Periya Saami Thooran
Periya Saami Thooran
Gana Nathane
Kaliyuga Varadan
Muralidhara Gopala
Muruga Muruga Endraal
Nee Ninaindhal
Pazhani Nindra
Punniyam Oru Kodi
Thaye Tripurasundari
Gana Nathane
By Periyasami thooran
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Saranga
Thala: Aadhi
Pallavi
Gana nathane guna bodhane gaja maa mukha, gathi nee ayya
Anupallavi
Inaye illa peruvazhvinai inaindhe arul tharuvai appa.
Charanam
Chathur vedangal, om, om yena thuthi paadum param jyothiye,
Paada mamalar thozhuthen ayya, parinthe arul cheivai meyya.
English Translation
Pallavi
Oh chief of Ganas oh giver of good, Oh big elephant faced one, you are my only support
Anupallavi
Oh dear Sir, Give me the incomparable great life along with good life now
Charanam
Oh divine light to which the Vedas sing in prayer Om, Om,
I saluted your great flower like feet and so take pity on me and shower your grace.
Kaliyuga Varadan
By Periyasami Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Brindavana Saranga
Tala: Aadi
Pallavi
Kaliyuga varadan, kan kanda drivamay,
Kakshi alippadu pazhaniyile
Anupallavi
Malai magal aruliya sakthivel murugan,
Marakatha vannanaam thirumal marugan
Charanam
Kannudar kadavulin kan maniyay vandan,
Karthigai pendirgal anaippil valarndhan,
Vinnavar kurai yellam nodiyil kalaindhan,
Venduvor vendum mun varamellam handhaan.
English Translation
Pallavi
The God who blesses in the kali age, appears as,
The God that you can see in Pazhani.
Anupallavi
The Muruga with Shakthi Vel, born to the daughter of mountain,
The nephew of Lord Vishnu, who is of the colour of emerald.
Charanam
He came as the darling of the God with three eyes,
He grew up under the care of Karthigai maidens,
Within no time he solved the problems of devas,
Even before the people asked for boons, he gave them.
Muralidhara Gopala
By Periya Sami Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Mandu
Thala: Aadi
Pallavi
Muralidhara Gopala,
Mukunda, Sri Vaikunta
Anupallavi
Karunakara, kamalanayana,
Karu neela mugil varna
Charanam
Uri yendhiya tiral vennayai tirudum chiru viral al,
Giri yendhiya hari, Madhava, thirumagal valar thirumarba
English Translation
Pallavi
The cowherd who holds a flute,
Mukunda, Sri Vaikunta.
Anupallavi
He who is merciful, he who has lotus like eyes,
He who is of the blue black colour of the cloud
Charanam
With the little finger that thieved the round butter kept in Uri,
The Hari, the Madhava, the one who has Lakshmi on his chest lifted the mountain.
Muruga Muruga Endraal
By Periya Saami Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Saveri
Thalam: Chapu
Pallavi
Muruga, Muruga endral urugatho undan ullam,
Varuvai, varuvai endral parivodu varuvayo
Anupallavi
Orukkal urai seidalum, un padham ninainthalum,
Arule thanthidum Kandha, allum pagalum naan,
Charanam
Ariyathu naan seytha pizhayaal nee veruthaayo,
Anbe vadivai konda azhagaa chinanthaayo,
Chiriyen yen kurai yellam poruthe arul seivai,
Chendhil maa nagar vazhum devathi devane.
English Translation
Pallavi
If I call Muruga, Muruga, would not your mind melt,
If I call you, please come, come, won’t you come along with mercy.
Anupallavi
Even if I tell only once, Even if I think of your feet,
Oh Kandha who showers your grace,
If day and night I call you
Charanam
Have you started hating me by the mistake I did without intention,
Oh pretty one who has only love, are you angry,
Please pardon the mistakes of this lowly one and shower your grace,
Oh God of Gods who lives in the great Thiruchendhur.
Nee Ninaindhal
By Periyasami Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Darbari Kanada
Pallavi
Nee ninaindhaal agaadathu undo.
