyayam,
Aalukkum aravapada melukkum vanthu nindru,
Kannan vanthu cheivathellam nyayam.

He guards the milk but is also friendly with the cat,
For our boys and Krishna have great friendship,
Oh Yasodha, these are not words, just told like that,
If you feel like, you kindly come and see his justification,
Who will tie the knee with the head at any time,
He justifies by saying that he is searching for the calf in the curd storage hang.
He comes and stands for the banyan tree as well as top of the cobra's face,
And whatever this Krishna does is all cheating.  

Nandraaga Iru Thaaye Yasoda
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Sahana
Thala Aadhi

Pallavi

Nandraaga iru thaaye Yasodhe,
Nandakumaranum, Ramanum, neeyum, sondamodu, kulam vilannga vilanga,
Pallandu vaazhvaaye, pala noorayiram kodi,
Pallandu vazhvaaye

Anupallavi

Kundratha pugazhodu, kulavum, chelvabum,
Kurayatha thozhuvamum, niraivana pasuvum,
Thondrana thavamum thondrinatho yena,
Thoomalar kannanum, neeyum pala noorayiram kodi

Charanam

1. Appanai pol pillai thappamal irukku,
Aanalum nandanilum ivan nalla karuppu,
Thappamal kannanai kaapathu un poruppu,
Sariyo, thappo pechil karuthukkal irukku

2. Kannanai theruvil alaya vidathe,
Kandavar varuvaarkal, kayyil kodathe,
Mannayum, kallayum thinna vidathe-undan,
Mami naan chonna chollai marandhu vidathe.

3. Nandanum kuzhandayai irundha andha kalam Sahana,
Ragathile azhuvaan, cholvom innalum,
Mainthanum avvithame irukkan Aanalum,
Mamuni gargar cholum poikkathu oru nalum,

4. Moothathu mozhai, ilayathu kalai yendru,
Munnor chol unmayai irukkum oru velai,
Vaythathendru kannanai konjidum velai atho,
Vandhu nindra raman manathil yetho Savalai

5. Pilai yendral, matha pillai pol ivan illai,
Pechilum azhagilum ulagame kollai,
Ullathai chjollavo, yenakku uyir Aasai yillai, naan,
Oru kodi vaazhndaalum baadakam illai

6. Un mamanukkum yenakkum undoru pechu,
Unmayai yenakku thaan tholviyai pochu,
Yen tholviyaal yendhan nagayellam pochu,
Irundhaal yenna yen peranakkachu.

7. Nam kula deivathukkum poojayai podu,
Naazhi thavaraamal kan chuthi podu,
Chemmayai anthanarkku panthiyai podu, yen,
Chelva marumagale unakku yaar thaan eedu.

English Translation

Pallavi

Live happily and well, Oh Yasoda,
Nanda Gopa, yourself and Balarama along with relations and the clan,
Live happily for several years, several hundreds of billion years,
Live happily and well.

Anupallavi

With non diminishing fame with clan and wealth,
With non diminishing cattle, with very good cows,
As if the ancient penance has made his appearance,
With non diminishing cattle, with very good cows,
As if the ancient penance has made his appearance,
You and the pure flower like Khanai (Krishna), several hundreds of billions of years.

Charanam

1. The child without any doubt is like his father,
But he is much more darker than Nanda Gopa,
Without any doubt protecting Khanhai is your responsibility,
Right or wrong this words do have good meaning.

2. Do not allow Khanhai to wander in the streets,
Strangers would come, don't give him in their hands,
Do not allow him to eat mud and stones- do not forget,
The words of mine who is your mother in law.

3. When Nandagopa was a little baby, we tell even now,
That he used to cry in the Sahana raga,
His son is also like that but,
The words of great Saint Garga will never be wrong.

4. The elder one is dull and the young active like a bull,
These words of the ancient ones may be true perhaps,
When the time comes for fondling your khanhai,
See there that Rama who is jealous child is standing there.

5. Though he is a baby, he is not like other babies,
He steals the world in his talk and beauty,
Shall I tell the truth, I do not have any attachment to this life,
But now I feel that even if I live for a billion, it does not matter.

6. I had a talk with your father in law,
And truly I was defeated by him,
And due to my defeat, I lost all my ornaments,
And so what, they all belong to my grandson.

7. Please offer worship to our family God,
Every hour do measures to remove the evil eye,
Feed in feast the Brahmins without fail,
And darling daughter in law, who ever can be compared to you.

Nee Than Mechi Kola Venum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sri Ranjani        Talam: Adhi

Pallavi

Nee than mechi kola Venum - yengal,
Neela nira meni madhavan seivadhu,
Nimisham povadhu, yugamai aavudhu

Anupallavi

Kaathaara kuzhal oodhi, kandrodu vilayadi,
Kan munne vandhu nindrum aattamum aadi,
Yedhedho jalangal seivadhum, odi odi,
Yezhil uru mangayar manai thannil pugundhu,
Kalavu aadidum yen aaruyir maganai

Charanam

1. Cheyyum dushta thanathirkku oor yellai ilai,
Thedi pidikka yennal shakthiyum illai,
Kayyum kalavumaga kalamum vallai,
Kalam thavaradhu kol cholla vandhu nindra,
Matharukku vidai cholla neramum illai

2. Katta yenni kayithai thediyum kanom,
Kaikkana kayir yellam alavaga kanom,
Mattam yena ural odu kattida thondrum- aanal,
Mada mada venumoli sevi puga vandhaal,
Maruda maram irandu kanave kanum

English Translation

Pallavi

Only you alone have to appreciate our,
Madhava who has a blue body,
For every minute with him becomes in to eons.

