Tamil Krithis - Other

Tamil Krithis - Other
Aarukkum Adangatha
Aarumo Aaval
Aayiram Gopiyargalodu
Aduvum Cholluval
Anbu Vellame
Andavan Darisaname
Bharathi Devi
Eppadi Padinaaro
Guruvai Paninthiuduvom
Inba Kana Ondru Kanden
Indha Vibheeshanan
Innamum Para Mukham Yeno
Innum Vandar Illaye
Ivan Yaro Ariyene
Jaga Janani
Kaakka Vendro Kaalai
Kaal Mari Aadiya
Kaana Kan Koti Vendum
Kaarmukhil Vannam
Kaatrinile Varum Geetham
Kana Venum Laksham Kangal
Kanda Naal Muthal
Kandan Karunai Puriyum Vadi Vel
Kanden Kanden Kanden Seethayai
Kapali Nee Dhayanidhi
Karpagavalli Nin Por Paadangal
Karuna Nidhiye Ganapathiye
Koovi Azhaithal
Kurai Ondrum Illai
Mangalam Jaya Mangalam
Mayil Vahana Mana Mohana
Paramananda Varada
Paripuraniye Manonmaniye
Ramanukku Mannan
Sadananda Thandavam
Shanthi Nilava Vendum
Sri Chakra Raja Simhasaneswari
Thamarai Pootha Thadagamadi
Unnai Allal
Vadavarayai Mathakki
Vara Lakshmi Vrutha Song
Varanana Mukhava Varuvai
Velan Varuvanadi
Velavane Unai Thedi
Venu Gopala
Yaro Ivar Yaro
Yedayya Gathi Enakku
Yen Palli Kondeer Ayya

Aarukkum Adangatha
By Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Begada
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aarukkum adangatha neeli,
Ponnambathadum Kali

Anupallavi

Parul para brahmathai adakkiya saayai,
Padum vedangangalum ariyatha maayai

Charanam

Paramanandanai paathiyai mathinaal,
Paranthaman mukamathil pal vilangu ethinaal,
Siramadu aru padave vinai thanai thoothinaal,
Harikesanagar Vaazhum yemmai kaapathinaal

English Translation

Pallavi

The blue goddess who cannot be controlled by any one,
The Kali who dances in the golden temple at Chidambaram,

Anuppallavi

She who has controlled Para Brahman in this earth,
The illusion who cannot be understood even by the singing Vedangas

Charanam

She made the body of the great joyous god in to half
She praised clearly Lord Vishnu to his face,
When Brahma’s head was cut, she blamed the fate,
And protected me who lives in Hari Kesa Nagar.


Aarumo Aaval
By Kannan Iyengar
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Maand
Talam:

Pallavi

Aarumo aaval, aarumuganai neril kandu

Anupallavi

Yeru mayil yeri kundru thorum nindru aadidum,
Perum pugazhum terindum, avan perazhagai parugamal

Charanam

Jnana guru paran deenarkku arul guhan, vanavarum thozhum Ananda vaibhogan,
Kana kidaikkumo kurudar killamal arpudha darisanam karpanai cheydhaal mattum.

English Translation

Pallavi

Would our wish be ever satisfied,
By seeing Lord Subrahmanya in person

Anupallavi

Will our wish be ever satisfied by drinking the great beauty,
Of him who rides on a peacock, and dances on all hill tops,
And knowing well his name and fame.

Charanam

Oh the teacher of great wisdom, the Guha who blesses the down trodden,
Oh the Joyous god who is even saluted by the devas,
Would it be possible to see your wonderful form,
Except by the blind, by imagination in the mind's eye.


Aayiram Aayiram Gopiyargalodu
By Smt. Nila Ramamurthi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Charukesi
Thalam Aadhi

Pallavi

Aayirm, aayiram gopiyargalodu natam aadi
Vilayadi varum aananda Krishnan

Anupallavi

Neyamodu yennai avan naadi vandu nindriduvan,
Neela varna Kannan avan kola kuzhal oodhi nindran.

Charanam

Konjum salangai olikka vanjiyarin,
Veetu thayir paalai yellam undu,
Pasu pole olindidugiraan,
Anji nindru adiyum pattu annayum viyanthidave,
Anda chara charam pavazha vayil kattidugiraan.

English Translation

Pallavi

The joyful Krishna who dances and plays,
With thousands and thousands of Gopis.

Anupallavi

He would come in search of me and stand with friendliness,
He is the blue coloured Krishna who plays the flute.

Charanam

With the lisping anklets making sound,
After eating all the curd and milk of that lady,
He hides like a cow.
Standing with fear and getting the beatings,
He showed all the universes in his pearl like mouth,
So that his mother is greatly surprised.


Aduvum Cholluval
By Vaideeswaran Koil Subbarama Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[This is a padam. It is mainly used as back ground music for a dance performance. The entire song is by a jealous woman whose friend is married by God Muthukumaraswamy of Vaitheeswaran Koil. Unlike other songs, this is not a prayer.]

Raga: Saurashtram
Thala: Aadhi

Pallavi
Aduvum cholluval, innam anekam cholluval,
Aval mele kutram ennadi, adiye podi

Anupallavi
Madiyay nadi anayum vaidhesan nattin,
Pathiyana murugesan seida kariyathirkku

Charanam
1. Yen neramum inge vandhu nagai endrum, udai endrum,
Iraval ketta naal poche,
Yenakku yediriyaga aval sanna karayitta media vidu undache

2. Iunnathamunnathamka kattilachu, mettaiyachu,
Uyarnda mahmal tendu pattu pudavayachu,
Thannai vida pakkiya Sali kidayathu endru ennamachu,
Thaniye irundadhu poy thadimargal undachu

English Translation

Pallavi
She will tell that, she will tell more than that,
What is there to blame her, you better go

Anupallavi
For the job done by Muruga, who is the lord,
Of the place of Vaidyanatha where the river bends.

Charanam
1. The times when she always used to borrow,
Ornaments and cloths are a thing of past,
But now as my enemy she is living in,
A one storey house with a thin border.

2. Great cots were purchased Houses were built,
Very class silk saris were purchased,
She started thinking that no one is better than her,
And instead of living alone, she is staying with servants.

 
Anbu Vellame
By Ashok Madhav
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Shubha Panthuvarali
Tala: Aadi

Pallavi

Anbu vellame arumuga deivame
Anudinam unnia panindullen

Anupallavi

Tunba mellam teerkum Tiruvarule
Deena sharanya dayanidhiye

Charanam

Kanda kanda enru kadri tavithen
Vandiduvai viraindu vaahanathin meedu
Tandidu vai arul taamada millamal
Undan bhaktan tozhum bharani devane

English Translation

Pallavi

Oh god with six faces, the flood of love,
I have saluted you every day.

Anupallavi

Oh divine grace removing all sorrows,
Oh God of the oppressed, Oh treasure of mercy

Charanam

I suffered with anguish crying Kanda, Kanda
Please come quickly on your steed,
Give me grace without any further delay,
Your friend and devotee who is Bharani devan.


Andavan Darisaname
By Muthaiah Bhagawathar
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Andavan darishaname, thyageshan thandava darishaname

Charanam

1. Poondidum naga kundalam aada,
Vendum adiyar vinay oda,
Thyagesan Thandava Darishaname

2. Chandra kalayum, thazhuvum man mazhuvum,
Sundarar nigar anbar kuzhuvam,
Thyagesan thandava Darishaname

3. Papangal oda, Bhakthargal kooda,
Devathigal kaliyada
Thyagesan thandava Darishaname

English Translation

Pallavi

Seeing of God is same as seeing the dance of Thyagaraja

Charanam

1. The serpent ear studs that shakes,
And the problems of his devotees fly away
When one sees Thyagaraja dancing.

2. The crescent and the axe and deer he holds shakes,
And devotes equal to Sundarar crowd there,
When one sees Thyagaraja dancing.

3. The sins flee, the devotees crowd,
And the devas are happy,
When one sees Thyagaraja dancing.


Bharathi Devi
By Ambhujam Velayudam
Translated by P. R. Ramchander

Raga: Mohana Kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Bharathui Devi vanthiduvay, aaya kalaigal thandjiduvay,
Sharadhe veenayai meetituduvay, Saptha swara jalam kattiduvay.

Charanam

Odi unarndhida un arul illayel,
Medhiniyil pugal edhmma?
Nadam isaithida naan marandalum,
Nee yen naavil nadam cheyya vendum amma
Naan mugan nayaki panivorkku arul dhayaki,
Aagamam pugazh Vani jegam mohana kalyani.