Neeraja dala nayani Mahalakshmi
Anupallavi
Manitha vazzkayile inbha thunbham,
Maari Mari varuvathum un cheyal andro
Charanam
1. Yella perumaigalum irunthalum athu,
Un adi vangamal nilai perumo
2. Un arul parvai illathavarkku,
Ulagile vazha vazhi ethu amma.
English Translation
Pallavi
Is there anything that cannot be done when you want it,
Oh Maha Lakshmi, who has lotus like eyes.
Anupallavi
Is it not because of you that pleasure and pain,
Comes In the life of humans as predetermined.
Charanam
1. Even if we have all the fames in this world,
Will they stick on without saluting your feet
2. What is the way to live in this world,
For those who do not get your merciful look.
Pazhani Nindra
By Periyasamy Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Kaapi
Thalam: Roopakam
Virutham
Then pazhani velavane,
Yen manathil oli vilakkai,
Endrum nindravane,
Manathil nadamadugindra,
Maadevan sathguruve
Pallavi
Pazhani nindra paraman thantha,
Pazham athaanaa deivame
Anupallavi
Azhagu deivam, arulil deivam,
Kuzhandai deivam, Kumara deivam
Charanam
Kathal valli kanda deivam,
Kannin maniyai nindra deivam,
Vedam pothum gyana deivam,
Venduvorai kakkum deivam.
English Translation
Virutham
Oh God with Vel of the south Pazhani,
Oh god who stood as the lighted lamp in my mind forever
Oh teacher of Lord Shiva who wanders in my mind.
Pallavi
Oh God of Pazhani, who became the fruit,
That Lord Parameswara gave.
Anupallavi
Pretty God, God of mercy,
A baby god, A God who is a lad.
Charanam
God seen by Valli who was in love,
God who stood within our eye ball,
God of wisdom praised by the Vedas,
God who protects those who request.
Punniyam Oru Kodi
By Periyasami Thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Keeravani
Thalam: Aathi
Pallavi
Punniyam oru kodi purintheno,
Naan pothidum Kamakoti acharyal arul pervae
Anupallavi
Kannil karunai kaati, karamalar abhayam kaati,
Yennilaa inbam kooti, yennai avar aat kolla
Charanam
Annai Kamakshi pola anbe vadivai vanthaar,
Amuthu oorum yeliya sollaal aru marai yellam thanthaar,
Thannai maranthu, athuve than aagum thava venthar,
Charanam aravindam athil thanjam pugunthida.
English Translation
Pallavi
Have I done billions of good deeds,
For getting the blessings of Kamakoti Acharya,
Whom I respect.
Anupallavi
He made me his by showing mercy in his eyes,
By Showing his hand with symbol of protection,
And increasing innumerable pleasures for me.
Charanam
He came as a personification of love like Mother Kamakshi,
By using his nectar like words, he gave me all the blessed Vedas,
By Forgetting himself and becoming that only
and I surrendered to the lotus like feet of the king of saints.
Thaye Tripurasundari
By Periyasamy thooran
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Sudha Saveri
Thalam: Kanda Chapu
Pallavi
Thaye Tripurasundari, Uma maheswarri,
Shyamale, Saundari, thal inai malare saranam.
Anupallavi
Theyatha pugazh mevum thiruvanmiyur valar,
Thenaar mozhi valli, jagamellam padaitha.
Charanam
Kamadhenu vanangum karuna roopini,
Kan oliyaal karunai kattum dayapari,
Sama gana magizh sada siva param,
Yenum thani marunthu udayai, pini yellam kalaivai.
English Translation
Pallavi
Oh Mother Tripura Sundari, Oh great goddess Uma,
Oh black one, oh pretty one, I surrender at your feet.
Anupallavi
She who is in Thiruvanmiyur whose fame never diminishes,
Goddess whose speech is like honey and who has created all the universe.
Charanam
The form of mercy who is being saluted by Kamadhenu,
The merciful one who shows mercy by the light of her eye,
She who has the medicine called Sadashiva,
And she who enjoys Sama Gana, Please remove all my ills.