Anupallavi

He would with ease would play his flute, play with the calf,
Stand before my eyes and do various dances,
And do various types of tricks,
And he would run and run to homes of pretty girls,
And would steal there, Only you have to appreciate
My darling son

Charanam

1. There are no limits to the mischief that he does,
And I do not have strength to search and catch him,
Along with things he has stolen, and also the time has not come,
And nor do have I time to tell reply to the ladies,
Who flock to tell complaints about him.

2. If I decide to tie him then I would not get the rope,
And the rope would not be sufficient to tie his hand,
Then thinking it is bad, I would think of tying him with the mortar stone,
And when I hear the noise of breaking "Mada Mada",
I would not be able to find the two Maruda trees.

Neela Vanam Thanil
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Punnaga Varali
Thalam Aadhi

Pallavi

Neela Vanam thanil oil veesi,
Nirai mathiyo un mugame Kanna,
Nirai mathiyo un mugame.

Anupallavi

Kola vannam katti kuzhal isayai kooti,
Mona nilayil yemmai Aati vaitha, yrngal iraiva,
Yen manamathile niraivagi oli milira,
Inbam thara vanthavane, brundavanam nindravane,
Kalinganai vendravane,
Thitha jam, thajam thari thaam,
Thithajam thajam thari thaam tha thagida,
Kundari thari jaganamthari thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.

Charanam

Nadhi karai orathile andru oru naal inerathile andru,
Alarntha narumana malaro, malarithazho un,
Mathimukam yendrathum mathi mayangi vasam izhandha,
Yennidam manathu irangi arul purinthu chendrathum,
Maravene kanam thariyene Thittharikku,
Tharkutheem thathari theemitha januna janutha theem,
Thalathathingina thom thathith thakana janthari,
Thithakanaka janthari thakanaka janthari, Kalangamillatha

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, is your face the full moon,
That shines in the sky,
Is your face the full moon.

Anupallavi

Showing your colours, playing music in the flute,
Oh God who shook us in to a state of trance,
Oh God who came to fill our mind, light it up,
And fill it with joy, Oh God who was in Brindavan,
Oh God who defeated Kalinga,
Thitha jam, thajam thari thaam,
Thithajam thajam thari thaam tha thagida,
Kundari thari jaganamthari thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.

Charanam

In the bank of the river, that day at this time,
Was he the newly opened scented flower, Is he petal of the flower,
I would not forget your grace along with a mind of mercy,
When I lost my mind to you when I heard about your moon like face,
I would not live even for a second, Thittharikku,
Tharkutheem thathari theemitha januna janutha theem,
Thalathathingina thom thathith thakana janthari,
Thithakanaka janthari thakanaka janthari,
I would not forget your stain less face.

Neram Konjamum Illayo
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kannada
Thalam: Roopakam

Pallavi

Neram konjamum illayo,
Neelamayil thogai choodum Balakrishnanukku yennai,
Ninaikka thaan nenjam illayo

Does not have even a little time to spare,
Does not that boy Krishna who wears the blue peacock feather,
Have a heart to think about me.

Anupallavi

Dheeramodu gopiyar manai thirudi kalavida neram,
Chinnam chiru porikkal aanai, uralodu thirinthu tavazhnthida neram,
Kandrodu karavaikal choozhnthida ganam payindra neram,
Marakatha mani asainthada makara kundalam isainthada,
Vambu cheythu kaliyan misai thom thom yendru kuthitha neram.

He had time to enter in to Gopi's houses and steal with courage there,
He became small, small embers and you had time to crawl here and there,
He had to time to learn music surrounded by cows and calves,
With the emerald gem slowly move and swing, with his fish like ear globes swinging in conformity,
And he had time for doing mischief and jump thom, thom on the Kaliya.

Charanam

Uyara katti vaitha thayirayum palayum, ural yeri kalavada neramum undu,
Oothu kuzhalooki mathu oruthiyodu, oyathu konjida neram undu,
Ayyanodu Indiran mudalana perkkellam, arul cheythu pesida neram undu,
Adhikam cholla ponal yennayandri mathum aarayum yennida neram undu,
Aayarodu kula murai uravadi arula neram undu,
Antharanga mamunivar chinthayura neram undu,
Maya thirayai yeduthu moodi maraithu kolla neram undu,
Manam pogum pothu vandhu thanam eeya neram undu

He has come to steal milk and curd which were tired high by climbing on the pestle,
He has time to talk love talk without stop with some other lady, after playing the flute,
He has time to shower his grace on Brahma and Indra and talk to them,
To tell the truth he has to think of any other person except me,
He has time to behave properly according to his relationship with cowherds and shower them his grace,
He has time to go in to thoughts of great sages who are very near him,
He has to time take the shroud of illusion and hide himself,
And when his respect is in peril he has time to give charity.