English Translation

Pallavi

Oh Goddess Saraswathi, please come and give us all known arts,
Oh Goddess Sarada, please play the Veena and show us the magic of seven notes.

Charanam

If you are grace is not there to approach and understand,
Where is the place of protection in this world?
Even if I forget to play the musical sound,
Oh mother you should come and dance on my tongue,
Oh consort of four headed Brahma, Oh giver of grace to those who salute you,
Oh Saraswathi praised by Vedas, Oh bewitcher of the world, Oh doer of all that is good.


Eppadi Padinaaro
By Sudhanantha Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bimplas
Thalam: Aadhi

Pallavi

Eppadi padinaro-adiyar,
Appadi pada asai konden naan sivane

Anupallavi

Apparum, sundar rum, aludai pillayum,
Arul manivasakarum porul unarnthu unnaye

Charanam

Guru mani sankararum, arumai thayumanavarum,
Aruna giri nadharum, arul jyothi vallalum,
Karunai kadal perugi, kathalinal urugi,
Kanni thamizh sollinaal ininthu unnai, anu dinamum

English Translation

Pallavi

Oh Lord Shiva, I wanted to sing about you,
The same way that your devotees sang about you.

Anupallavi

Like Appar, Sundarar, Sambandar and thiru Navukkarasar,
I want to sing about you understanding the meaning

Charanam

Like the great Guru Sankara, the dear Thayumanavar,
Like Arunagiri Nadhar,like the philonthrophist of divine light,
With the ebbing of the ocean of mercy, melting due to excess of love,
Using the virgin tamil words,daily and sweetly, Oh Lord.


Guruvai Paninthiuduvom
By Smt. Lakshmi
Translated by P. R. Ramchander

Ragam:: Bilahari
Talam:: Aadhi

Pallavi

Guruvai paninthiduvom,
Santhatham Jagat Guruvai paninthiduvom.

Anupallavi

Kanchi nagaram thannil Kamakoti petathil,
Aakshi cheydhu nammai kadakshithu arulum

Charanam

Kanavinil vandu yenakku Ganapathi mandirathai,
Karunayudan alitha Kanchi perum thakayin,
Thava thiru por padathil thanjam yendru adainthu,
Anjali cheydhu anandathudan,

Source: http://www.hindudharmaforums.com/archive/index.php?t-966.html

English Translation

Pallavi

Let us bow before the Guru,
Always let us bow before the Jagat Guru.

Anupallavi

The guru who rules over the Kama Koti Peetam,
In the town of Kanchipuram glances and showers his grace.

Charanam

I surrender to the holy golden feet,
Of the great sage from Kanchi,
Who came in my dream and,
Taught me with mercy the Ganapathi chant
And salute it with joy.


Inba Kana Ondru Kanden
By K. S. Krishnamurthi
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Ragamalika
Thala: Aadhi

Pallavi (Sudha Dhanyasi)

Inba kana ondru kanden pangi,
Ullam magizhvu konden yen pangi.

Anupallavi

Ten pazhaniyooran, cheval kodi kkaran,
Yen uyirukku aadaharam, iravil yennai anaya,

Charanam

1. Panniru thol azhagum, Paranda vizhi yazhagum, (charukesi)
Minnoli vel azhagum, meni azhagum,
Kadal kannal mozhi azhagum, kalittu nadai azhagum,
POn mayil thennazhagum, punnagayil azhagum.

2. Thendral malar manathai vari iraithu engum (Malaya marutham)
Thingal adinthathen deham chilirthathu,
Angu andhi ppodhu natam adikkalitta podu
Arumukan vandu yennai anaindhu sukithadaippol.

3. Munnar naan kandariyaa moha ilarchi (Shiva Ranjini)
Pala moondathu en ullathil mutrum enai maranden,
Unnai kai viden endru oru uruthi mozhiyum thanthaan,
Uppi vitteen, naan ini thappidam yedum undo.

4. Anbudan pesi yennai anaithu pidithu vittaan, (Saranga)
Adharam kaniya mutham amudham ena koduthaan,
Thunbam pirappu, irappu sokam illadu ozhithaan,
Pogayil idhan payan cholladi nee arindal.

English Translation

Pallavi

I saw a sweet dream my friend,
My friend, my heart became very happy.

Anupallavi

I saw the God of south Pazhani,
The God having cock in his flag,
And the one who is the basis of my life,
Embracing me at night.

Charanam

1. The prettiness of his twelve shoulders, beauty of his broad eyes,
The beauty of his lightning like Vel, The beauty of his body.
Prettiness of the love language of his eyes, the prettiness of his playful walk,
The prettiness of his golden peacock and the prettiness of his smile.

2. When the breeze threw the scent of the flower everywhere,
And when my body trembled on being hit by the moon,
And when the dusk laid its foundation,
The six faced one embraced me and enjoyed.

3. In my mind passionate thoughts that I have never seen before,
Were lit and then I completely forgot myself,
And he promised me that he would never ever leave me,
And is there any chance for me to escape.

4. He talked with love and held me with a hug,
And gave me his nectar like kisses till my lips hurt,
He removed sorrow of birth and death from me,
When you go away friend, tell me the use of this if you know.


Indha Vibheeshanan
By Arunachala Kavi Rayar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khamas
Talam: Adhi

(Rama makes Vibheeshana the King of Lanka.)

Indaa Vibheeshan Lanka puri Rajjiyam
Indraadi Devargal Ull Naal varaikum
Vedham ullalavum vedha geetham ullalavum Pari
Jaatham Ullalavum Pancha bootham ullalavum... Thanden

I have given this country of Lanka to this Vibheeshana,
As long as Indra and all other Gods are there,
As long as Vedas are there, as long as songs of Veda are there,
As long as Parijatha flower is there as long as five elements are there.

Kaarullalavum Kadal Neerullalavum Eer ezh
Paar ullalavum endan per ullalavum... Thanden

As long as clouds are there, as long as water is there,
As long as earth is there and as long as my name is there. I have given.  


Innamum Para Mukham Yeno
By Duraisamy Kavi Rayar
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Begada
Thala: Roopaka

Pallavi

Innamum para mukham yeno,
Idhu unakku neethi thaano.

Anupallavi

Vanna thogai mayil mel valar,
Vayyapuri Vel murugayya

Charanam

Manira valli magizhum manavala,
Mathavar sevitha pankaja malar tala,
Thenor kadambanai thol adhira,
Veer asura samhara.

English Translation

Pallavi

Why the indifference even now;
Is it proper justice to you?

Anupallavi

Oh Vel Muruga of Vayyapuri,
Who rides on the peacock with coloured feathers.

Charanam

The groom who made the mind of soft coloured Valli happy,
Whose lotus like feet is served by sages,
The valorous one who killed Kadamba,
By making his shoulders shake.


Innum Vandar Illaye
By Desiya Vinayagam Pillai
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Saaveri
Tala: Aadi

Pallavi

Innum vandaarillaye, ariyaaro,
Ezhai padum thollai ai sakhiye,
Innum vandarillaye.

Anupallavi

Punnagai purindu, muppurangalai erithavar,
Thennavar nadu aala shenkol tharithavar

Charanam

Sen thamizh pannile, sikki thavikkindrare,
Vandiyin pittukku vazhakkadi nirkindare,
Sundran vendida toothu natakkindrare,
Entha disaikegi, enna cheykindraro.

English Translation

Pallavi

He has not come even now-does he not know,
The sufferings of this poor girl, oh friend,
He has not come even now.

Anupallavi

He is the one who burnt the three cities with a smile;
He is the one who ruled with his staff so that Pandyas will prosper.

Charanam

Entangled in Tamil poem, he is in problems,
He is arguing for small payment for the cart,
He is going as a messenger for Sundara,
In which direction is he, what is he doing.
 

Ivan Yaro Ariyene
By Kavi Kunjara Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Khambhoji
Tala: Chap

Pallavi

Ivan yaro sakhiye, ariyene,
Sakhi yadondrum theriyene Sakhiye

Anupallavi

Thee vil oli kaushubhavum anindu kondu,
Theril yeriye singara bhavani varaan.

Charanam

Padathil oru mangai, pakkathil oru mangai,
Chithulabam manda thiru marbil oru mangai,
Yedukkai anindhano ivan thaan emperumano,
Sadithu naan cheytha thava payanaai vandana

English Translation

Pallavi

Friend, I do not know who he is,
Friend, I do not know anything, friend.

Anupallavi

Wearing the Kausthubha which shines like fire,
He climbs on a chariot and comes on a pretty parade.

Charanam

In the picture there is a lady, by his side there is a lady,
And why did he wear another lady on his attractive chest,
Is he our lord and God, Has he come,
Because of the Thapas that I did.


Jaga Janani
By Ghanam Krishna Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Rathipathipriya
Thala: Aadhi

Pallavi

Jaga janani shuka pani kalyani

Anupallavi

Sukka swaroopini, madhura vani,
Chokka nathar manam magizhum meenakshi

Chranam

Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami parameshwari
Vendum varam thara innum manam illayo,
Veda Vedantha Nada Swaroopini.

English Translation

Pallavi

Mother of the world who holds a parrot
And who does only good

Anupallavi

She who has a parrot like form, she who has a sweet voice,
And she who is Meenakshi who makes Chokkanathar's mind happy.

Charanam

Oh Daughter of Pandya king, Bhavani, Mother,
Oh Consort of Shiva, Panchami, Greatest Goddess,
Don't you have still mind to give the boon that I want,
Oh personification of sound of Vedas and Vedangas.
 

Kaakka Vendro Kaalai
By Andavan Pitchai
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Begada
Tala: Aadhi

Pallavi
Kaakka vendro kalai thooki nindree ayah
Kanaaga sabha nadhare - emmai

Anupallavi
Akkavum Kakkavum Azhika vallavar neere
Ekkam thavirthu vinai thakki thayavudane

Charanam

1. Parvathi deviyum pakkathil nindrida
Parthu magizhndu devar pathinettu isayum pada
Aravamudan nandhi maThalam: poda
Oorthava thandavam adi ulagamellam

2. Pambum Pulium potra paril ponnabmlathe
Padthanthooki adiaya paramantha natane
Vembanium maran vendiya padi ingu
Vedham thedium kana Padham mari adiye

English Translation

Pallavi
Lord, for protecting us, you lifted one leg and stood,
Oh Lord of the golden stage.

Anupallavi
You are the only one capable of creation.
Upkeep and destruction, avoid worries,
Attack fate and with mercy, oh Lord

Charanam

1. With Goddess Parvathi standing by your side,
With Gods singing eighteen music, as they were pleased,
With Nandhi of Lord Shiva playing the drum,
By dancing the orrdhwa thandavam, protect the world, Oh Lord

2. With tiger and snake appreciating you in the golden stage,
You danced the dance of of joy lifting your leg
And as per the request of Manmatha consigned to fire,
You danced with altered feet which is searched by Vedas.

 
Kaal Mari Aadiya
By Aandavan Pichai
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Harikambhoji
Thala: Aadhi

Pallavi
Kaal mari aadiya kanaka sabhesha,
Un mel kadal konde, Ayyane, Ghana thuyyane

Anupallavi
Maan mazhu endhiye, mangai natam puriyum,
Ananda thandavane, Natarajane

Charanam

1. Padam varundum endru Pandian vendidave,
Vedam alum kana vimala malar ppadam,
Nee dhayavudan thooki nirthanam aadida,
Madhava muni pathanjali padhar kooda

2. Shakthi shivakami nithiyam unnudan aada,
Bhakthiyudan nandi taala marakkalam poda,
Mukthi alitha peyammai yundan pugazh pada,
Thad dimi thom thom endru malar thookkiyae

English Translation

Pallavi
Oh Lord of the Golden stage, who dances with the other leg,
I have fallen in love with you, Oh Lord, oh pure one

Anupallavi
Oh king of dance, of joyful dancer,
Who dances along with Parvathi,
Holding in his hand a deer and an axe.

Charanam

1. When the pandya requested you saying that your legs will pain,
You with kindness lifted the flower like tender feet
Which rules the world and danced,
With Madhava muni, Patanjali and Vyagra Pada in attendance.

2. When daily the Shakthi who was the sweetheart of Shiva,
Danced with you, Lord Nandi with devotion,
Kept beats for you in the wooden drum,
And the mother to whom you gave salvation sang your praise,
You danced lifting a leg, Tham, dhimi, thom.


Kaana Kan Koti Vendum
By Koteeswara Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Chakravakam
Talam: Roopakam

Pallavi

Kaana kan koti vendum, karunakara muruganai

Anupallavi

Aani pon sri Subramanyanai vegu kannyaanai

Charanam

Kadal idai kathir udayamana Ghana Ghana ugra chakravakamana, adal
Mayil meethu olirum guhanai, anavaratha chithsukanai,
Mada mayil valli kunjari manavaalanai

English Translation

Pallavi

To see the merciful Muruga you should have billion eyes

Anupallavi

To see the pure Gold Subramanya who has many eyes

Charanam

On the peacock similar to the horizon between the seas brightened by the rising Sun,
The Guha was shining as the forever light of divine pleasure,
And he was also shining as the husband of the pretty ladies Valli and Deivayanai.


Kaarmukhil Vannam
By Ambhujam Ramakrishna
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sri Ranjini
Thala: Aadhi

Pallavi
Kar mukhil vannam kandor thamakku
Endrum pirappu irappu undo, Narayana undan

Anupallavi
Karai purandodum nin thiruvadi gangayil,
Neeradi kondadi sannidhi thedi, nin

Charanam

Nada kshethrathil urvashi peedathil,
Malamuvar padmasanathukku nee irukka,
Thiruvudan neela bhudevi urvashi,
Nara narayanar oru purathu irukka,
Naradar poojikka, udhavar kondada,
Garudan, Khuberan karam kuvithu irukka,
Murayay poojikkum sura bhoosura rukku,
THiruvarul thanthida pada arivil urai undan.

English Translation

Pallavi
Oh Lord Narayana, to those,
Who see your color of a black cloud,
Is there ever birth and death.

Anupallavi
Is there ever birth or death to those,
Who take bath, celebrate in the,
Ebbing waters of your Ganges like feet and come to see you.

Charanam

In the temple of music, on the stage of Urvashi,
When you are sitting on the lotus throne.
When On one side, Goddess Lakshmi, Neela Devi and Bhoo Devi,
And Nara and Narayana are standing,
When Narada is worshipping you,
When Sage Udhava is appreciating you,
When Garuda and Khubera are standing with saluted hands,
When you are showering your grace on devas and Brahmins
Who worship you properly, and when your feet are in our mind,
Will there be ever birth or death.


Kaatrinile Varum Geetham
By Kalki Krishnamurthi
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sindhu BHairavi
Thala: Eka

Pallavi
Kaatrinile varum geetham
Kangal panithida pongum geetham
Kallum kaniyum geetham

Charanam

1. Pattamarangal thalirkkum geetham
Pannoli pongidum geetham
Kaattu vilangum kette mayangum madhuramohana geetham
Nenjinile - Nenjinil inba kanalai ezhuppi ninaivazhikkum geetham

2. Sunai vandudan solaikkuyilum manam kuvindhidavum
Vaanavelithanil thaara kanangal thayangi nindridavum
Aah, en solven maayappillai venkuzhalum pozhi geetham

3. Nila malarndha iravinil thendral ulaavidum nadhiyil-
Neela niarathu baalagan oruvan kuzhal oodhi nindraan
Kaalemellaam-Kaalamellaam avan kaadhalai enni
urugumo en ullam- Kaatriniley varum geetham

English Translation

Pallavi
The song that travels through wind,
That song that brings tears in your eyes,
That song which makes even stone melt.

Charanam

1. That song which makes even dead wood put up a new twig,
That song in which the sound of music ebbs,
That pretty sweet song that makes even wild animals sleep,
That song which ignites a fire in the heart and makes you swoon.

2. Ho, what shall I tell, the song from the white flute of that enchanted boy,
Even the nightingale of the garden, on coming of the stream, would get enthralled,
And even in the stars in the sky would hesitate and stand.

3. In the night when the moon shine, In the river where the breeze strolls,
A boy who is of blue color, Stood singing on the flute,
Forever, Would my heart melt thinking of his love forever.

 
Kana Venum Laksham Kangal
By Arunachala Kavi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Churutii
Thala: Ata

Pallavi
Kana venum laksham kangal,
Sita deviyin kalukku nigar pengal

Anupallavi
Shen ulagau engum vatti dishai engum kithiyai naati,
Thiriyum Ravana undran irupathu kan podumo.

Charanam

1. Kuvali vizhigalo banam, aval than varthai kondai adhuve kalyanam,
Nava rattina thangathodu nadayile annapedu avani mel illai idhu avalukku avale,

2. Thanga kodi pol idayum shivandida, chaynthida pinnalin chadayum ingidu mrudhu vakyam,
Ivale devata yogyam mangayaru kkulle shalagyam vashai unadhe bhaggiyam.

3. Thava muni oruthan undu, avanukku yetra thambi oruthan angundu avale nalla,
Aishvaryam nall gambheeryam aval vandhaai allo viriyum ayyo mundhiyum un kariyam.

English Translation

Pallavi
For seeing you need hundred thousand eyes,
The girls are equal to the feet of Sita

Anupallavi
Oh Ravana, who troubles all the world,
And establishes your fame in all places,
Would your twenty eyes be sufficient.

Charanam

1. Her lotus like eyes are the arrows, you were hit my her words, that is the good event,
With nine gems and gold, she walks like a swan, and in this world,
She is equal to herself only.

2. With her gold climber like braid making her hips red and which waves,
She is herself God among women and her berating with her sweet words,
Is the real luck that you have done.

3. There is a sage like man there and there is a similar brother there with him,
And she is the wealth to those majestic ones, and when they come here,
All your story will be completely over.


Kanda Naal Muthal
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Madhuvanthi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kanda naal muthal kadhal peruguthadi,
Kayinil vel piditha karunai siva balanai

Anupallavi

Vandu isai paadum yezhil vasantha poongavil,
Vanthe sugam thantha kanthanai, yen kanthanai

Charanam

Neela mayil thanai nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalantha pasamum maraya villai,
Kola kumaran mana koyilil nirainthu vittan,
Kuru nagai thanai katti naru malar sooti vittaan.

English Translation

Pallavi

From the day I saw the son of Lord Shiva,
Who is merciful and holds the Vel,
My love for him is ebbing out.

Anupallavi

In the pretty garden where the bees sing,
The Kandha who came and gave me pleasure

Charanam

My mind has not forgotten the blue peacock,
The affection mixed with love has not vanished,
The pretty Murugan has filled my mind,
And he shows his slight smile and,
Makes me Wear the flowers on my head.


Kandan Karunai Puriyum Vadi Vel
By Guhan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Bhimplass
Tala:

Pallavi
Kandan karunai puriyum vadive

Anupallavi
Arul oliyodum aavi kalanthe,
Anbum asayum arivanaindhe,
Eerpaal undan idargal kalaindu,
Inbura cheythidum iraivan kai Vel.*
* Vel is the spear of Lord Subrahmanya.

Charanam
1. Vem pagai kondre vetti tharum Vel,
Veda porulai vilakkum mayil Vel.
Nambum adiyar nala valar pon Vel,
Nangai valliyin tiru nayakan Vel

2. Kundru thoradum kumaranin uru Vel,
Kola mayil natam konjidum selva Vel,
Andam nadidum Aadhi magal,
Nam annai parashakthi arul chudar Vel.

English Translation

Pallavi
Lord Subrahmanya has a merciful form

Anupallavi
With the light of grace mixing the soul,
Hugging along with love and affection,
Removing your problems due to attraction,
Is the God's Vel which makes you happy.

Charanam
1. The Vel which gives you by killing your enemies,
The peacock Vel which tells you the meaning of Vedas,
The Golden Vel which gives comfort to devotees who have faith,
The Vel belonging to the Lord of Valli.

2. The Vel of the form of the God which plays in all hills,
The wealthy Vel which is endeared by the pretty peacock,
The sparkling Vel which is the grace of the Goddess,
Who is primeval and is wanted by all universe.


Kanden Kanden Kanden Seethayai
By Arunachala Kavi Rayar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Vasantha,
Thalam: Aadhi

Pallavi

Kanden, Kanden Sithayai Kanden, Raghava

I saw, I saw, I saw Sita, Oh Raghava.

Anupallavi

Andarum kaanatha Lanka puriyile
Aravinda Vedhavai tara vandha Mathavai

In the city of Lanka, which not even the devas have seen,
I saw mother, who was given by Goddess Saraswathi.

Charanam

Panikkala Varijam pola niram poosi,
Pakal oru yugamaga kazhithale Preyasi,
Ninaithu ange Ravanan annal vara,
Che che nillada endru yesi,
Thanithu than uyir thannai thaan vida Maharasi,
Saarum podhe naanum samyam ithe vaasi,
Ini thaamatham seyyal agathu yendru idar pesi,
Rama Rama, Rama, Rama yenru ethir pesi.

Looking the like colour of the lotus in the winter
Spend that day like an aeon, that lovely one,
At that thinking thinking of her when Ravana came there,
She chided him saying "Che, Che",
And when the great lady was about to give away her life herself,
I concluded that it is not proper to delay further,
And went on telling her "Rama, Rama, Rama, Rama, Rama".  


Kapali Nee Dhayanidhi
By Lalitha Shivakumar
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Palini
Thala: Aadhi

Pallavi

Kapali nee Dhayanidhi, Umapathi, thunai varuvai

Anupallavi

Sabhapathi nidham yenpal, iniyagilum kaninthu arul puriyayo

Charanam

Pamara jana palini, umai thannai, pathiyai kondavane,
Piari mathi anindhavane, puli thol uduthavane.

Madhyama Kala
Aalahalam unda neelakantane,
Kalanai udaitha Kailasane, Sabhesane,
Natesane, Mahesane, Prakashane,
Jagad eesane, Sada Shivane.

English Translation

Pallavi

Oh Kapali, Oh treasure of mercy, Oh consort of Parvathi, please come to help me.

Anupallavi

Oh Lord of the stage, at least now would you show your mercy and shower your grace.

Charanam

Oh God who is the consort of Uma who is the one who protects the lowly ones,
Oh god who wears the crescent moon, Oh God who wears the skin of a tiger.

Madhyama Kala
Oh Blue necked God who swallowed the poison Alahala,
Oh Lord of Kailasa who kicked the god of death Yama,
Oh Lord of the stage, Oh great God, Oh Shining God,
Oh God of universe, Oh God who is always at peace.


Karpagavalli Nin Por Paadangal
By Yazhpaanam N. Veeramani Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Raagamaalikaa
Tala: Aadi

Pallavi

1. Karpagavalli nin porpaadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi

2. Par palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam niraindha uyar singara kovil konda.

Charanam

1. Nee indha velai thannil cheyan ennai marandhal [Ananda Bhairavi]
Naan indha naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda bhairaviye adharithu arululm amma.

2. Yellorukkum inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye Umaa, Unnai nambinen amma.

3. Nageswari neeye, nambidum yennai kaappai,[Bageswari]
Vageswari maaye varai, Ithu tharunam,
Bageswari thaye parvathiye, Indha
Logeswari neeye ulaginil thunai amma.

4. Anjana mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji kulavidum vanjiye, nin idam,
Thanjamena adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye rakshippay kenjugiren amma.

English Translation

Pallavi

1. Oh Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God mother, grant me salvation.

2. Oh goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has lot of sculptures and is appreciated by very many people.

Charanam

1. If you forget this little one at this time
To whom shall I approach in his world, mother?
Why this silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda Bhairavi, please support and shower your grace on me.

2. Oh Goddess, who rules extremely well,
By giving joyous life to everybody,
Oh Goddess who does good every day,
Oh happy one to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I believe in you mother.

3. You are the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the goddess of this world; you are my only help in this world.

4. Oh mother who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our Lord talks loving words, Oh mother,
I have come and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your son, Oh mother, I beg to protect me.


Karuna Nidhiye Ganapathiye
By Suddhananda Bharathi
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Hamsadwani
Thalam: Aadi

Pallavi

Karuna nidhiye Ganapathiye,
Gana rasam pongum,
Jnana varam thaarai.

Anupallavi

Arul ongum shudha Shakthi Shivakami,
Ambikai suthane, nambinen unnaye.

Charanam

Thin kani pagu, then pol iniya,
THamizhal unnai dinamum thudithen,
Omkara Vinayaka vigna raja,
Urugum shuddhanandan ulla kovil vasa.

English Translation

Pallavi

Oh Ganapathi, the treasure of mercy,
Give me the boon of eternal wisdom,
Which ebbs with the taste of music.

Anupallavi

I believed in you completely Oh Son,
Of Goddess Parvathi who is the pure power,
And who is the full of divine bliss and consort of Shiva.

Charanam

I prayed to you daily in Tamil,
Which is as sweet as fruit, sugar syrup and honey,
Oh Vinayaka, Oh Vignaraja,
Oh God who is in the melting mind,
Of your devotee Shudhananda.


Koovi Azhaithal
By Poet Vali
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Valachi
Thala: Aadhi

Pallavi

Koovi azhaithal koduppar Kumaran,
Para kunram yeri nindra Kumara endru.

Anupallavi

Poo vidazh malarndu arul purivaan,
Punniyam cheydhorkku Kann yethiril therivan.

Charanam

Deviyar iruvar meviya guhanai,
THingalai anindha Shankaran maganai,
Pavalar yavarum padiya vendanai,
Pon mayil yeridum shanumuga nathanai.

English Translation

Pallavi

If you longingly call Lord Subrahmanya as,
The young man who stood on the divine mountain,
He would give you what you want.

Anupallavi

He would open his flower like eyes and bless us,
And for those who do blessed deeds,
He would come in front of their eyes.

Charanam

The God whom two goddesses loved,
The God who is the son of God who was adorned by the moon,
The king who was sung about by all great poets,
The Lord Shanmuga who rides on the golden peacock.


Kurai Ondrum Illai
By Rajaji
Translated by P. R. Ramachander

[Chakravarthi Rajagopalachari (10 December 1878 - 25 December 1972), informally called Rajaji or C. R., was an Indian lawyer, Indian independence activist, politician, writer, statesman and leader of the Indian National Congress who served as the last Governor-General of India. This great song written by him was popularized by the great M. S. Subbalakshmi.]

Raga: Ragamalika
Tala: Aadhi

Pallavi (Shiva Ranjani)

Kurai ondrumillai, marai moorthi kanna,
Kurai ondrum illai Kanna
Kurai ondrum illai Govinda

Anupallavi (Shiva Ranjini)

Kannukku theriyamal nirkindary Kanna,
Kannukku theriyamal nindaralum enakku,
Kurai ondrum illai marai morrthi Kanna

Charanam

1. Vendiyathai thanthida Venkatesan endrirukka, (Shiva Ranjini)
Vendiyathu veru illai marai moorthy Kanna,
Mani vanna, Malayappa, Govinda, Govinda

2. Thirayin pin nirkindary Kanna, Unnai (Kaapi)
Marai othum jnaniyar mattume kanpaar,
Enraalum kurai ondrum enakillai Kanna

3. Kundril mel kallagi nirkindra varada, (Kapi)
Kurai ondrum illai marai moothi kanna
Mani vanna, malayappa, Govinda, Govinda

4. Kali nalukku irangi, kallile irangi (Sindhu Bhairavi)
Nilayaga kovilil nirkindray Kesava

5. Yathum marukkadha malayappa, un marbil, (Sindhu Bhairavi)
Ethum tharnikkum karunal kadal annai,
Endrum irunthida ethu kurai enakku,
Onrum kurai illai marai moorthi kanna,
Manivanna, Malayappa, Govinda, Govinda

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, the lord of the Vedas, I do not have any problems,
Oh Krishna, I do not have any problems,
Oh Govinda, I do not have any problems

Anupallavi

Oh Krishna, You stand there as invisible,
Oh Krishna, even if you stand invisible,
Oh Krishna, lord of the Vedas, I do not have any problems

Charanam

1. When you are Lord Venkatesa to give all that I need,
I do not have any more needs, Oh Krishna, Oh Lord of the Vedas,
Oh Lord with attractive colour, Oh Lord of the mountain, Oh Govinda, Oh Govinda

2. Oh Krishna, You stand behind the curtains,
And you can be seen only by wise men who learn Vedas,
But still I do not have any problems. Oh Krishna

3. Oh giver of boons, who is standing as a stone on a hill,
Oh Krishna, the lord of the Vedas, I do not have any problems,
Oh Lord with attractive colour, Oh Lord of the mountain, Oh Govinda, Oh Govinda

4. Taking pity for the age of Kali, coming in to a stone,
You are standing in the temple as the moon light.

5. Oh Lord of mountain, who never says no,
When on your chest, the mother who is the sea of mercy,
Is living for ever, for the sake of this world,
What problem can be there for me?
I do not have any problem. Oh Krishna, Of Lord of the Vedas
Oh Lord with attractive colour, Oh Lord of the mountain, Oh Govinda, Oh Govinda.


Mangalam Jaya Mangalam
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Surutti
Thalam: Aadhi

Pallavi

Mangalam jaya Mangalam,
Mahalakshmikki mangalam

Anupallavi

Mangalam Rukmani Madhava sri Hari,
Pankakaja lochana Parabrahma swaroopiki.

Charanam

1. Sri Vara Lakshmi Divya nonbai,
Aavaludan cheyyum anbulla matharukkum

2. Pulla maharshi poorna thavathu uditha,
Melliya Padmasani malaradi thuthipporokku

3. Varalakshmi nonbu varishayai cheyvorkkum,
Mangalam, Mangalam Mahalakshmikki

English Translation

Pallavi

Auspiciousness, Victorious auspiciousness,
Auspiciousness to Maha Lakshmi.

Anupallavi

Auspiciousness to that Lord Hari,
Who is lotus eyed and has the form of divine Brahman,
And who is with Rugmani.

Charanam

1. To those dear ladies who with great love,
Do this divine penance of Vara Lakshmi (Auspiciousness).

2. To those who pray the tender lotus like feet of She who sits on a lotus,
Who was born as a result of the great penance of the great sage Pulla.

3. Auspiciousness to those who do regular penance of Vara Lakshmi
And auspiciousness to Maha Lakshmi.


Mayil Vahana Mana Mohana
By Mayuram Viswanatha Sasthri
Translated by P. R. Ramachander

Ragam:: Amritha Varshini
Tala: Aadhi

Pallavi

Mayil Vahana, manamohana,
Mathi sekara nanda nandana

Anupallavi

Ayil yendhi aarthi theerkkum mahana,
Kuyil mozhi vallikku arul shadanana.

Charanam

1. Padame gathi pethe nittai bodhame,
Purindhu arul dayanidhe.

2. Nadhame uruvaai naadum guhapathi,
Nathane Viswanathan miga thudhi.

English Translation

Pallavi

God who rides on a peacock, stealer of mind,
The darling son of the lord who wears the moon.

Anupallavi

The great one who removes problems holding a Vel,
The Six faced one who showered his grace,
On Valli who had a nightingale like voice.

Charanam

1. Oh treasure of mercy who granted me deep meditation,
When I chose your feet as my only support.

2. Oh Lord Guha who is the personification of music,
And chose to approach Viswanatha who prayed to him.


Paramananda Varada
By Misu Krishna Iyer
Translation by P. R. Ramachander

Raga: Hamsanandam
Thala: Aadi

Pallavi

Paramananda Varada, shanmuga,
Balan yennai kavun, Kan paarum,
Vara Saravanabhava

Anupallavi

Guruve yunnai korinen allal,
Kuriyen, thudiyen, muruga,
Varam arul ittu udavum.

Charanam

Thanjam endru adaindha dasan naan allavo,
Anjel endru abhayam alitha Guha,
Hamsa nadanai nana desika,
Irainjum misu krishnan magizhum guru Sarvanabhava,

English Translation

Pallavi

The boon giver with divine joy, Shanmuga,
Please protect this child, please see me,
The blessed Sarvanabhava.

Anupallavi

Teacher, except you I have not asked,
I am like a sheep, I tremble, Oh Muruga,
Please help me by giving a boon.

Charanam

I am a slave who has surrendered to you,
Oh Guha who gave me protection saying, Do not fear,
Oh God who made Lord Brahma ashamed,
Oh teacher Saravanbhava who makes the begging misu krishnan happy.


Paripuraniye Manonmaniye
By N. S. Chidambaram
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sunada Vinodhini
Thala: Adhi

Pallavi

Paripooraniye, manonmaniye,
Papa vinasiniye, yen thaye

Anupallavi

Parivodu inda parinai yellam,
Paripalithu idum para Shakthi

Charanam

Nithya niranjani nirmala Kalyani
Neela mani jaya geervani,
Sathya jnana Jyothi swaroopini,
Sama rasa Veda sunada vinodhini

English Translation

Pallavi

The fully complete Goddess, The Goddess attractive to the mind,
The Goddess who removes sins, My mother

Anupallavi

Oh divine power who looks after,
This entire earth with tender care

Charanam

She who is perennially interesting,
She who in her purity does only good,
She who is a blue jewel, victory to her sung about by devas,
She who has the form of the light of true knowledge,
She who likes the sound of chanting of Sama Veda.


Ramanukku Mannan
By Arunachala Kavi Rayar
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Hindolam
Talam: Aadhi

[Public hail Rama as crown prince...]

Ramanukku Mannan Mudi Thariththaaley
Nanmai undorukkaaley.

Because the king crowned Rama,
There are lot of benefits for us.

Paamaraney unakku ennadi pechu
Pazham nazhuvi paalil vizhundaarpol aachey.

Hey ordinary one what is the need for your talk,
It is as if the banana fruit slipped and fell in side the milk.

Parasuraman garvam theerthavandi avan
Nammai ellam kaappavandee
Pattam Katta Etravandi naalu peril
Moothavandi avandee en kanmani...

He is the one, who destroyed pride of Parasurama,
He would definitely protect all of us, dear.
He is the most suitable to be crowned among the four,
That darling is the eldest among all of them.


Sadananda Thandavam
By Achuthadasar
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bahudari
Thala: Aadi

Pallavi

Sadananda thandavam cheyyum,
Pada varam that tha Jagannatha

Anupallavi

Chit karathil arputa karamai olir adu
Murai theriya, sudhamrtham choria

Charanam

Muktharum sidharum munivargalum,
Mona madhavarum manudargalum
Nithiraiai vittu ninaippu maruppu kettu,
Nirvikarpathai nandru maruvi thani nindru.

English Translation

Pallavi

Oh God of universe give me the boon of your feet,
That does the dance of joy forever

Anupallavi

The divine hand shining like a magical hand,
And understanding the art of dance,
And pouring the nectar of the Gods.

Charanam

Sidhas as well as those who have forsaken the world,
Sages and those who silently do meditation and also men
After walking from sleep and then loosing,
Conscious thought process and entering,
Into the Nirvikalpa Samadhi and standing alone.


Shanthi Nilava Vendum
By Sethumadhava Rao
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Tilang
Thala: Adhi

Pallavi
Shanthi nilava vendum, ulagile,
Athma shakthi onga vendum

Anupallavi
Gandhi mahathma kattalai adhuve,
Karunai orumai, kadir oli parvai

Charanam

1. Kodumai cheythathor manam athu thirunda,
Nargunam athu pugattiduvom,
Madamai, acham aruppom, makkalin,
Masila nallozhukkam valarppom.

2. Dhidam tharum ahimsa yogi naam,
Tandai athmanandam perave,
Kadamai maravom, avar kadan theerpom,
Kalakkamindri aram valappom endrum

English Translation

Pallavi
Peace should prevail in this world,
The strength of the soul should increase.

Anupallavi
This is the order of the great Gandhi,
Mercy, unity and clear sight

Charanam

1. To correct the mind that did evil,
We would teach them good character,
We would cut away foolishness and fear,
And nurture good stainless character of people.

2. We are practitioners of ahimsa which gives strength,
For our father (Gandhi) to get divine joy,
We would not forget our duty; we would repay his debts,
And always nurture dharma without any fear.
 
 
Sri Chakra Raja Simhasaneswari
By Agasthya
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Ragamalika
Talam: Aadi

Pallavi

Sri Chakra Raja simahsaneswari (senjurutti)
Sri Lalithambukaye Bhuvaneswari

Anupallavi

Agama Veda kala maya roopini,
Akilsa charachara janani narayani,
Naka kankana nataraja manohari
Jnana vidhyeshwari, Raja rajeswari

Charanam

1. Pala vidhay unnai padavum adavum, (Punnagavarali)
Padi kondadavum anbar pada malar choodavum
Ulagamuzhudum ena thagamura kananvum,
Oru nilai tharuvay, Kanchi Kameshwari

2. Uzhandru thirintha yenni uthamanagi vaithay, (naadanaamakriyaa)
Uyariya periyorudan ondrida kooti vaithay,
Nizhalena thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,
Nithya kalyani Bhavani padmeshwari

3. Thunba pudathilitu thooyavanakki vaithay, (sindu bhairavi)
Thodarntha mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,
Anbai pugatti undan aadalai kana cheythai,
Adaikkalm neeye amma, Akhilandeswari

English Translation

Pallavi

The mother Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on the throne of Sri Chakra

Anupallavi

She whose personification of Agamas, Vedas and arts,
The Narayani who is the mother of moving and non-moving things,
The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.

Charanam

1. Oh Kameshwari of Kanchi, please bless me with stability,
So that I can sing and dance about you in various ways,
Sing while dancing, wear the flower like feet of your devotees,
And See the entire world within myself.

2. Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed me in the good company of great noble souls,
Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess who is always good, Oh Bhavani, Oh goddess of the lotus.

3. You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me a meaning to my birth, by removing the sins of previous births,
You made me drink love and made me see your dances,
Oh Goddess of the universe, you are my only support.


Thamarai Pootha Thadagamadi
By Tiruchi Logannathan
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sindhu Bhairavi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Thamara pootha thadagamadi - chen,
Thamizh nadha then pongi poyuthadi, Jnana

Charanam

1. Paa mazhayaal varaa poygaiyadi - thamizh,
Pain kiligal chuthi paduthadi - jnana

2. Kaviya cholai athan kavi azhage,
Adhan kavinjargal karpanaikku oar perum suvaye,
AAvi magizhum thamizh thendral athe,
Ithu amuthinai kottuthu par ithan aruge-jnana

English Translation

Pallavi

This is the lake of the lotus flowers of wisdom,
From that the honey of pure Tamil is ebbing out.

Charanam

1. This is not the river made out or rain of poems,
And the pretty birds of Tamil are roaming and singing.

2. The beauty of its poems are in the garden of its epics,
The imagination of its poets has got a great taste,
It is the breeze of Tamil that adds joy to the soul,
And see that it is pouring nectar near it.


Unnai Allal
By Koteswara Iyer
Translated by P. R. Ramachnder

Raga: Simhendra Madhyamam
Tala: Aadhi

Pallavi

Unnai allal gathi yenakku undo solvai,
Niye arulvai parama krupanidhi

Anupallavi

Kanaikkadal choozh ulagam tanile,
Kanda iha para sukham tandu yennai alave.

Charanam

Amma yenakku arul yen appa enave cholliyume,
Kunjara dasanume unai adainthen,
Kai mel palan arul deivame,
Tunai cheythu arul,
Brahma indirarukku ariyava.

English Translation

Pallavi

Tell me whether I have any other course except you,
Please tell, Oh greatest treasure of mercy.

Anupallavi

In this world surrounded by sea,
To rule me by giving all pleasures,
That I see and which are going to come.

Charanam

This Kunjara dasa attained you by saying,
Mother shower your grace on me, my father.
Please give me immediate result,
oh God who is rare even to Brahma and Indra.


Vadavarayai Mathakki
By Ilango Adigal
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Ragamalika
Talam: Aadi

[This great poem occurs in Silappadikaram which is one of the old epics of Tamil Nadu. This song was popularised by the great M. S. Subbalakshmi.]

1. vadavarayai mathakki, vasukiyai naan aaki,
Kadal vannan pandu oru naal kadal vayiru kalikkinaye,
Kalakkiya kai yasodayaar, kadai kayithaal kattun kai,
Malar kamala undiyai maayamo marutkaithe.

Did you not make the northern mountain as the churner and snake Vasuki as a rope,
Oh God who is colour of the sea, Churn the deep belly of the sea,
Oh God with a flower in your belly, how come your hands were tied,
By Yasoda with a hand that churned curd, Is it an illusion or is it for deceiving.

2. Aru porul ivan, yendre, Amara ganam thozhthetha,
Uru pasi yondru indriye ulagadaya undanaye
Unda vai kalavinaan uri vennai undal vaay,
Vanduzhayai Malayai, Maayamo maruthkaithe.

Thinking that you are the divine thing which is difficult to get,
The crowd of devas worshiped you stifling a great hunger,
But You ate as much as the entire world,
Oh God who ate the stolen butter from the butter shelf,
Which turned in to mountain of thulasi, Is it an illusion or is it for deceiving.

3. Thiranda amar thozhthethum thirumaal nin chengamala,
Irandu adiyaam moovulagum irul theera nadanthanaye,
Nadantha adi panchavakku thoothaga nadantha adi,
Madangalai maarattay, Maayamo, maruthkiththe.

When the assembled devas were worshiping your lotus like feet,
You walked in two steps the entire three worlds,
Oh God who walked as an emissary to Pandavas,
And how come those steps to the great buildings, did not change,
Is it an illusion or is it deceiving?

4. Moovaulakum eeradiyaal murai nirambaa vagai mudiya
Thaviya Sevadi serppa, thambiyodum kaanpontha,
Sorvalarum pormudiya thol ilangai Kettazhitha
Sevagan seer kelatha sevi enna seviye,
Thirmal seer kelatha sevi yenna seviye.

With two steps you systematically jumped over the three worlds,
And those steps along with your brother reached
The golden and great Lanka which was completely destroyed,
And can you call that ear which has no heard the greatness of the follower an ear at all,
And can you call the greatness of Lord Vishnu an ear at all.

5. Periyavanai mayavanai perulagamellam,
Viri kamala undhiiyudai vinnavanai kannum,
Thiruvadiyum kayyum kani vayum seyya,
Kariyavanai kanatha kannenna kanne,
kan imaithu kaanpar tham kannenna kanne

When the eye, the feet, the hands and the mouth,
Tried to know the great one, the enchanter who was,
The Lord Vishnu who has open lotus on his belly,
And who has occupied all this great world,
What type of eye is it, that did not see the black god,
And those eyes which did not him without batting the lashes,
What type of eye it is?
[Note: I am confused with this verse. The only other reference says that it deals with Balarama and Krishna being seen by the whole world. I invite comments.]

6. Madan thalum nenjathu thanjanaar vanjam,
Nadanthanai ethuvarpal nathisayum pothra,
Thodarnthu aaranam muzhanga panjavarkku thoothu,
Nadanthaanai yethaatha navenna naave,
Narayana enna navanna naave

When the woman bent to give poison to you,
You proceeded against those who tried to harm you,
And you were praised by people from four directions,
And later with drums making great sound,
You walked as an emissary to Pandavas,
What type of tongue it is, that did not sing about the one who walked,
What type of tongue it is that did not sing about Narayama.


Vara Lakshmi Vrutha Song
Translated by P. R. Ramachander

1. Varalakshmi ammanudaya mahimaigal athanayum,
Magizhndu pada-singara ganapathiye, jayamaga yendanukku,
Thadangamal Saraswathi sahayam vendum.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

To sing with joy all the greatness of Goddess Varalakshmi,
And achieve it without failure, I need your help, Oh handsome Ganapathi,
And also the help of Goddess Saraswathi for completing it without problems,
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

2. Kailsam thannile kakshiyudan irundhar karuna Kadakshi, parameswarane,
Avarudaya paadathai aanandamagave anbudane Parvathiyum adi paninthal.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

On the Kailsas mountain, God Parameswara with a merciful look sat regally,
And Goddess Parvathi with happiness and love saluted his holy feet,
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

3. Chokkanare, Ishwarre, Shubha keerthi ullavare,
Kali thanile karpitha vruthangal thanile yenda vrutham,
Adisayam yethunnu niyamichu yendanukku chollumayya ishtamaga.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

Bewitching Lord, Oh God who has auspicious fame,
Among the penances that have been prescribed for the Kali age,
Which is the most wonderful, please judge and be pleased to tell me.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

4. Kudilam yendra pattinathil Charumathi yendra vanitha rathinam,
Vasithu vandal, aval magimayai yaar ariya koodum.
Arundathi guna Sali Amman avale
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

A diamond among ladies called Charumathi used to live in the town of Kudilam,
And who can tell her greatness as she was personification of Arundathi herself
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

5. Umayavale kelippo, ava kadhayai chollugiren,
Daraniyile sakalamana vruthangal undu,
Aanalum aval cheytha vara Lakshmi vrutham,
Adisayam, anaivarum agamara cheyya vendum.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

Hear Oh Parvathi, I will you her story.
In the world there are several penances,
But the Vara Lakshmi penance that she undertook,
Was great and all people should surely observe it,
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.
6. Avalukku idhai thiru vaakaal karpithal kalyani vara Lakshmi,
Nidhi pol puruvamum vizhiyin azhagum,
Chandhiran pol nirpale, ninaitha per kangal munne,
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

This was taught to her by the giver auspiciousness Varalakshmi
Who has treasure like eyelids, with very pretty eyes,
And she will stand like moon in front of those who meditate on her.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

7. Sravana maathathil Sukra varam thannile suchigaludane andha poojai cheythal,
Ishta varam koduppal, kashtamellam pokkiduval, Karuna kadakshi avale.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

If that penance is observed with purity on the Friday of the Sravana moth,
That Goddess with merciful look would give desired boons and remove all sufferings.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

8. Mamiyar, Mamanar, Matha, Pitha kkalukku guru poojai panniyavarkku oru kurayumillai,
Bharthavin poojayil pazhuthondrumillai yendru Parvathi Soppanathil vandhu sonnal,
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

"To those who do worship of Mother in law, Father in law and parents, there are no problems,
And in the worship of Husband there is nothing wrong" told Parvathi in her dream.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

9. Chollave melliyargal kan munne maraindhu irundhal,
Chonna Nal vaaku ithuvendru chonnale,
Charumathi shubha kadhayai, nadellam kondada vendum yendru.
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

"She was hidden from my sight but these blessed words were told by her,"
Told Charumathi about this good event so that all the world celebrates it.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

10. Padma kolam ezhuthi, Pancha varna podi pottu,
Rathina vilakku yethi, iru puramum vaithu,
Bhakthiyay mangayargal poojikka vendum,
Yendru kondadi nal manthilnile Vazhndhu irundhal.,
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.

After drawing a lotus like Rangoli, filling it with five colour powders,
Both sides we have to keep lamps of pure gems,
And the ladies should worship it with devotion,
Told she and was living in the heart of all good minded ones,
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

11. Chithirangal ezhuthiye chirappage giraham thanile,
Muthittu, kolam pottu, muhrtham parthu Thanga kudathudanum,
Narkelamum sthapanai panni mavilai thoranam katti Singathanithil vaithal,
Jaya mangala, nithya Shubha Mangala.
After drawing pictures she decorated the home very well,
Placed jewels, drew Rangoli and in the auspicious time,
In the golden pot placed a coconut with decoration of mango leaves.
Victory to Mangala, the Mangala who is ever auspicious.

12. Varalakshmi poojai thanai magizhndavalum cheythu vandu,
Anbudane upavasavum irundu vandal.
Vasishtarodu Vama devar Jabali ullitta sakala rishigalum vandu nirainthargal.
Vayana Thalam: vagai vagayana daananglum than koduthuvaralakshmi arulale,
Valamaga vazhnda pinne Vaigundam thannil chendru chernthal.

After performing Varalakshmi worship happily,
If one observes fast with love and sincerity,
All great sages like Vasishta, Vamadeva, jabali came and filled the place.
Great charities and different type of free charity were given by grace of Varalakshmi,
And after living with all wealth, she reached Vaikunda.


Varanana Mukhava Varuvai
By Koteeswara Iyer
Translated by P. R. Ramachander

[Introductory prayer song to his book called Kanda Ganamrutham.]

Pallavi

Varana mukhava varuvai, arulvai, dayavai

Anupallavi

Aarana porulaana Kanda karunamudhathirkkul udaviye, arul, madha

Charanam

Innisai, iyal ilakkiyam ariyum arivedu mindri,
kannal anai kandha, Ganamudha nannulai
unnum kavi kunjaradasan naan,
Unnarul konde panna thunindhen, munnavane nee mun nindrai,
Mudiyada thondrillai, aathalaal athi vegam aagave.

English Translation

Pallavi

Oh elephant faced one, come and please shower your grace

Anupallavi

Please shower your grace on the Kanda Ganarutham,
Which is the essence of Vedas, Oh powerful elephant faced one

Charanam

Without any knowledge of music, drama and literature
This poet Kunjara dasa is trying to create,
This sugarcane sweet good book called Kanda Ganamrutham,
Completely depending on your grace,
And oh primeval god if you lead me to do it,
There is nothing impossible, and so help me to do it quickly.


Velan Varuvanadi
By Ayyampettai Aadisesha Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Ragamalika
Talam: Aadi

Charanam

1. Velan varuvanadi, Vadi velan Varuvanadi,
Valli mel moham kondu vedanai varuvaradi

2. Manodi vanda danal nana odi vanden endru,
Vanongum thinayil manmathanai Malayida vadi

3. Managi manadu arindu engum todarnthu alaindu,
Vengai maram aagi ongi valarndhwandi.

4. Panadaramana shivan kondadiye amudham,
Undodi endru aadi mandradi nindravan di.

5. Tenum thinai maavum undu, thangadha vikkal kondu,
Kunum nimirndhu kondu Kavi uduthavandi

6. Vanjiyarin kai pidithu kula karayil kenji karai yeri,
Konjum mozhi nangayudan in chol purindavandi

7. Annan arulai kura penni manakka vendru,
Yenni thuditha thiru Kannan kondaduvandi.

8. Yanai maruthi thinai kkanil viratta,
Mada maanai magizhchi yodu marobudu anaithavandi.

9. Nambiyavar thudikka Naradar anandikka,
Anbirkku Uganda mayil aada paniyarumvandi

English Translation

1. God with Vel will come; Vadi Velan will come,
Being in love with Valli, he will come as a hunter.

2. Saying that I came running because the deer ran,
Come to garland that cupid in the field of Thinai.

3. Having understood your mind by becoming a deer,
Wandering behind you wherever you go,
He became a Vengai tree and grew very tall.

4. Being told greatly by Shiva, who became a beggar,
He asked you whether nectar is there,
And he stood begging you there.

5. After eating honey and Thinai, getting unstoppable hiccups,
Standing straight without the hunch back,
He is the one who sang poems to you.

6. After begging he came to the shore after
Catching the ladies hand, and talked,
Sweet words with the damsel with the sweet lisp.

7. He got the grace of his brother to marry a Kurava girl,
But worried a lot and he is the one appreciated by Krishna.

8. When the deer like girl was chased by an elephant,
He is the one who embraced her tightly o his chest.

9. With those who believed in him becoming nervous,
With Sage Narada becoming extremely happy,
With the vary dear Peacock dancing,
He is the one before whom I bowed.


Velavane Unai Thedi
By Ghanam Krishna Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhairavi
Tala: Aadhi

Pallavi

Velavane unai thedi oru madanthai,
Vidiyum alavum kathirukka vagai yenna?

Anupallavi

Valibamum, chel vizhiyum, vil puruvamum,
Vadivil nool idayum, madhi vadanamum,
Melum avan meni pagam ponnirame,
Minnar kodi pol, anna nadayil oyilagave.

Charanam

Vidham vidhamaga pachilam tengu meedhinile,
Ven apani tharithu pal varisayum,
Kadalithalum adara kkani shorukkazhagum,
Karuttai urukka kala kala yena nadayil vandu.

English Translation

Pallavi

Oh Subrahmanya, what is the reason for a lady,
To wait for you till day break?

Anupallavi

She is with youth, pretty eyes, bow like eye lines,
In form she has thread like middle and moon like face,
Also her body colour is the colour of Gold,
And she is like a streak of lightning and walks like a swan.

Charanam

On the young coconut tree, wearing different types,
Of white cloths, with pretty row of teeth,
Biting in to her fruity lips, with pretty tuck in,
She has come near the door with loud laughter on the gate.


Venu Gopala
By Geetha Subramanian
Translated By P. R. Ramachander

Venu gana mazhai pozhiyum Venu Gopala,
Venum yendru vennai thinnum Nanda Gopala,
Mannai thindru mayam cheyyum Madana gopala
Vinnai mannai alanthu nindra Vijaya Gopala
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Venugopala who rains the sweet music from flute,
Oh Nanda Gopala who used to eat butter because he wants it,
Oh Madana Gopala who ate the mud and did illusions,
Oh Vijaya Gopala who measured earth and sky,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala, Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Thonum uruvam yerkkum Avathara Gopala,
Mannum Bhakthar manathil vazhum bhaktha Gopala,
Yennum nodiyil yezhundarulum yeliya gopala,
Kanum porulil kakshi tharum kamala gopala,
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Gopala of incarnation who takes any form he likes,
Oh Gopala of devotees who lives in mind of devotes,
Oh simple Gopala who comes before in the instant we think of him,
Oh lotus Gopala who can be seen in all things that we see,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala, Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Thukil parithu manam paritha Gopi Gopala
Thukil koduthu manam katha Krishna Gopala,
Mayil peeli choodi aadum narthana Gopala,
Thuyil kolvay manathinile kuzhandai gopala (Guruvayur Gopala),
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Gopi Gopala, who stole the dresses and made them ashamed,
Oh Krishna Gopala who gave dress and protected the respect,
Oh dancer Gopala who dances wearing a peacock feather,
Oh Baby Gopala (Oh Guruvayur Gopala) please sleep in my mind,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala, Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Bhakthar varavai Parthu nirkkum Pandari Gopala,
Pakka thunai nee thaan Parthasarathy Gopala,
Kakkum deivame kamala kantha Gopala,
Yarkum yettum Amrutha Geetham arulum Gopala,
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Pandari Gopala who stands expecting arrival of devotees,
Oh Parthasarathy Gopala, you are my nearest help,
OH Gopala who is husband of Lakshmi, you are the God who protects,
Oh Gopala who sings nectar like songs which reaches all,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala, Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.
 

Yaro Ivar Yaro
By Arunachala Kavi
Translated by P. R. Ramachander

[This song has three Charanams but only the last Charanam given is normally sung. ]

Raga: Bhairavi
Tala: Aadi

Pallavi

Yaro ivar yaro, yenna pero ariyene,

Anupallavi

Karulavum chirulavum mithilayil,
Kannimadam thannil munne nindravar

Charanam

3. Chandra bimba mukha malarale.
yennai thane parkiraar, orukkal
Anda naalil thondham pole urugiraar
Inda nalil vandu sevai tharugirar

English Translation

Pallavi

Who is he, what is his name, I do not know.

Anupallavi

All the people in the earth and heaven,
Stood before the maid's quarters in Mithila.

Charanam

3. He is glancing at me with his,
Moon like flower of a face,
Possibly it is due to our past connection,
That he is serving me now.


Yedayya Gathi Enakku
By Koteeswara Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Chalantha
Thala: Aadi

Pallavi

Yedayya gathi enakku

Anupallavi

Ma dayanidhi, umapathi,
Sukumara varaguna nidhi nee thaan alladhu ver.

Charanam

Pedhai enakku arul kattidu,
Ennodu edhayya vilayatta,
BhooThala chalanattha nin taal taan gathi
Pugazh kavi kunjara dasanukku ver.

English Translation

Pallavi

Who is my refuge

Anupallavi

Treasure of mercy, consort of Uma,
Pretty one, the treasure of boons, except you who else.

Charanam

Please show grace to this innocent me,
Why do you want to play with me,
Your feet which does not move with the world is my refuge,
Says the famous poet Kunjara Dasa.


Yen Palli Kondeer Ayya
By Arunachala Kavi
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Mohanam
Thala: Aadi

[In the popular versions only one Charanam is there. But I found reference to three charanams also. I have used the popular version.]

Pallavi

Yen palli kondeer aya,
Sri Ranganatha, neer

Anupallavi

Aambal pootha shaya parvatha maduvile,
Yavadaritha irandu nadi naduvile

Charanam

1. Kousigan chol kurittadarko? Arakki kulayil ambu terithadarko?
Ishan villai murithadarko? Parasuramn uram parithadarko?
Mashillada mithilesan pennudane vazhi nadanda ilaippo?
Dhooshilada guhan odathile gangai thurai kadanda ilaipo?
Meesharamaam Chitrakoota Sikarathin Misai Kadantha Ilaipo
Kasini mel Marichan odiya gati thodarnda ilaippo?
Odi kalaitho Deviyai thedi ilaipo Marangla ezhai thulaitho?
Kadalai katti valitho? Lankai ennum kaval ma nagarai iditha varuthamo?
Ravanadigalai muditha varuthamo?

English Translation

Pallavi

Oh Ranganatha, why are you lying down?

Anupallavi

Between two rivers originating,
From a lily pond of the great mountain.

Charanam

1. Is it for following the words of Viswamithra?
Is it for killing the rakshasi by hitting her with arrow?
Is it for breaking the bow of Lord Shiva? Is it for conquering pride of Parasurama?
Is it foe walking along with the daughter of the spotless king of Mithila?
Is it for crossing river Ganges in the boat of the spotless Guha?
Is it due to the crossing of the peak in Chithra koota?
Is it due to following and Chasing Maricha in the earth?
Is it tiresomeness due to running? Is it tiredness due to searching of Sita?
Is it due to effort in putting a hole in the seven trees?
Is it due to taming the sea and building a bridge?
Is it due to the sorrow in destroying the city of Lanka?
Is it due to the sorrow of killing Ravana and others?